Поэтика и типы заглавий художественного текста




 

Актуализация семантики заглавий в тексте художественных произведений может происходить по-разному, в зависимости от авторской установки, желания и мастерства автора, его отношения к изображаемому, к формулируемой проблематике. С этим связаны и конкретные типы заглавий.

Заглавия, прямо, непосредственно обозначающие предмет описания, в концентрированном виде отображающие содержание произведения, относятся к типу предметно-описательных заглавий. Заглавия произведений, сообщающие о содержании того, что предстоит прочитать, не прямо, а образно, путем употребления слова или сочетания слов в переносном значении, с использованием конкретных видов тропов, являются образно-тематическими заглавиями. Заголовки литературных произведений, указывающие на авторскую оценку описываемого, на главный вывод автора, основную идею всего художественного творения, следует считать идейно-характеристическими заглавиями. Четвертым типом названий будут являться те, которые указывают как на тему, так и на идею произведения. Проще всего их называть идейно-тематическими, или поливалентными заглавиями.

Заглавия всех четырех указанных типов формируют читательскую догадку относительно проблематики литературных произведений, представляют своеобразный сжатый план-конспект книги, поэтому выполняют так называемую проспективную функцию. Есть, однако, заголовки, не подсказывающие читателю ни темы, ни идеи произведения или дающие очень малый вид, обзор («проспект»), который не позволяет составить представление о проблематике того или иного художественного текста.

Таковыми являются отантропонимические и оттопонимические заглавия, то есть образованные на основе личного имени и (или) фамилии главного действующего лица или на основе названия места действия. Антропонимы в «чистом виде» (не осложненные определениями и уточнениями, то есть не в составе словосочетаний, оформленных по типу согласования или управления), как и «чистые» топонимы, не позволяют выявлять содержание текста и идею произведения. Проспективная функция таким заглавиям не присуща [7; c. 34].

Названия также можно классифицировать по наличию в них содержательно-фактуальной или содержательно-концептуальной информации. Можно выделить следующие приемы прагматизации названий [9; с. 133].

Приёмы прагматизации названий, содержащих СФИ.

а) Приемы, базирующиеся на лексико-семантическом составе названий

1) Имена существительные событийной семантики.

Это однословные названия или словосоченатия, именующие фабульный стержень произведения – его кульминационное событие, его пространственно-временные координаты, причинно-следственные, модальные характеристики. Такие названия экспрессивны в силу денотативно-сигнификативного значения содержащихся в них имен. Крупные события, связанные с риском, с возможностью крутых перемен в судьбах людей, обладающих большой созидательной или разрушительной силой, обусловливают интригующую функцию названия как разновидность прагматической. Прагматический эффект планируется в расчете на жизненный опыт читателя, его социальную, психологическую ориентацию. Примерами таких названий являются: S. Maugham «The Escape», M. Twain «Mistaken Identity», R.L. Mangum «The Perfect Murder» и т.д.

Само событие может быть и не названо. Неназванность события – дополнительный фактор экспрессивно-интригующего эффекта.

· Участники события: «The Lady’s Maid» by K. Mansfield, «The Guests» by Saki, «The Cop and the Anthem» by O’Henry.

· Время: «The Beginning of Tomorrow», by Ch.E. Turner, «The Night the Bed Fell» by Y. Thurber.

· Мотив или следствие события: «Death of the Hero» by R. Aldington.

Экспрессивно-прагматический эффект таких названий усиливается за счет оценочно-характеризующих компонентов: J.A. Joyce «Painful Case», Ch. Dickens «Hard Times».

2) Имена собственные личные.

Рассказам и романам, особенно для юношества, свойственны названия, состоящие из имени собственного личного и имени нарицательного, не имеющих видимой логической связи, но соединенных союзами and или or. Эффект неожиданности порождает экспрессивно-прагматическую отмеченность названия: A.C. Doyle «Jane Annie, or The Good Conduct Prize», G. Green «Dr.Fisher of Geneva, or the Bomb Party».

3) Конкретизинующая лексика.

К такой лексике относится использование «магических» цифр: A. Christie «Ten Little Niggers», «Third Girl», Saki «The Seventh Bullet».

Точность названия, внимание к детали готовят читателя к остросюжетной фабуле, к кульминации события, предвосхищают напряженное ожидание развязки в ходе чтения произведения, что обусловливает выразительность и интригующую функцию названий такого рода (они более характерны для детективных и приключенческих романов).

4) Слова вторичной номинации.

Прагматический эффект строится на неизвестности и проявляется особенно ярко в однословных названиях: R. Kipling «If», H.R. Haggard «She».

5) Иноязычные слова.

Их интригующий эффект основан на непонятности или на экзотичности самих денотатов, привлекательных недоступностью, неизведанностью: O. Wilde «De Profundis», M. Spark «Momento Mori».

6) Аббревиатуры: L.P. Hartley “From: W. S.”.

7) Многозначные слова.

При первом прочтении многозначное слово вызывает у читателя чувство растерянности, заставляет невольно перебрать возможные варианты значений, а в ходе чтения произведения активно «проживать» семантические превращения слова в актах конкретизации, генерализации, обратного переноса, обрастания коннотациями, ассоциативными связями: J. Brain «Room at the Top» (Room –1) комната 2) место). В качестве приема верификации прагматического эффекта можно использовать сопоставление с русским переводом: «Путь наверх». В русском варианте уровень полисемии снижен, уменьшается и прагматический потенциал названия.

8) Окказионализмы.

Создание лексической окказиональности в целом базируется на раздвижении границ существующих в языке норм словообразования. Так, название романа Сэмюэля Батлера «Erewhon» представляет собой анаграмму слова «nowhere» (нигде). А в основе названия рассказа Стивенсона «The Body-Snatcher» лежит словосложение и аффиксация.

Семантическая функция окказионального слова – передать новое, уникальное, единственно подходящее для дано ситуации значение. Прагматический эффект окказионализмов построен на нарушении семантической сочетаемости компонентов. В ряде случаев окказиональные значения можно трактовать как особенности, присущие употреблению слова в данном контексте, никоим образом не основанные на свойствах денотата, т.е. не обусловлены экстралингвистически.

9) Помещение исторических, литературно-мифологических реалий в иной культурно-исторический контекст: J. Lindsay «Ceasar Is Dead», W. Thackeray «The Second Funeral of Napoleon».

Такие названия в большей степени относятся к СКИ, чем к СФИ. В них целая стратегия коммуникативного поведения, автора, его диалога с читателем. Такие названия апеллируют к интеллекту, фоновым знаниям читателя, вызывают чувство солидарности с автором, положительное эмоциональное состояние (читатель «оценил», что автор не ошибся в оценке его начитанности, компетентности).

б) Приемы реализации экспрессивно-прагматической отмеченности названий на синтаксическом уровне:

1) Апозиопеза – употребление придаточного предложения без главного: O’Henry «While the Driver Waits», D. Lessing «If the Old Could».

2) Соединительные и противительные союзы в начальной позиции высказывания-названия: R. Graves «But It Still Goes On».

В потоке речи такие союзы употребляются в постпозиции к высказыванию самого говорящего или к предшествующему высказыванию партнера. Открытость позиции создает элемент недосказанности, возбуждает любопытство, побуждает к знакомству с рассказом.

3) Опущение определяемого слова: G. Orwell «Nineteen Eighty-Four».

4) Аллогизмы: C.H. Wilson «The Glass Cage», K. Amis «The Green Man», F. King «Frozen Music».

Несовместимость определяемого и определяющего может служить средством выражения иронии или может быть обусловлена этическими нормами общества, и тогда название несет интенцию осуждения.

5) Парадоксы и «абсурдизмы»: A.S. Byatt «Shadow of A Sun», J. Cary «A Feaful Joy», J. Aldridge «Forty-Ninth State».

Повышение выразительности и прагматической силы может достигаться за счет использования фигур противоположности.

6) Антитеза: D. Parker «Arrangement in Black and White», W.S. «Then and Now», «Here and There».

7) Цитирование.

С реализацией СФИ связан прием цитирования высказываний персонажей произведения. Прагматический эффект создается, прежде всего, необычностью для названия разговорной тональности – непринужденностью, эмоциональностью, персональностью, доверительной интонацией, разрыхленностью синтаксической структуры: K. Amis «I Want It Now», «I Like It Here».

Наряду с повествовательными в название выносятся также вопросительные и восклицательные предложения: W. Collins «Blow up with thw Brig!», G. Green «May We Borrow Your Husband».

Широко распространены в названиях – цитатах высказывания –директивы, причем в них представлены разнообразные обороты речи: просьба (J. Brain «Stay With Me Till Morning»); совет(J. Osborne «Look Back In Anger»); предупреждение(A.C. Doyle «Danger!»); приказ (J. Lindsay «To Arms!»); контактоустанавливающие обращения, в том числе и междометные (J. Lindsay «Hullo, Stranger»).

8) Прием повтора реализуется в названиях в разнообразные формах, на разных уровнях и создает самые разнообразные эффекты: W. Shakespeare «Measure for Measure».

Повторы сами по себе, и особенно в сочетании с другими изобразительно-выразительными средствами трудно поддаются адекватной передаче на другие языки. При сопоставлении оригинала с вариантом перевода ярче выступает прагматическая сила первого.

2.2. Приемы прагматизации названий, содержащих СКИ

Выдвижение в названии на первый план СКИ происходит прежде всего путем использования тропов, фразеологизмов, создания прямых и косвенных ассоциаций с культурно-историческими реалиями. Выразительность таких названий обеспечивается принадлежностью этих средств к изобразительно-выразительным средствам языка, наличием в них двух семантических планов, подтекстов; они требуют от читателя поисков «шифровального ключа» для отыскания основания переноса значения. Таким образом, активизируется мыслительная деятельность читателя. Апелляция к интеллекту, фоновым знаниям читателя – основа повышенной прагматической «заряженности» подобных названий.

При использовании тропов (лексических стилистических приемов) под влиянием контекста со словом постоянно происходят необыкновенные превращения, и из обычной нейтральной единицы словаря оно становится носителем яркой образности. Все лексические стилистические приемы основываются на рождающейся в контексте оппозиции двух значений – исходного, словарного, постоянно наличествующего в слове в полированном состоянии, и контекстуального, приобретаемого только в условиях данного словесного окружения. В зависимости от качества вступающих в оппозицию лексических значений, различают названия тропы: метафору, метонимию («Dombey and Son» by Ch. Dickens), символ («The Egg» by Sh. Anderson), аллегорию, иронию («The Quiet American» by G. Green), гиперболу, антономазию, сравнение, афоризмы, пословицы и поговорки, игру слов. Необходимо отметить еще один прием прагматизации названий, содержащих СКИ. Это прием, порождающий эксплицитно адресатоцентрические названия. Сюда относятся названия-высказывания инклюзивного характера, обращенные ко всем и к каждому в отдельности [9; 138].

В заглавия литературно-художественных произведений объективно отражаются закономерности номинации (называния), свойственные тем или иным художникам слова, являющимися представителями определенного литературного направления. Так, русская сентиментальна проза XVIII века, рождавшаяся под влияние западноевропейских образцов, обладает рядом своеобразных, неповторимых и весьма устойчивых жанровых признаков, среди которых немаловажное значение имеет и поэтика заглавия, то есть поэтическая манера, отражающая сентименталистскую эстетику, своеобразие видения мира писателями-сентименталистами.

Кроме поэтики заглавий, характерной для целого литературного направления, можно исследовать и поэтику заглавий одного конкретного автора. Исследование манеры и искусства отдельного писателя давать заглавия своим произведениям должно начинаться с определения типов заглавий всего списка произведений. Преобладающие типы заголовков следует рассматривать в тесной связи с общими особенностями языка и стиля, с проблематикой его произведений [7; с. 37].

Исходя из вышеизложенной классификации заголовков, интересным представляется изучить типологию заглавий коротких рассказов двух выдающихся писателей Уильяма Сомерсета Моэма и Роальда Дала.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: