Когда Данте блуждал еще в лесу.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Круг восьмой. - Пятый ров. - Мздоимцы
Венецианский арсенал - знаменитая корабельная верфь и арсенал
Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.
Загребалы - общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих
Пятый ров.
Святая Дзита - была особо почитаема в городе Лукке, где она жила
(XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина -
Один из десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.
Бонтуро Дати - влиятельнейший человек в Лукке и величайший
Взяточник.
Святой Лик-византийское распятие из черного дерева в Луккском
Соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от
Смолы лицом, стал похож на это изваяние.
Серкьо - река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья
Горожан.
Капрона - замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской
Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединенному войску луккских и
Флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.
Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... - Хвостач
Объясняет обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором
Говорил Вергилий (А., XII, 37-45), то есть землетрясением,
Происшедшим, по евангельской легенде, в миг смерти Христа.
Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати четырех
лет, и этой веры придерживался Данте ("Пир", IV, 23). С момента
Землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно,
Время действия этой сцены - 1300 г., на что и намекает автор (ср.
А., I, 1 и прим.).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Круг восьмой. - Пятый ров (продолжение)
О аретинцы. - В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо
И 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92),
Где аретинцы были разбиты.
Когда маячит берег иль звезда - то есть в морском плавании,
Когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям
Берега или по звездам.
Как мореходам знак дают дельфины... - Существовало поверье, что
Появление дельфинов над водой предвещало бурю.
Я был наваррец - по имени Чамполо.
Тебальд II - король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).
Латинян - то есть итальянцев.
Из мест, откуда путь до них недлинен - то есть с острова
Сардинии, откуда недалеко до Италии.
Брат Гомита, что из Галлуры. - Галлура - один из четырех
округов, или "юдикатов", на которые делилась подвластная Пизе
Сардиния и которые управлялись так называемыми "судьями". С 1275 по
Г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах
Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на
Виселице.
Микеле Цанке... логодорец. - Логодоро - название другого
Сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр,
Разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро.
Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка
Д'0рья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).
Кто больше был упрям - то есть Собака (ст. 106-108)
Главный заправило - то есть Косокрыл (ст. 112-117).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Круг восьмой. - Пятый ров (окончание). - Шестой ров. - Лицемеры
Братья - минориты - монахи-францисканцы.
Баснь Эзопа. - В средневековых сборниках встречалась
Приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе
Ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся
Мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе
С ней и привязанную лягушку, и съел обеих.
Стеклом свинцовым - то есть зеркалом.
Повапленный народ - лицемеры, повапленные (то есть покрашенные)
снаружи, подобно евангельским "гробам повапленным".
Клунийским инокам - то есть монахам монастыря Клуньй
(итальянское произношение вместо Клюнй) во Франции.
Федериков плащ. - Рассказывалось, будто виновных в оскорблении
Величества император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую
Мантию и ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и
Осужденный сгорал заживо.
Стола - длинная и широкая одежда. Здесь так названа свинцовая
Мантия лицемеров.
103. Гауденты. - В 1261 г. в Болонье был учрежден орден "рьщарей
девы Марии", целью которого считались примирение враждующих и защита
Обездоленных. Так как члены ордена больше всего заботились о своих
удовольствиях, то их прозвали "fratres gaudentes" ("веселящиеся
братья").
Каталано деи Малавольти, гвельф, и Лодеринго дельи Андалб,
Гибеллин, были подеста (правителями) в ряде городов. В 1266 г.
Флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично
Оставшихся в городе после разгрома при Монтаперти (см. прим. А., X,
Пригласили Каталано и Лодеринго на должность подеста, для
умиротворения граждан. (Обычно брали "одиноких", то есть приглашался