Чувство родного языка и национальное самосознание




Яркий пример проявления этнического характера языка — так называемое чувство родного языка. У всех народов язык тесно связан с национальным чувством и сознанием. В.В. Виноградов писал: «Вопрос о силе и могуществе, выразительности и красоте родного языка в общественном сознании XVI—XVIII вв. стал не­отделим от идеи независимости, социально-политического про­цветания и широкого влияния русского народа. Любовь к родно­му языку сливалась с любовью к родине. Передовые люди нашей страны горячо боролись за чистоту и величие российского слова, признав его важнейшим фактором национального самосознания, духовного развития нации (например, протопоп Аввакум, Пётр Первый и др.)» [Виноградов 1961: 15].

Обратимся к примерам заботы разных народов о своих род­ных языках. В 80-х гг. в Перу решили переменить орфографию языка народа кечуа по строго фонемному принципу, в том числе из алфавита изъяли буквы е и о, поскольку соответствующие зву-

ки — лишь аллофоны I ни. Сразу обозначился конфликт между осуществившей реформу столичной испаноязычной элитой Лимы и национальной элитой кечуа, сосредоточенной в г. Куско, центре культуры этого народа. Элита кечуа выступила за тради­ционную, уже привычную орфографию, и началась «орфографи­ческая война», не закончившаяся до сих пор [Вопросы языкозна­ния. 1997. № 1. С. 136].

Ещё пример. Одна из комиссий Общего рынка, занимающая­ся стандартизацией изделий электронной промышленности, ре­комендовала впредь выпускать клавиатуру компьютеров и прин­теров с латинским шрифтом для всех стран ЕЭС без учёта осо­бенностей испанского алфавита. А в нём, в отличие от других, есть буква «энье» — графическое изображение мягкого носового звука п (п), очень часто встречающегося в испанском языке и при­дающего ему особую напевность. Всё испанское общество встало в защиту буквы, существующей более 1100 лет. Оказывается, и одна буква, как штрих национальной культуры, способна разбу­дить вулкан национальных чувств, — удивляются журналисты [Известия. 1991. 3 июня: 4].

Привязанность человека к родному языку объясняется и тем, что у каждого народа существуют неповторимые ассоциации об­разного мышления, обусловленные особым семантическим на­полнением каждого слова — культурными смыслами. Они зак­репляются в языковой системе и составляют её национальную специфику. Этническое самосознание основывается прежде все­го на родном языке. В этом отношении интересен пример с Вла­димиром Далем. Сын датчанина и немки, он всю сознательную жизнь считал себя русским. «Ни прозвание, ни вероисповедание, ни самая кровь предков не делают человека принадлежностью той или иной народности... Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски», — писад создатель знаменитого «Толкового словаря».

Русская писательница серебряного века отечественной лите­ратуры Н. Берберова в воспоминаниях о русском писателе и по­эте той же поры Вл. Ходасевиче пишет: «...Для меня он, не имею-

щий в себе ни капли русской крови, есть олицетворение России... я не знаю никого более связанного с русским ренессансом пер­вой четверти века, чем он...» [Берберова 1990: 504].

«Есть много на Руси русских нерусского происхождения, в душе, однако же, русские» (Гоголь. Мёртвые души. II, 3). Это от­носится и к лицейскому другу А.С. Пушкина Антону Антонови­чу Дельвигу, который, несмотря на немецкое происхождение отца, воспитывался в условиях поклонения православию, русскому языку и традициям. В итоге Дельвиг сформировался как русский поэт и русская языковая личность. Только в лицейские годы бла­годаря знакомству с В.К. Кюхельбекером Дельвиг приобщился к немецкому языку, литературе и культуре [Жаткин 2000]. Сам В.К. Кюхельбекер — этнический немец, родители чистокровные немцы из Саксонии, на службе в России с 1776 г., — человек рус­ский по языку и культуре.

Утрата народом своего языка приводит к исчезновению этого народа как целого, как этноса. Примером может служить меря, большая угро-финская народность, жившая в центре современ­ной европейской части России. Славяне, продвигавшиеся на се­веро-восток, селились рядом с мерей, жили с нею в мире, активно сотрудничали. Постепенно меряне освоили русский язык и окон­чательно перешли на него. Физические признаки мери сохрани­лись в этническом типе русских, но как народ она исчезла, ибо исчез её язык. «Самое ценное и удивительное, что сохранили чу­ваши до наших дней, самое великое — это язык, песни и вышив­ка. У чувашей сто тысяч слов, сто тысяч песен и сто тысяч выши­вок», — с гордостью говорил великий просветитель И.Я. Яков­лев, объясняя жизнестойкость своего этноса и место языка в его самостоянии. Стойкий национально-языковой консерватизм бол­гар и чехов позволил им сохраниться как народам. «Народ — зод­чий речи. Речь — зодчий народа» (А. Вознесенский).

Высказана идея о том, что у этноса может быть двойное само­сознание. Академик О.Н. Трубачев разделяет идею историка древ-неболгарской культуры А. Ангелова о том, что славяне эпохи Ки­рилла и Мефодия, например, болгары IX—X вв., ощущали себя в

одно и то же время и славянами, и болгарами [Трубачев 1992:132]. То же можно утверждать и в отношении других народов. Двой­ному самосознанию в значительной степени способствует поли-лингвизм (активное пользование индивидом двумя и более язы­ками). Так, у чувашей полилингв считает себя представителем двух этносов — чувашского и русского. Культура и обычаи обоих народов для него являются своими. Во всем этом чувашское име­ет свои неповторимые уголки, что требует выражения именно на чувашском языке [Тихонов 1995: 148]. Видимо, в этом разгадка феномена поэтов, которые творили на нескольких языках и ста­ли великими представителями нескольких народов. Например, Саят-Нова слагал свои стихи на грузинском, армянском и азер­байджанском языках и стал поэтом трёх народов. Объясняют этот феномен тем, что большая часть жизни поэта прошла в Тифлисе (ныне Тбилиси), который был духовным центром Закавказья и в котором складывалась по-своему единая культура, о чём писал армянский поэт О. Туманян: «То был особый, самобытный мир, где кавказские народы, — каждый с присущим ему бытием и ко­лоритом, — объединились и создали чрезвычайно привлекатель­ную и интересную жизнь, смешение наций. И так как в этой жиз­ни задавал тон веселый грузинский дух, то старый Тифлис не был простым этнографическим сборищем чуждых друг другу элемен­тов. То был весёлый свадебный пир, на который были званы все национальности и племена Кавказа» [Литературная газета. 1987. № 50: 7]. Близость культур среднеазиатских народов, равно как и двойное самосознание, способствовали появлению многоязыч­ных классиков поэзии этого региона (например, персидский и таджикский поэт Фирдоуси).

Если язык — сердцевинная часть культуры, то заинтересован­ное постижение родного языка — самый эффективный путь к овладению фундаментальной частью национальной культуры. Русский философ И.А. Ильин в программной статье «Путь ду­ховного обновления» утверждал, что пробуждение самосознания и личностной памяти ребенка необходимо совершать на его род­ном языке, причем важен не тот язык, на котором говорят при

ГАЗДЕЛ 111. ЛККУМУЛИРУ1О1ЦН1-; СВОЙСТВО СЛОВА

нем другие, а тот, на котором обращаются к нему, заставляя его выражать на нем его собственные внутренние состояния. Язык, -полагает философ, — вмещает в себе таинственным и сосредото­ченным образом всю душу, все прошлое, весь духовный уклад и все творческие замыслы народа. Завершается статья своеобраз­ной педагогической рекомендацией: «...В семье должен царить культ родного языка: все основные семейные события, праздни­ки, большие обмены мнений — должны протекать по-русски» [Ильин 1994: 227].

2. СЛОВО И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: