Песнь двадцать четвертая 8 глава




Где Авентин вознес крутые скаты.

 

 

 

Он с братьями теперь шагает врозь[331]

За то, что обобрал не без оглядки

Большое стадо, что вблизи паслось.

 

 

 

Но не дал Геркулес ему повадки

И палицей отстукал до ста раз,

Хоть тот был мертв на первом же десятке».[332]

 

 

 

Пока о проскакавшем шел рассказ,

Три духа[333] собрались внизу; едва ли

Заметил бы их кто-нибудь из нас,

 

 

 

Вождь или я, но снизу закричали:

«Вы кто?» Тогда наш разговор затих,

И мы пришедших молча озирали.

 

 

 

Я их не знал; но тут один из них

Спросил, и я по этому вопросу

Догадываться мог об остальных:

 

 

 

«А что же Чанфа не пришел к утесу?»

И я, чтоб вождь прислушался к нему,

От подбородка палец поднял к носу.

 

 

 

Не диво, если слову моему,

Читатель, ты поверишь неохотно:

Мне, видевшему, чудно самому.

 

 

 

Едва я оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей,[334] внаскок

Облапил одного и стиснул плотно.

 

 

 

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними он в плечи уцепился

И вгрызся духу в каждую из щек;

 

 

 

А задними за ляжки ухватился

И между них ему просунул хвост,

Который кверху вдоль спины извился.

 

 

 

Плющ, дереву опутав мощный рост,

Не так его глушит, как зверь висячий

Чужое тело обмотал взахлест.

 

 

 

И оба слиплись, точно воск горячий,

И смешиваться начал цвет их тел,

Окрашенных теперь уже иначе,

 

 

 

Как если бы бумажный лист горел

И бурый цвет распространялся в зное,

Еще не черен и уже не бел.

 

 

 

«Увы, Аньель, да что с тобой такое? –

Кричали, глядя, остальные два. –

Смотри, уже ты ни один, ни двое».

 

 

 

Меж тем единой стала голова,

И смесь двух лиц явилась перед нами,

Где прежние мерещились едва.

 

 

 

Четыре отрасли[335] – двумя руками,

А бедра, ноги, и живот, и грудь

Невиданными сделались частями.

 

 

 

Все бывшее в одну смесилось муть;

И жуткий образ медленной походкой,

Ничто и двое, продолжал свой путь.

 

 

 

Как ящерица под широкой плеткой

Палящих дней, меняя тын, мелькнет

Через дорогу молнией короткой,

 

 

 

Так, двум другим кидаясь на живот,

Мелькнул змееныш лютый,[336] желто-черный,

Как шарик перца; и туда, где плод

 

 

 

Еще в утробе влагой жизнетворной

Питается, ужалил одного;[337]

Потом скользнул к его ногам, проворный.

 

 

 

Пронзенный не промолвил ничего

И лишь зевнул, как бы от сна совея

Иль словно лихорадило его.

 

 

 

Змей смотрит на него, а он – на змея;

Тот – язвой, этот – ртом пускают дым,

И дым смыкает гада и злодея.

 

 

 

Лукан да смолкнет там, где назван им

Злосчастливый Сабелл или Насидий,

И да внимает замыслам моим.[338]

 

 

 

Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий

И этого – змеей, а ту – ручьем

Измыслил обратить, – я не в обиде:[339]

 

 

 

Два естества, вот так, к лицу лицом,

Друг в друга он не претворял телесно,

Заставив их меняться веществом.

 

 

 

У этих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, как вилку, расколол,

А раненый стопы содвинул тесно.

 

 

 

Он голени и бедра плотно свел,

И, самый след сращенья уничтожа,

Они сомкнулись в нераздельный ствол.

 

 

 

У змея вилка делалась похожа

На гибнущее там, и здесь мягка,

А там корява становилась кожа.

 

 

 

Суставы рук вошли до кулака

Под мышки, между тем как удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

 

 

 

Две задние конечности смотались

В тот член, который человек таит,

А у бедняги два образовались.

 

 

 

Покамест дымом каждый был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут – облысев, там – волосом покрыт, –

 

 

 

Один успел упасть, другой – подняться,

Но луч бесчестных глаз был так же прям,

И в нем их морды начали меняться.

 

 

 

Стоявший растянул лицо к вискам,

И то, что лишнего туда наплыло,

Пошло от щек на вещество ушам.

 

 

 

А то, что не сползло назад, застыло

Комком, откуда ноздри отросли

И вздулись губы, сколько надо было.

 

 

 

Лежавший рыло вытянул в пыли,

А уши, убывая еле зримо,

Как рожки у улитки, внутрь ушли.

 

 

 

Язык, когда-то росший неделимо

И бойкий, треснул надвое, а тот,

Двойной, стянулся, – и не стало дыма.

 

 

 

Душа в обличье гадины ползет

И с шипом удаляется в лощину,

А тот вдогонку, говоря, плюет.

 

 

 

Он, повернув к ней новенькую спину,

Сказал другому[340]: «Пусть теперь ничком,

Как я, Буозо оползет долину».

 

 

 

Так, видел я, менялась естеством

Седьмая свалка;[341] и притом так странно,

Что я, быть может, прегрешил пером.

 

 

 

Хотя уж видеть начали туманно

Мои глаза и самый дух блуждал,

Те не могли укрыться столь нежданно,

 

 

 

Чтоб я хромого Пуччо не узнал;

Из всех троих он был один нетронут

С тех пор, как подошел к подножью скал;

 

 

 

Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.[342]

 

 

 

 

Песнь двадцать шестая

 

Круг восьмой – Восьмой ров – Лукавые советчики

 

 

Гордись, Фьоренца, долей величавой!

Ты над землей и морем бьешь крылом,

И самый Ад твоей наполнен славой!

 

 

 

Я пять таких в собранье воровском

Нашел сограждан, что могу стыдиться,

Да и тебе немного чести в том.

 

 

 

Но если нам под утро правда снится,

Ты ощутишь в один из близких дней,

К чему и Прато[343], как и все, стремится;

 

 

 

 

 

Поэтому – тем лучше, чем скорей;

Раз быть должно, так пусть бы миновало!

С теченьем лет мне будет тяжелей.

 

 

 

По выступам, которые сначала

Вели нас вниз, поднялся спутник мой,

И я, влекомый им, взошел устало;

 

 

 

И дальше, одинокою тропой

Меж трещин и камней хребта крутого,

Нога не шла, не подсобясь рукой.

 

 

 

Тогда страдал я и страдаю снова,

Когда припомню то, что я видал;[344]

И взнуздываю ум сильней былого,

 

 

 

Чтоб он без добрых правил не блуждал,

И то, что мне дала звезда благая

Иль кто-то лучший, сам я не попрал.

 

 

 

Как селянин, на холме отдыхая, –

Когда сокроет ненадолго взгляд

Тот, кем страна озарена земная,

 

 

 

И комары, сменяя мух, кружат,[345]

Долину видит полной светляками

Там, где он жнет, где режет виноград,

 

 

 

Так, видел я, вся искрилась огнями

Восьмая глубь, как только с двух сторон

Расщелина открылась перед нами.

 

 

 

И как, конями поднят в небосклон,

На колеснице Илия вздымался,

А тот, кто был медведями отмщен,

 

 

 

Ему вослед глазами устремлялся

И только пламень различал едва,

Который вверх, как облачко, взвивался,[346]

 

 

 

Так движутся огни в гортани рва,

И в каждом замкнут грешник утаенный,

Хоть взор не замечает воровства.

 

 

 

С вершины моста я смотрел, склоненный,

И, не держись я за одну из плит,

Я бы упал, никем не понужденный;

 

 

 

И вождь, приметив мой усердный вид,

Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян

Внутри огня, которым он горит».

 

 

 

«Теперь, учитель, я вполне уверен, –

Ответил я. – Уж я и сам постиг,

И даже так спросить я был намерен:

 

 

 

Кто в том огне, что там вдали возник,

Двойной вверху, как бы с костра подъятый,

Где с братом был положен Полиник?»[347]

 

 

 

«В нем мучатся, – ответил мой вожатый, –

Улисс и Диомед,[348] и так вдвоем,

Как шли на гнев,[349] идут путем расплаты;

 

 

 

Казнятся этим стонущим огнем

И ввод коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел славный дом,[350]

 

 

 

И то, что Дейдамия в сенях Ада

Зовет Ахилла, мертвая, стеня,[351]

И за Палладий[352] в нем дана награда».

 

 

 

«Когда есть речь у этого огня,

Учитель, – я сказал, – тебя молю я,

Сто раз тебя молю, утешь меня,

 

 

 

Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень к нам не подойдет:

Смотри, как я склонен к нему, тоскуя».

 

 

 

«Такая просьба, – мне он в свой черед, –

Всегда к свершенью сердце расположит;

Но твой язык на время пусть замрет.

 

 

 

Спрошу их я; то, что тебя тревожит,

И сам я понял; а на твой вопрос

Они, как греки, промолчат, быть может».

 

 

 

Когда огонь пришел под наш утес

И место и мгновенье подобало,

Учитель мой, я слышал, произнес:

 

 

 

«О вы, чей пламень раздвояет жало!

Когда почтил вас я в мой краткий час,

Когда почтил вас много или мало,

 

 

 

Слагая в мире мой высокий сказ,[353]

Постойте; вы поведать мне повинны,

Где, заблудясь, погиб один из вас».[354]

 

 

 

С протяжным ропотом огонь старинный

Качнул свой больший рог; так иногда

Томится на ветру костер пустынный,

 

 

 

Туда клоня вершину и сюда,

Как если б это был язык вещавший,

Он издал голос и сказал: «Когда

 

 

 

Расстался я с Цирцеей[355], год скрывавшей

Меня вблизи Гаэты,[356] где потом

Пристал Эней, так этот край назвавший, –

 

 

 

Ни нежность к сыну, ни перед отцом

Священный страх, ни долг любви спокойный

Близ Пенелопы с радостным челом

 

 

 

Не возмогли смирить мой голод знойный

Изведать мира дальний кругозор

И все, чем дурны люди и достойны.

 

 

 

И я в морской отважился простор,

На малом судне выйдя одиноко

С моей дружиной, верной с давних пор.

 

 

 

Я видел оба берега, Моррокко,[357]

Испанию, край сардов,[358] рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

 

 

 

Уже мы были древние мужи,

Войдя в пролив, в том дальнем месте света,

Где Геркулес воздвиг свои межи,

 

 

 

Чтобы пловец не преступал запрета;[359]

Севилья справа отошла назад,

Осталась слева, перед этим, Сетта[360].

 

 

 

«О братья, – так сказал я, – на закат

Пришедшие дорогой многотрудной!

Тот малый срок, пока еще не спят

 

 

 

Земные чувства, их остаток скудный

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный![361]

 

 

 

Подумайте о том, чьи вы сыны:

Вы созданы не для животной доли,

Но к доблести и к знанью рождены».

 

 

 

Товарищей так живо укололи

Мои слова и ринули вперед,

Что я и сам бы не сдержал их воли.

 

 

 

Кормой к рассвету, свой шальной полет

На крыльях весел судно устремило,

Все время влево уклоняя ход.[362]

 

 

 

Уже в ночи я видел все светила

Другого остья, и морская грудь

Склонившееся наше заслонила.[363]

 

 

 

Пять раз успел внизу луны блеснуть

И столько ж раз погаснуть свет заемный,[364]

С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

 

 

 

Когда гора[365], далекой грудой темной,

Открылась нам; от века своего

Я не видал еще такой огромной.

 

 

 

Сменилось плачем наше торжество:

От новых стран поднялся вихрь, с налета

Ударил в судно, повернул его

 

 

 

Три раза в быстрине водоворота;

Корма взметнулась на четвертый раз,

Нос канул книзу, как назначил Кто-то,[366]

 

 

 

И море, хлынув, поглотило нас».

 

 

 

 

Песнь двадцать седьмая

 

Круг восьмой – Восьмой ров (окончание)

 

 

Уже горел прямым и ровным светом

Умолкший пламень, уходя во тьму,

Отпущенный приветливым поэтом, –

 

 

 

Когда другой, возникший вслед ему,[367]

Невнятным гулом, рвущимся из жала,

Привлек наш взор к верховью своему.

 

 

 

Как сицилийский бык, взревев сначала

От возгласов того, – и поделом, –

Чье мастерство его образовало,

 

 

 

Ревел от голоса казнимых в нем

И, хоть он был всего лишь медь литая,

Страдающим казался существом,[368]

 

 

 

Так, в пламени пути не обретая,

В его наречье, в нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

 

 

 

Когда же звук их наконец проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

 

 

 

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря,[369]

Сказал: «Иди, я утолил желанье!»

 

 

 

Мольбу, быть может, позднюю творя,

Молю, помедли здесь, где мы страдаем:

Смотри, я медлю пред тобой, горя!

 

 

 

Когда, простясь с латинским милым краем,

Ты только что достиг слепого дна,

Где я за грех содеянный терзаем,

 

 

 

Скажи: в Романье[370] – мир или война?

От стен Урбино[371] и до горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

 

 

 

Я вслушивался, полон размышлений,

Когда вожатый, тронув локоть мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

 

 

 

Уже ответ мой был готов вполне,

И я сказал, мгновенно речь построя:

«О дух, сокрытый в этой глубине,

 

 

 

Твоя Романья[372] даже в дни покоя

Без войн в сердцах тиранов не жила;

Но явного сейчас не видно боя.

 

 

 

Равенна – все такая, как была:

Орел Поленты в ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла.[373]

 

 

 

Оплот, который долго защищался

И где французов алый холм полег,[374]

В зеленых лапах ныне оказался.[375]

 

 

 

Барбос Верруккьо[376] и его щенок,

С Монтаньей[377] обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами тот же все кусок.

 

 

 

В твердынях над Ламоне и Сантерпо

Владычит львенок белого герба,

Друзей меняя дважды в год примерно;[378]

 

 

 

А та, где льется Савьо, той судьба

Между горой и долом находиться,

Живя меж волей и ярмом раба.[379]

 

 

 

Но кто же ты, прошу тебя открыться;

Ведь я тебе охотно отвечал, –

Пусть в мире память о тебе продлится!»

 

 

 

Сперва огонь немного помычал

По-своему, потом, качнув не сразу

Колючую вершину, прозвучал:

 

 

 

«Когда б я знал, что моему рассказу

Внимает тот, кто вновь увидит свет,

То мой огонь не дрогнул бы ни разу.

 

 

 

Но так как в мир от нас возврата нет

И я такого не слыхал примера,

Я, не страшась позора, дам ответ.

 

 

 

Я меч сменил на пояс кордильера[380]

И верил, что приемлю благодать;

И так моя исполнилась бы вера,

 

 

 

Когда бы в грех не ввел меня опять

Верховный пастырь[381] (злой ему судьбины!);

Как это было, – я хочу сказать.

 

 

 

Пока я нес, в минувшие годины,

Дар материнский мяса и костей,

Обычай мой был лисий, а не львиный.

 

 

 

Я знал все виды потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал звук моих затей.

 

 

 

Когда я понял, что достиг той части

Моей стези, где мудрый человек,

Убрав свой парус, сматывает снасти,

 

 

 

Все, что меня пленяло, я отсек;

И, сокрушенно исповедь содеяв, –

О горе мне! – я спасся бы навек.

 

 

 

Первоначальник новых фарисеев,[382]

Воюя в тех местах, где Латеран,[383]

Не против сарацин иль иудеев,

 

 

 

Затем что в битву шел на христиан,

Не виноватых в том, что Акра взята,

Не торговавших в землях басурман,[384]

 

 

 

Свой величавый сан и все, что свято,

Презрел в себе, во мне – смиренный чин

И вервь[385], тела сушившую когда-то,

 

 

 

И, словно прокаженный Константин,

Сильвестра из Сираттских недр призвавший,[386]

Призвал меня, решив, что я один

 

 

 

Уйму надменный жар, его снедавший;

Я слушал и не знал, что возразить:

Как во хмелю казался вопрошавший.

 

 

 

«Не бойся, – продолжал он говорить, –

Ты согрешенью будешь непричастен,

Подав совет, как Пенестрино[387] срыть.

 

 

 

Рай запирать и отпирать я властен;

Я два ключа недаром получил,

К которым мой предместник[388] был бесстрастен».

 

 

 

Меня столь важный довод оттеснил

Туда, где я молчать не смел бы доле,

И я: «Отец, когда с меня ты смыл

 

 

 

Мой грех, творимый по твоей же воле, –

Да будет твой посул длиннее дел,

И возликуешь на святом престоле».

 

 

 

В мой смертный час Франциск[389] за мной слетел,

Но некий черный херувим[390] вступился,

Сказав: «Не тронь; я им давно владел.

 

 

 

Пора, чтоб он к моим рабам спустился;

С тех пор как он коварный дал урок,[391]

Ему я крепко в волосы вцепился;

 

 

 

Не каясь, он прощенным быть не мог,

А каяться, грешить желая все же,

Нельзя: в таком сужденье есть порок».

 

 

 

Как содрогнулся я, великий боже,

Когда меня он ухватил, спросив:

«А ты не думал, что я логик тоже?»

 

 

 

Он снес меня к Миносу; тот, обвив

Хвост восемь раз вокруг спины могучей,

Его от злобы даже укусив,

 

 

 

Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»

И вот я гибну, где ты зрел меня,

И скорбно движусь в этой ризе жгучей!»

 

 

 

Свою докончив повесть, столб огня

Покинул нас, терзанием объятый,

Колючий рог свивая и клоня.

 

 

 

И дальше, гребнем, я и мой вожатый

Прошли туда, где нависает свод

Над рвом, в котором требуют расплаты

 

 

 

От тех, кто, разделяя, копит гнет.[392]

 

 

 

 

Песнь двадцать восьмая

 

Круг восьмой – Девятый ров – Зачинщики раздора

 

 

Кто мог бы, даже вольными словами,[393]

Поведать, сколько б он ни повторял,

Всю кровь и раны, виденные нами?

 

 

 

Любой язык наверно бы сплошал:

Объем рассудка нашего и речи,

Чтобы вместить так много, слишком мал.

 

 

 

Когда бы вновь сошлись, в крови увечий,

Все, кто в Пулийской роковой стране,[394]

Страдая, изнемог на поле сечи

 

 

 

 

 

От рук троян[395] и в длительной войне,

Перстнями заплатившей дань гордыне,

Как пишет Ливий, истинный вполне;[396]

 

 

 

И те, кто тщился дать отпор дружине,

Которую привел Руберт Гвискар,[397]

И те, чьи кости отрывают ныне

 

 

 

Близ Чеперано, где нанес удар

Обман пулийцев,[398] и кого лукавый

У Тальякоццо[399] одолел Алар;

 

 

 

И кто култыгу, кто разруб кровавый

Казать бы стал, – их превзойдет в сто крат

Девятый ров чудовищной расправой.

 

 

 

Не так дыряв, утратив дно, ушат,

Как здесь нутро у одного зияло

От самых губ дотуда, где смердят:

 

 

 

Копна кишок между колен свисала,

Виднелось сердце с мерзостной мошной,

Где съеденное переходит в кало.

 

 

 

Несчастный, взглядом встретившись со мной,

Разверз руками грудь, от крови влажен,

И молвил так: «Смотри на образ мой!

 

 

 

Смотри, как Магомет[400] обезображен!

Передо мной, стеня, идет Али,

Ему весь череп надвое рассажен.[401]

 

 

 

И все, кто здесь, и рядом, и вдали, –

Виновны были в распрях и раздорах

Среди живых, и вот их рассекли.

 

 

 

Там сзади дьявол, с яростью во взорах,

Калечит нас и не дает пройти,

Кладя под лезвее все тот же ворох

 

 

 

На повороте скорбного пути;

Затем что раны, прежде чем мы снова

К нему дойдем, успеют зарасти.

 

 

 

А ты, что с гребня смотришь так сурово,

Ты кто? Иль медлишь и страшишься дна,

Где мука для повинного готова?»

 

 

 

Вождь молвил: «Он не мертв, и не вина

Ведет его подземною тропою;

Но чтоб он мог изведать все сполна,

 

 

 

Мне, мертвому, назначено судьбою

Вести его сквозь Ад из круга в круг;

И это – так, как я – перед тобою».

 

 

 

Их больше ста остановилось вдруг,

Услышав это, и с недвижным взглядом

Дивилось мне, своих не помня мук.

 

 

 

«Скажи Дольчино[402], если вслед за Адом

Увидишь солнце: пусть снабдится он,

Когда не жаждет быть со мною рядом,

 

 

 

Припасами, чтоб снеговой заслон

Не подоспел новарцам на подмогу;

Тогда нескоро будет побежден».

 

 

 

Так молвил Магомет, когда он ногу

Уже приподнял, чтоб идти; потом

Ее простер и двинулся в дорогу.

 

 

 

Другой, с насквозь пронзенным кадыком,

Без носа, отсеченного по брови,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-09-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: