А я её за состраданье к ним




Слова Отелло из одноименной трагедии В.Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604), сказанные им о Дездемоне и о возникновении между ними взаимного чувства. Выражение чаще всего употребляется иронически.

О святая простота! – по легенде эти слова произносит чешский национальный герой, обличитель пороков католический церкви Ян Гус (1369-1415), осужденным этой церковью на соборе в г.Констанце и приговоренный к сожжению на костре. Эти слова вырвались у него, когда он увидел, что какая-то старушка в религиозной экстазе подбросила в разгоравшийся костер охапку хвороста. Часто это выражение употребляется по-латыни: «O sancta simplicitas!»

От доскú до доскú – чаще всего эти слова произносят, когда внимательно от начала до конца прочитывают книгу или изучают подшивку каких-либо документов. Своими корнями выражение уходит в средневековье, когда переплеты книг делали из дощечек, обтянутых кожей.

Отéлло – главный герой одноименной трагедии Шекспира, венецианский мавр, который поверив клевете, в порыве ревности задушил свою жену Дездемону. Имя О. стало синонимом ревнивца.

Открыть Америку – ироническое выражение, по смыслу аналогичное словам «Изобрести велосипед» или «Волга впадает в Каспийское море».

«Охота на ведьм» (см. Словарь, ч.I) – массовые процессы против «ведьм» в XV-XVII вв., организованное церковными и светскими властями и охватившие все страны (как католические, так и протестантские). Официальные методы следствия изложены в книге монахов-инквизиторов Инститориса и Шпренгера «Молот ведьм». Признания жертв следствие добивалось такими узаконенными методами, как чудовищные пытки, обман, провокации и т.д. Для возбуждения дела достаточно было доноса, людской молвы и т.п. Как правило, суд заканчивался вынесением обвинительного приговора. Осужденных отправляли на костер (см.Аутодафе), а их имущество подлежало конфискации. Выражение перешло в сферу государственной политики, когда в политических целях объявляется масштабное преследование инакомыслящих.

 

Панýргово стадо – выражение употребляется для характеристики группы людей, толпы, в слепом порыве следующей за кем-либо. Возникло из описания эпизода в романе французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494-1553) «Гаргантюá и Пантагрюэль» (1534). Пройдоха Панург, один из героев романа, поссорился с купцом, перевозившем на корабле стадо баранов. Обиженный Панург решает отомстить купцу. За большие деньги он покупает у купца самого крупного барана и бросает его за борт. Все стадо немедленно бросилось за своим вожаком, увлекая за собой и пытавшегося остановить овец купца.

Париж стоит мессы (обедни) – в ходе гугенотских войн после убийства французского короля Генриха III пресеклась династия Валуа (1589). Королевская власть должна была перейти к представителю боковой ветви династии Генриху Бурбону, королю Наварры, но католики не хотели видеть на престоле короля-гугенота (см. Словарь, ч.I). Войны продолжались. Особенно сильное сопротивление оказывал Генриху Париж. Протестантское вероисповедание Генриха Наваррского становилось преградой для прекращения длившихся уже более трех десятилетий гражданских войн. Генрих принимает решение в очередной раз перейти в католичество (ему уже это приходилось делать под угрозой смерти в Варфоломеевскую ночь). «Париж стоит мессы», - так по преданию сказал будущий король. В июле 1593 г. он публично отрекся от кальвинизма, а уже в феврале 1594 г. был коронован как законный король Франции под именем Генриха IV. Потомки нарекли его Великим.

Выражение означает необходимость пойти на компромисс ради достижения важной цели.

Первый среди равных – выражение восходит ко временная первых французских королей из династии Капетингов (с конца Х в.), на которых именно так смотрели королевские вассалы – герцоги, маркизы и графы.

Положение обязывает – одно из основных правил рыцарской чести, обязывавших рыцарей всегда поступать в соответствии с требованиями, налагаемыми званием рыцаря.

Похвальное слово глупости – название сатиры выдающегося представителя Северного Возрождения Эразма Роттердамского (1469-1536). Употребляется в значении: глупость, вздорное суждение, высказанное с апломбом, безапелляционно.

Прав у подданных нет, есть одни только обязанности – слова французского короля-«Солнце» Людовика XIV (1643-1715).

Пуританин (см. Словарь, ч.I) – характеристика человека, отличающегося чрезмерной строгостью вкусов, привычек, образа жизни.

 

Распалась связь времен – слова датского принца Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (1601).

Ромео и Джульетта – имена героев одноименной (1597) трагедии В.Шекспира, ставшее нарицательным для обозначения влюбленной пары.

Росинáнт – таким именем нарек своего коня Дон Кихот (см. Словарь, ч.II). В описании Сервантеса Р. напоминает живой скелет (по исп. Rocin – конь, ante – прежде). С тех пор имя Р. стало нарицательным для обозначения старой, исхудавшей, изможденной лошади.

Рыцарь без страха и упрека – так именовали современники французского рыцаря Пьера Терайя де Баярда (1473/1476-1524), так он назван и в книге «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда…» (1527). В сражениях Б. отличался беспримерной храбростью и благородством. Дважды он попадал в плен, и оба раза его выпускали на свободу без выкупа в знак признания его воинской доблести. После гибели Б. обе враждующие армии заключили перемирие для достойного погребения с воинскими почестями тела героя. Этим же почетным прозванием именовался еще один соотечественник и современник Б. выдающийся полководец Луи де ла Тремуай (1460-1525).

Теперь это выражение употребляется для характеристики смелого, мужественного, с высокими нравственными принципами человека.

 

Сжечь корабли - предыстория этого выражения уходит корнями в глубокую древность. История знает несколько событий, связанных с действиями, отрезающими дорогу назад. Одним из наиболее известных случаев является сожжение всех своих кораблей конкистадором (см. Словарь, ч.I) Эрнаном Кортесом (1485-1547) перед началом завоевательной экспедиции против ацтеков, чтобы отрезать своим солдатам путь к отступлению: им оставалось только идти вперед (1519).

Выражение означает: предприняты такие решительные меры, которые делают невозможным возврат к прежнему состоянию, оставляя единственный выход – движение вперед к намеченной цели.

Аналогичный смысл имеют выражения «Перейти Рубикон» (Юлий Цезарь, I в.до н.э.) и «Поставить все на карту».

Сезáм, отворись (откройся) – выражение из первого французского перевода (1704-1708) арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в сборник «Тысяча и одна ночь» (См. Словарь). В оригиналах этих слов нет, но с тех пор они стали её неотъемлемой частью.

Выражение часто употребляется в шутливом смысле при намерении проникнуть в какую-либо тайну, преодолеть преграду и т.д.

Синяя Борода – персонаж старофранцузской сказки, обработанной в 1697 г. Шарлем Перро, вышедшей под названием «Рауль, рыцарь Синяя Борода». Ее герой, кровожадный рыцарь, убивающий за излишнее любопытство своих жен. С тех пор прозвище Синяя Борода стало нарицательным наименованием ревнивого жестокого мужа. Но, как полагают некоторые исследователи, у сказочного персонажа был ужасный реальный прототип – барон Жиль Лаваль де Рец (Рэ), государственный деятель и маршал Франции (1404-1440). В молодости он прославился как отважный воин, защитник осажденного Орлеана, воевавший над знаменами Жанны д,Арк, заслуженно ставший маршалом. Но потом он отошел от дел, запершись в своем замке, морально деградировав и превратившись в чудовище в человеческом облике. Среди окрестных жителей о нем распространилась слава колдуна, убивавшего в ритуальных целях детей. Было проведено расследование, де Рэ был признан виновным и сожжен на костре. Таким образом, смысл этого прозвища имеет еще одно значение, став синонимом страшного злодея.

Скандальная хроника – так было озаглавлено издателем второе издание (1611) книги о французском короле Людовике XI (1461-1483), вероятно написанной его оруженосцем Денú Гесселéном – «Хроника христианнейшего и победоносного Людовика Валуа, одиннадцатого этого имени». Выражение говорит само за себя.

Слишком правдиво – слова, сказанные папой Иннокентием X по поводу его портрета, написанного гениальным испанским живописцем Диего Веласкесом (1599-1660).

Сражаться с ветряными мельницами – выражение характеризует бесплодную и бесполезную борьбу с воображаемыми трудностями, такую, которую вел Дон Кихот (см. Словарь, ч.II) с ветряными мельниками, приняв их за грозных великанов.

 

Тот не умирает, кто отдает жизнь науке – средневековая арабская пословица.

Тысяча и одна ночь – название знаменитого сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV-XVI вв. См. Словарь, ч.II – Арабские сказки, смысл тот же.

Укрощение строптивой – название комедии Шекспира (1593), сюжет которой заключается в том, что остроумный муж под видом угождения капризной и взбалмошной жене успешно ее перевоспитывает. Выражение применяется, когда речь идет 1) о перевоспитании людей с тяжелым характером или 2) о применении каких-либо насильственных действий против различных форм протеста в разных сферах жизни и деятельности.

Утопия (см. Словарь, ч.I) – название стало нарицательным, обозначает несбыточную мечту, фантазию, красивую сказку.

 

Фальстáф – один из героев в пьесах В.Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские проказницы» (1602) – толстяк, любящий вкусно поесть и хорошо выпить, хвастун, балагур и трус. Ф. – нарицательное имя для подобных людей.

Философия – служанка богословия – выражение приписывается историку католической церкви, апологету папства Цезарю Баронию (1538-1607). Это выражение часто произносится с соответствующей случаю заменой слов, например: «Музыка – служанка поэзии» (Глюк) и т.д.

Философский камень – по представлениям средневековых алхимиков, это – вещество, которое обладало способностью превращать в золото серебро и даже неблагородные металлы; оно – панацея от всех болезней, средство для вечной молодости. Мечтой средневековых алхимиков было создание этого фантастического Ф.к. Термин употребляется в переносном смысле как основа основ, начало всех вещей.

 

Цель оправдывает средства (см. Словарь, ч.I - Иезуиты) – в этих словах заключался основной моральный принцип деятельности ордена иезуитов. Средства для достижения поставленной цели могли быть любыми, вплоть до убийства.

Человек он был – эти слова произносят, когда хотят подчеркнуть высокий нравственный облик человека, его душевные качества. Именно такой смысл и вкладывает Гамлет, говоря о своем отце.

Что с воза упало, то пропало (см. Словарь, ч. – Призовое право) – теперь так говорят о потерянных вещах, которые нет никакой вероятности найти, о безвозвратных потерях.

Чья власть (страна), того и вера – этот принцип был положен в основу Аугсбургского религиозного мира 1555 г., по которому вероисповедание князя какой-либо территории Германии определяло и вероисповедание его подданных. Выражение стало крылатым.

 

Шедевр (см. Словарь, ч.I) – этим словом называют выдающиеся произведения литературы и искусства, например, шедевры мировой живописи и т.д.

 

Эльдорадо – поток хлынувших после открытия Америки в Европу золота и серебра породил слухи о том, что где-то в глубинных недоступных районах Южной Америки находится сказочно богатая страна. Реальной основой этих слухов стал дошедший до ушей конкистадоров (см. Словарь, ч.I) рассказ об обряде посвящения в вожди у племени муисков. Вновь избранный после смерти предыдущего вождя касик в сопровождении пышной свиты отправлялся на озеро Гуатавита, весь покрытый золотой пылью, сверкающий как солнце. На плоту он достигал середины озера и нырял в его воды до тех пор, пока вся покрывавшая его золотая пыль не смывалась. Тем временем его окружение бросало в озеро различные золотые предметы (посуду, украшения и т.п.). По-испански «позолоченый человек» звучит как el Hombre Dorado, отсюда и название места, где проходила эта священная церемония. Испанцы это место нашли, но реальность оказалась куда прозаичнее – и обычай уже не соблюдался (муиски к этому времени были уже завоеваны другим индейским племенем), и несметных сокровищ у них, оказывается, никогда не было. Однако слух не умер. Стали распространяться различные версии о других, подлинных местах расположения Эльдорадо. Многочисленные экспедиции, его искавшие, страны сказочных богатств так и не нашли, зато в ходе их было сделано немало важнейших географических открытий, этнографических наблюдений. В 1913 г. английской экспедиции, оснащенной новейшей техникой, удалось-таки осушить озеро Гуатавита. На дне нашли несколько изделий из золота, представлявших только чисто археологический интерес. Как пишет американский исследователь истории Великих географических открытий Р.Рамсей, «Эльдорадо давно мертво, но призрак его все еще продолжает странствовать» (Р.Рамсей. Открытия, которых никогда не было. М. «Прогресс», 1977, с.21). Этим словом стали обозначать страну-мечту или, что гораздо прозаичнее. Место, работу, бизнес, приносящие неплохой доход.

 

Я мыслю, значит, существую – афоризм французского философа Ренé Декáрта (1596-1650). Часто цитируется по-латыни: «cogito, ergo sum».

Я предпочитаю быть правым в одиночку, чем ошибаться не только с мудрецами, но и со всем остальным светом – слова знаменитого французского хирурга Амбруаза Парэ (1510-1590).


Библиография

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения.- М.: Правда, 1986.

2. Всемирная история государства и права: энцикл.словарь // Под ред. А.В.Крутских.- М.: ИНФРА-М, 2001.

3. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь: ок. 50000 слов. – 3-е изд., испр.-М.: Рус.яз., 1986.

4. История государства и права: Словарь-справочник / Под редю М.И.Сизикова.- М.: Юристъ, 1997.

5. История Европы: В 8-ми т. Т.2.-М.: Наука, 1992; Т.3.-М.: Наука, 1993.

6. История государства и права зарубежных стран. Часть 1. Учебник для вузов. 2-е изд., стер. Под ред. проф. Крашенинниковой Н.А. и проф. Жидкова О.А.- М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА М), 2001.

7. История крестьянства в Европе. Эпоха феодализма:- В 3-х т.- М.: Наука, 1985-1986.

8. История средних веков: В 2-х т. Учебник / Под ред. С.П.Карпова.- М.: Изд-во МГУ: ИНФРА-М, 2000.

9. История средних веков: Учебник для студентов ист.фак. пед.ин-тов / М.Л.Абрамсон, А.А.Кириллова, Н.Ф.Колесницкий и др. Под ред. Н.Ф.Колесницкого. – М.: Просвещение, 1980.

10. Кучер В.В. История государства и права зарубежных стран: Словарь-справочник. – Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.

11. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1989.

12. Смирнова Е.Д. и др. Средневековый мир в терминах, именах и названиях: Словарь-справочник / Научн.ред. В.А.Федосик, Е.Д.Смирнова; Сост. Е.Д.Смирнова. – Мн.: Беларусь, 1999.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: