Терминологические особенности технических текстов на АЯ и РЯ




Другой проблемой при переводе стандартов являются термины – слова и словосочетания, принятые для обозначения специальных понятий в той или иной области науки и техники.

Терминология – это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы»

Для перевода терминов особое значение имеет понимание явлений и процессов, о которых идет речь в данном тексте, и знание соответствующей английской терминологии. Если специалист хорошо знает русскую терминологию, то, встретив в английском тексте незнакомый термин, он может в ряде случаев сам, не прибегая к словарю, догадаться, каким соответствующим английским термином его следует переводить.

В русском языке, так же как и в английском, сравнительно широко употребляются слова, образованные от латинских или греческих слов.

Характерными особенностями научно-технических текстов являются информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание излагаемой темы. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику

Один и тот же термин в разных подъязыках науки может выражать разные понятия. Термин "valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, "storage" - запоминающее устройство или память, а в нефте-газовой сфере активно функционирует как склад, хранилище. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля.

Существует обширный пласт специальной лексики, который в научно-технической и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков" и оборотов.

Структурно английские терминологические единицы можно разделить на следующие:

1) однословные (однокомпонентные): простые, или непроизводные, например plug, pipe, valve (заглушка, труба, запорная арматура); производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов, например fitting, transfer, grounding (фитинг, транспортировка, заземление); сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней: blowdown, fireproofing, fire-fighting (продувка, пропитка огнестойким составом, огнетушительный);

2) многословные (многокомпонентные или составные): fire detection system, safety precaution sign (система обнаружения воспламенения, предупредительные знаки).

Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Это могут быть как непосредственные заимствования, например, так и кальки. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Многие подобные заимствования стали интернационализмами, как например термины fitting, odorization (фитинг, одоризация). Терминология также постоянно пополняется новыми единицами благодаря словообразованию.

В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники, их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе (fitting-фитинг)

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами (union-соединительная муфта)

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (Minimum Horizontal Distance Between Shell of Pressurized LPG - Минимальное горизонтальное расстояние между резервуарами с СНГ)

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте (Fire Water Use- использование воды для тушения пожара)

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения

Существует большая группа слов и терминов, получивших название «ложных друзей переводчика», транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения употребительных слов. Такие лексические единицы, как refractories-огнеупоры, которые широко употребляются в текстах по газовому оборудованию, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах встречаются и такие слова, как codes-нормы, design-расчетный, имеющие хорошо известные общеупотребительные значения. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общеупотребительных слов, используемых в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика, как правило, не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Таким образом, подводя итог, следует подчеркнуть, что усвоение строго отобранного и сравнительно ограниченного количества слов дает возможность специалисту читать стандарты, почти не обращаясь к общему англо-русскому или русско-английскому словарю и пользуясь только специальнымисловарями.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: