Четкость критериев при маркировании ошибок




ПРИЛОЖЕНИЕ 17

 

О ПРИЕМАХ ФОРМАЛИЗИРОВАННОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

 

Материал подготовлен Д. Тишиным,

генеральным директором бюро переводов «Окей» (Самара)

САМОПРОВЕРКА

 

Поскольку перевод часто выполняется в условиях дефицита времени, вероятность присутствия в конечном тексте различных ошибок достаточно высока. Для выявления и устранения таких ошибок переводчику рекомендуется проверять свою работу перед сдачей заказчику по проверочному листу[1], один из вариантов которого приводится в Приложении 16 «Проверочный лист переводчика».

 

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

В переводческой практике нередки споры между заказчиком и исполнителем о качестве перевода, разрешить которые без применения апробированной методики оценки оказывается затруднительным.

 

Изложенные в этом приложении рекомендации адресованы переводчикам, работа которых подвергается внешней оценке, и заказчикам (в особенности переводческим компаниям), которые выполняют оценку переводов.

 

Результатом оценки качества перевода переводческими компаниями, как правило, является суждение о пригодности его к использованию, либо суждение о соответствии отдельных параметров требованиям конечного пользователя, либо числовой показатель в пределах от 0 до 1 – так называемый индекс качества перевода (Translation Quality Index, или TQI).

 

Независимо от цели, которой служит результат оценки, его получают, как правило, путем тотального маркирования ошибок специально обученным специалистом[2], хотя экспертное заключение теоретически возможно и без такой маркировки[3]. Чтобы результаты оценки считались объективными, эксперт должен обладать безусловным авторитетом в профессиональном сообществе. Однако таких экспертов немного и услуги их дороги. Оценка же качества – рутинная ежедневная задача для сотен людей, поэтому в данном приложении рассматриваются только методики, включающие маркировку ошибок.

 

Объективность[4] оценки качества перевода не зависит от того, в каком виде представлен результат оценки (TQI, заключение «пригоден – непригоден» и т.д.). Объективность определяется шестью основными факторами, любой из которых может оказаться решающим.

 

Уровень компетентности экспертов

В идеале эксперт должен обладать высокой переводческой компетентностью, глубокими знаниями в предметной области и опытом перевода текстов в данной области, а также знать региональные и отраслевые стандарты редакционно-издательского оформления. Если эксперт не обладает всеми компетенциями на нужном уровне (например, не является специалистом в предметной области), к оценке следует привлечь дополнительного специалиста.

 

Количество экспертов

Разные эксперты находят в переводе различные ошибки, поэтому для ответственных случаев (разрешение споров) рекомендуется привлекать к оценке не менее двух специалистов. Это позволит более точно оценить число ошибок в переводе (путем применения эмпирического способа, при котором число ошибок, найденных экспертом А, умножаются на число ошибок, найденных в том же тексте экспертом В, и делится на число совпавших у А и В ошибок).

 

Степень независимости экспертов от исполнителя или заказчика

Оценка перевода, выполняемая сотрудником исполнителя (переводческой компании) или заказчика (обычно – редактором), при прочих равных условиях менее надежна, чем оценка стороннего эксперта. Однако из-за высокой стоимости таких услуг к третьей стороне для оценки качества обращаются нечасто, хотя подобная практика более продуктивна при разрешении споров между сторонами[5].

 

Четкость критериев при маркировании ошибок

Критерии должны быть однозначными – это нужно для воспроизводимости результатов (т.е. два эксперта, независимо друг от друга изучив один фрагмент текста, должны прийти к одному и тому же мнению). Формальные критерии (опущение, добавление, орфографическая или грамматическая ошибка, несоответствие глоссарию), как правило, не вызывают расхождений в оценках, зато эмоционально-оценочные критерии (такие, как «звучит не по-русски», «awkward wording», «not user-friendly style») спорны. Таким образом, критерии стилистических ошибок всегда необходимо конкретизировать (например, «неоправданный повтор однокоренного слова в пределах предложения», «неоправданное разрушение фразеологического оборота», «нанизывание одинаковых падежных форм») либо вообще исключать из оценки качества перевода (что сделано, например, в стандарте SAE J2450 “Translation Quality Metric”[6]).

 

Также необходимо помнить, что для разных языков один и тот же критерий может работать по-разному. Например, правила пунктуации в английском языке менее строги, чем в русском, поэтому в английском тексте ошибочной может быть признана лишь такая пунктуация, которая противоречит всем существующим авторитетным справочникам (например, – Chicago Manual of Style, European Commission Style Guide, World Bank Translation Style Guide, Microsoft Style Guide и др.).

 

Из общедоступных классификаторов ошибок наиболее удобным с точки зрения критериев является SAE J2450, к тому же в нем всего 7 классов ошибок, однако он имеет крайне узкую область применения – инструкции по обслуживанию транспортных средств. Достаточно четкие критерии ошибок приводятся в классификаторе LISA QA Model 3.1., но пользоваться им удобно только в программной оболочке, т.к. большое количество классов и видов ошибок сложно удержать в памяти. Классификатор американской системы аттестации переводчиков ATA Framework for Standard Error Marking[7] является наименее удобным, поскольку 16 классов ошибок из 24 имеют нечеткие определения и могут быть перепутаны экспертами без специальной методической подготовки в ATA.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: