Проблема передачи терминологических особенностей отраслевых стандартов в переводе




Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике технического перевода с английского значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что технические термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основном за счет создания новых специальных терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития наук и техники. В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют' относительно большой процент всей лексики.

Весьма важной особенностью технического перевода с английского научно-технической литературы является также то, что техническому переводчику с английского нередко приходится самому создавать эквивалентные русские технические термины для выражения новых понятий. Необходимость самостоятельно раскрывать значения большого числа иностранных терминов и ко многим из них самостоятельно строить эквиваленты на родном языке представляет собой качественную особенность, специфику технического перевода с английского научной и технической литературы. Основная трудность, с которой сталкивается технический переводчик с английского научно-технической литературы, заключается именно в техническом переводе с английского терминов.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. [Савинова, 1967, с. 216]. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание.

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,– это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет – лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

При техническом переводе с английского понимание иностранного текста обычно не представляет особых трудностей, и главной проблемой является адекватное в эстетическом и идейном отношении воссоздание оригинала. В то же время понимание иностранного научного или технического текста связано обычно с более или менее значительными трудностями. При этом на первых этапах затруднения обуславливаются в основном грамматическими особенностями иностранного языка. Позднее, с повышением квалификации технический переводчик с английского а, грамматические трудности перестают играть сколько-нибудь значительную роль, тогда как трудности, связанные с необходимостью самостоятельного определения значений неизвестных терминов, остаются. "Догадаться" о значении неизвестного технического термина можно далеко не всегда. Часто технический переводчик с английского вынужден прибегать к специальному анализу контекста и термина.

После того как мы изложили теоретические принципы, необходимо указать технические способы, к которым прибегает переводчик в процессе перевода.

  1. Однословные термины – retroactivity-ретроактивность; трубы-tubes
  2. Составные термины – impoundment-наполнение; коллекторы-manifolds;
  3. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных: — fire protection-система пожарной безопасности; трубные опоры-tube supports
  4. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных – structural supports-опоры резервуаров; многокомпонентная футеровка-multi-component lining
  5. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных – sitting requirements and spill containment- требования по размещению и локализация разлива, 6 нагреватель с уравновешенной тягой- balanced draught heater

Как видно, наиболее частотными терминами являются: терминологические словосочетания, которые состоят из существительных (34%), однословные термины (19%) и терминологические словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных (16%).

Таким образом, определив структуру научно-технических терминов, выявим наиболее частотные способы их перевода, используя те, которые были предложены В.А. Судовцевым:

· Перевод однословных терминов и составных терминов:

а) способ подбора эквивалентов

б) способ транслитерации/транскрипции

Перевод терминологических словосочетаний:

а) перевод справа налево

б) перевод слева направо

Перевод однословных терминов и составных терминов:

а) способ подбора эквивалентов:

Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется: (union-соединительная муфта; форсунка-atomizer);

б) способ транслитерации/транскрипции:

Термины передают русскими буквами английское написание слов, независимо от его произношения или воссоздают исходную лексическую единицу с помощью фонем переводящего языка, т.е. фонетическая имитация исходного слова: (fitting-фитинг);

Перевод терминологических словосочетаний:

а) Перевод справа налево: (tank accessories- оборудование резервуаров; сопротивление загрязнений-fouling resistance);

Таким способом, т.е. когда перевод начинается с последнего слова, переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:

- терминологические словосочетания, состоящие из существительных

- терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов

б) Перевод слева направо: (remote impoundment- удаленное наполнение; гильотина глухая-isolation blind);

 

Таким способом, т.е. когда перевод начинается с первого слова, переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:

- терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных:

- терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных:

При этом самыми распространёнными способами перевода терминов оказались перевод слева направо (46%) и перевод справа налево (28%)

Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.

 

Заключение

 

Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач, а именно структурных и терминологических. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

В качестве объекта исследования выступали русскоязычные и англоязычные тексты научно–технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю русского и английского языков.

Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:

1) лексика.

2) грамматика.

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

Часто в научно–технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.

Перевод научно–технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно–технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

 

 

Библиография

1. Айзенкок С.М., БагдасароваЛ.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003

2. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000

3. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.

4. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005

5. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.

6. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

7. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». - М.: 1981

8. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16 с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004

10. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 – 13

11. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.

12. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969

13. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980

14. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968

15. Лашкевич Ю. И., Гроздова М. Д. - О переводе научно-технического текста. – М.: 2005

16. Латышев Л. К., Семенов А. Л. - Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.:, 2003.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: