Отраслевой стандарт как особый вид текста




Стандарт – это нормативный документ, разработанный на основе консенсуса, утвержденный признанным органом, направленный на достижение оптимальной степени упорядочения в определенной области. В стандарте устанавливаются для всеобщего и многократного использования общие принципы, правила, характеристики, касающиеся различных видов деятельности или их результатов. Стандарт должен быть основан на обобщенных результатах научных исследований, технических достижений и практического опыта, тогда его использование принесет оптимальную выгоду для общества.

Объектами отраслевой стандартизации могут быть: продукция, процессы и услуги, применяемые в отрасли; правила, касающиеся организации работ по отраслевой стандартизации; типовые конструкции изделий отраслевого применения (инструменты, крепежные детали и т.п.); правила метрологического обеспечения в отрасли. Диапазон применяемости отраслевых стандартов ограничивается предприятиями, подведомственными государственно органу управления, принявшему данный стандарт.

Перевод стандартов - одна из сложнейших отраслей перевода, которая требует особого склада ума и знаний. Наибольшие трудности возникают из-за множества предельно точных и сложнейших формулировок и частого отсутствия контекста. Кроме этого, в исходном материале содержится большое число цифровых и буквенных сокращений, которые также следует правильно передать, учитывая, что одни из них не меняются, а другие транслитерируются или транскрибируются.

Другой подводный камень, который очень часто встречается – это единицы измерения. Здесь приходится руководствоваться правилами языка перевода, но пояснять связь с языком оригинала. От качества перевода выполненной работы впоследствии будет зависеть успех производства продукции, эксплуатация оборудования, его надежность, а также безопасность. Малейшая ошибка или недочет в переводе стандартов может обойтись очень дорого.

В основе стиля современной российской научной и технической литературы лежат нормы русского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний.

2) Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

3) Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов – что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого – формальный,– пишет Л. И. Борисова, – он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка». «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [9, с. 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [13, с. 78–79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка – точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно-технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Глава 2
2.1. Проблема передачи структурных особенностей отраслевых стандартов в переводе

Некоторые структуры, регулярно употребляемые в научно-техническом стиле, могут считаться за его пределами ошибочными, нарушающими нормы литературной речи. Здесь мы можем говорить о таких особенностях русского языка, как:

  1. широкое использование обособленные членов предложения, особенно причастных и деепричастных оборотов;
  2. использование словосочетаний нетерминологического характера;
  3. цепочки из нескольких существительных в родительном падеже.

Говоря о цепочках существительных в родительном падеже, лингвисты Ю.И. Лашкевич и М.Д. Гроздова отмечают, что их следует избегать, хотя главное здесь не длина цепочки, а особенности образующих ее слов [15]. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна. В тоже время, как отмечают исследователи, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться.

Многое зависит от мастерства переводчика. Для этого существуют различные способы, среди которых чаще отмечают следующие:

1. замена двух слов одним (область применения-scope, special notes-примечания);

2. замена существительного прилагательным (конструкция футеровки- сastable construction, brick construction-кирпичные конструкции);

 

В качестве следующих примеров можно привести широкое использование отвлеченных существительных, особенно среднего рода (развитие, движение, отношение, измерение, яв­ление, состояние, действие, свойство, условие, множество и т.д.), глаголов, оканчивающихся на -ся(явление наблюдается, состояние определяется, наука обогатилась и т.д.), так называемого «авторского мы» и ряд других, более частных особенностей.

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок.

Как уже говорилось выше, основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. И при переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в ту форму, которая характерна для русского научно-технического стиля и не переносить в русский текст специфические черты английского текста.

Проведя анализ стилистико-грамматических особенностей английского текста, выделенных другими лингвистами, можем обобщить следующее:

Для английского текста характерно преобладание личных форм глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты.

 

 

This standard takes into consideration the specialized training and experience of operating personnel in the type of installation discussed. Данный стандарт подразумевает наличие высококвалифицированного технического персонала, описанного в главе о типах установок.

 

ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 23 «Техника и технологии добычи и переработки нефти и газа». INTRODUCED by the Technical Committee for Standardization TC 23 " Technology of production and processing of oil and gas".

1. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, а переводить такие предложения следует не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком.

Sometimes a one-time extension of up to two years will be added to this review cycle. Иногда эти проверки дополнительно продлеваются на два года.  

2. В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, нужно прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

This document was produced under API standardization procedures that ensure appropriate notification and participation in the developmental process and is designated as an API standard Данный документ составлен согласно стандартизированному методу, который подразумевает соответствующие сообщения и совместную работу

 

3. Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, совершенно неупотребительные в русском языке, которые в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

Those covered by NFPA 58 and NFPA 59 Те, что описаны в постановлениях 58 и 59 Национальной ассоциацией пожарной безопасности

 

4. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый русскому языку образ. При переводе они должны заменяться выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста.

API publications may be used by anyone desiring to do so. Издания Американского института нефти могут быть использованы всеми желающими.  

Таким образом, мы видим, что принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Качество перевода зависит не только от языковых особенностей языков, участвующих в переводе, но, главным образом, от того как соотносятся эти особенности между собой. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит так называемая стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводном языке.

Так, для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, по подсчетам исследователей, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Для русских технических текстов наоборот характерно преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Поэтому в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.

Специальная теория перевода раскрывает разные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловлена не только языковыми различиями, но и стилистическими признаками, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях иностранного и переводного языков. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

Например, для научно-технического стиля, как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако, строгость в употреблении терминов и привычных формулировок более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Следовательно, переводчику английского технического текста на русский часто приходится стилистически адаптировать оригинал. Необходимо вместо парафразы ввести точный термин, заменить авторский оборот более привычным штампом и т.д.

Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе является стремление «закавычить» стилистические инородные элементы.

Хотя для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот», в английских научных текстах иногда встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов подобных материалов показал, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся порой неуместными в научном изложении материала.

Отсутствие совпадения между английским и русским научно-техническим стилями заметно и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Однако, анализируя переводы научно-технического текстов, видит, что в русском языке эта тенденция выражена более четко и при переводе английские глаголы часто заменяются существительными.

Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский же язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе можно встретить дополнительные уточнения, часто отсутствующие в оригинале.

Рассмотренная нами специфика научно-технического стиля иностранного и переводного языков, знание общих и отличительных языковых особенностей очень важны для осуществления процесса перевода, для достижения эквивалентности при переводе материалов научного характера.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: