Ни в одном казачьем войске России не наблюдалось такого резкого отличия от русской разговорной речи, как в территориальном диалекте яицких казаков. Этому способствовали те же причины, которые ограждали их быт от влияния внешних факторов. В первую очередь особенностями говора - разговорной речи казаков Яика интересовались известные русские и советские писатели: В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, В.И. Даль, Л.Н. Толстой, В.Г. Короленко, А. Толстой, К. Федин, В. Правдухин, С. Есенин и многие другие.
Художники слова рассматривали особенности языка уральцев в неотрывной связи с уникальностью быта казаков на Яике, привнесенного сюда древним народом, скитающимся по рекам Руси. При внимательном изучении древнерусских летописей, записей, оставленных арабскими авторами и письменных памятников западно-европейских историков, прослеживается сходство черт, обычаев, обрядов и сложившихся традиций яицких казаков с чертами нравственной культуры скандинавов-русов. Объяснением этого сходства служит общность религии (христианского православия), которую начали исповедывать, вслед за славянами, "речные скитальцы". Путем ассимиляции с племенами восточных славян скандинавы-русы (выходцы из Норвегии) создали ядро новой этнической группы, начиная с XII в., военно-хозяйственную общину, впоследствии оформившуюся в Яицкое казачье войско.
Если уралец и не имеет особого наречия, то по крайней мере, у него свой выговор, он произносит буквы Н, Д, Р, Т тверже и острее почти как англичанин, говорящий по русски". В очерке-рассказе "Уральский казак" Даль подчеркивает особенности говора яицких казаков: "Казак говорит резко, бойко, отрывисто; отмечает языком каждую согласную букву налегает на Р, С, на Т, гласные буквы, напротив скрадывает: вы не услышите у него ни чистого А, ни 0, ни У. Родительницы, напротив, живучи особняком в тесном кругу своем,. все без изъятия перенимают друг у друга шепелявить и произносить букву мягче обыкновенного. Они ходят гулять и веселиться на СИНЦИК в СЁЛКОВОЙ СУБЕНКЕ, а синчик называется у них первоосенний лед, до пороши по которому можно скользить в нарядных башмачках."
|
Высказывания Даля о звуковых особенностях казачьего говора показывают их сходство с некоторыми проявлениями фонетики норманского (норвежского) языка. Скандинавские языки, которыми пользовались варяги и русы, претерпели со временем значительную трансформацию под влиянием наречий соседних славянских и угорских племен. Современный историк Е. Мельникова в публикации "Тени забытых предков" сообщает, что на Руси скандинавы уже к середине X в. были ассимилированы в славянской среде, что подтверждается археологическими находками и письменным источником-трактатом византийского императора Константина Багрянородного "Об управлении Империей" (950г), в котором не содержится искажений слов, написанных на славянском и скандинавском языках. О двуязычии свидетельствует также факт написания скандинавских имен Геребен и Фарьман славянским письмом-кириллицей. В Звенигороде Галицком найдена пряслица с надписью женского имени Сигрид, сделанной руническим письмом, что означает перенесение скандинавами своей культуры в данную местность. Надпись была сделана в XII в., когда письмена руна в Скандинавии уже вышли из употребления.
|
Исходя из вышеизложенных фактов автор приходит к выводам:
а) в среде знати переход с древнешведского на русский язык произошел в середине XI в.;
б) некая группа скандинавов, покинувшая родину и, поселившаяся на юге Руси, сохраняла свою письменность и язык в течение двухсот лет, находясь в окружении славян.
Наблюдалось и обратное воздействие византийских, древнерусских и кочевнических культур на скандинавов. Оно выражалось в использовании вооружения, одежды и украшений (женских), сходстве погребальных и религиозных обрядов. Долго прожившие на Руси норманны (в составе княжеских дружин или групп речных скитальцев), усвоив материальные и духовные элементы древнерусской культуры, везли их в Скандинавию. Одним из обычаев, привезенным норманнами-русами на территорию древней Норвегии является языческий праздник "Иванов день", "Иванов денек - веселью срок, плети, торопись свой венок!" Кроме славянских обычаев, норманны-русы привезли тюрские имена, как недавно вышедшие из исламской веры, Арне, Аслаг, Карен, Аслауг, Хюсебю и др.
В Норвегию были завезены географические названия (топонимы) мест прежнего пребывания на Яике: Боддарен (Бударино), Хаммельвик (Камелик), Иёвик (Яик), Карасйок (безрыбный) и др. Из норманнских слов, оставленных на Яике, сохранились "анды", "будара", "ятовь", "таблак", "яр", "ерик" и др. Первые три из них можно слышать только в разговорной речи уральских казаков. "Анды" с древненорманнского переводится как предлог "на". В разговорной речи казаков употребляется в выражении "анды разик", что означает "на раз". "Будара" - лодка, слово, взятое из уральского казачьего диалекта. Образовано сочетанием норманно-германских слов "буда"-купание и "риемен" - весла. На Урале и поныне существует поселок Бударино. По преданию близ него изготовляли долбленые лодки (челны) - будары. "Ятовь" произошло от норманно-германского глагола "ятен" - вытаскивать, выдергивать из глубоких мест (возможно рыбу), "таблак"-тюльпан, "Яр" и "Ерик" - слова, связанные с деятельностью человека (энтонимв). "Ярл" (шведск) - высокий, видный. "Ерик" (в Приуралье) - остаток реки, изменившей русло. В древней Швеции имя Эрик носили: вождь викингов - Эрик (Рыжий), король Швеции Эрик (XIв) и Эрик Шепелявый (XIIв). Возможно, шведские монархи получали это имя из-за переменчивости их политики в управлении страной.
|
Факт диахронии свидетельствует в какой-то степени о проскандинавском происхождении слов-эндемиков в разговорной речи уральских казаков. Аналогичное лингвистическое сходство было засвидетельствовано у жителей Исландии - потомков викингов-выходцев из Скандинавии в VIII веке. О норманнском прошлом народа Исландии можно судить по сохранившимся в исландской литературе произведениям языческой эпохи. Исландия стала своеобразным заповедником древних скандинавских мифов (саг), ввиду ее изолированности от стран Европы. На Яике не было строгой изоляции казачьих пращуров-русов, которые оказались в окружении других народов: славян, угро-финнов и тюрских племен. Под воздействием языка славян и наречий кочевников норманнская речь в основном была заменена на славянскую (русскую), за исключением отдельных слов и словосочетаний, оставшихся из проскандинавской лексики. Кроме слов эндемиков: ятовь, будара, ерик, анды, лукни и др., в казачьем диалекте среди значительного числа русских слов появилось много слов, образовавшихся от воздействия древнескандинавской грамматики на славянский (русский) язык. Частичные примеры такого влияния были приведены выше. Более полное представление о говоре уральских казаков можно получить после ознакомления со словарем местного диалекта, составленным доцентом Уральского Педагогического института Н.М. Малеча. К сожалению, словарь этот пока еще существует в рукописи, копии которой находятся на кафедрах русского языка Уральского пединститута и Саратовского Университета. Фольклорные и языковые параллели подтверждают высказывание Е. Мельниковой о влиянии в этих областях духовной жизни скандинавской культуры на восточных славян Приуралья.
В области литературы воздействие скандинавов на славян было незначительным из-за недостаточного развития у русов этого жанра ко времени их прихода на Яик. В Норвегии, до XIX в. находившейся под протекторатом Швеции, литература, как форма художественной мысли, стала развиваться только в конце столетия. Одним из первых классиков страны был писатель и поэт Б. Бьернсон, друживший с М. Горьким. Бьернсоном написаны рассказы: "Опасное сватовство", "Охотники на медведей"; повести "Сюнневе Сульбакен", "Арне" и др. Из поэзии им создана поэма, рассказывающая об истории скандинавов (Норвегии) - "Мы любим этот край".