А месяц был уж прошлой ночью полный... - То есть в ночь,




Когда Данте блуждал еще в лесу.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг восьмой. - Пятый ров. - Мздоимцы

Венецианский арсенал - знаменитая корабельная верфь и арсенал

Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.

Загребалы - общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих

Пятый ров.

Святая Дзита - была особо почитаема в городе Лукке, где она жила

(XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина -

Один из десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.

Бонтуро Дати - влиятельнейший человек в Лукке и величайший

Взяточник.

Святой Лик-византийское распятие из черного дерева в Луккском

Соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от

Смолы лицом, стал похож на это изваяние.

Серкьо - река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья

Горожан.

Капрона - замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской

Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединенному войску луккских и

Флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.

Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... - Хвостач

Объясняет обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором

Говорил Вергилий (А., XII, 37-45), то есть землетрясением,

Происшедшим, по евангельской легенде, в миг смерти Христа.

Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати четырех

лет, и этой веры придерживался Данте ("Пир", IV, 23). С момента

Землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно,

Время действия этой сцены - 1300 г., на что и намекает автор (ср.

А., I, 1 и прим.).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг восьмой. - Пятый ров (продолжение)

О аретинцы. - В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо

И 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92),

Где аретинцы были разбиты.

Когда маячит берег иль звезда - то есть в морском плавании,

Когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям

Берега или по звездам.

Как мореходам знак дают дельфины... - Существовало поверье, что

Появление дельфинов над водой предвещало бурю.

Я был наваррец - по имени Чамполо.

Тебальд II - король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).

Латинян - то есть итальянцев.

Из мест, откуда путь до них недлинен - то есть с острова

Сардинии, откуда недалеко до Италии.

Брат Гомита, что из Галлуры. - Галлура - один из четырех

округов, или "юдикатов", на которые делилась подвластная Пизе

Сардиния и которые управлялись так называемыми "судьями". С 1275 по

Г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах

Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на

Виселице.

Микеле Цанке... логодорец. - Логодоро - название другого

Сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр,

Разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро.

Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка

Д'0рья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).

Кто больше был упрям - то есть Собака (ст. 106-108)

Главный заправило - то есть Косокрыл (ст. 112-117).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг восьмой. - Пятый ров (окончание). - Шестой ров. - Лицемеры

Братья - минориты - монахи-францисканцы.

Баснь Эзопа. - В средневековых сборниках встречалась

Приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе

Ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся

Мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе

С ней и привязанную лягушку, и съел обеих.

Стеклом свинцовым - то есть зеркалом.

Повапленный народ - лицемеры, повапленные (то есть покрашенные)

снаружи, подобно евангельским "гробам повапленным".

Клунийским инокам - то есть монахам монастыря Клуньй

(итальянское произношение вместо Клюнй) во Франции.

Федериков плащ. - Рассказывалось, будто виновных в оскорблении

Величества император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую

Мантию и ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и

Осужденный сгорал заживо.

Стола - длинная и широкая одежда. Здесь так названа свинцовая

Мантия лицемеров.

103. Гауденты. - В 1261 г. в Болонье был учрежден орден "рьщарей

девы Марии", целью которого считались примирение враждующих и защита

Обездоленных. Так как члены ордена больше всего заботились о своих

удовольствиях, то их прозвали "fratres gaudentes" ("веселящиеся

братья").

Каталано деи Малавольти, гвельф, и Лодеринго дельи Андалб,

Гибеллин, были подеста (правителями) в ряде городов. В 1266 г.

Флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично

Оставшихся в городе после разгрома при Монтаперти (см. прим. А., X,

Пригласили Каталано и Лодеринго на должность подеста, для

умиротворения граждан. (Обычно брали "одиноких", то есть приглашался



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: