Китай – удивительная и прекраснейшая страна, куда ежегодно приезжают миллионы туристов со всех уголков земного шара, чтобы познакомиться не только с ее достопримечательностями, но и посмотреть на быт местного народа, его культуру.
Китай | 中国 | zhōngguó |
Китайская Народная Республика | 中华人民共和国 | zhōnghuá rénmín gònghéguó |
Безусловно, в каждой стране мира есть свои особенные обычаи, традиции, определенный уклад жизни. И исключением здесь не является Китай – одно из древнейших государств мира со своими богатейшими традициями и обычаями, уходящими корнями глубоко в историю. Традиции Китая являются важной составляющей и неотъемлемой частью китайской культуры в целом.
обычай, установившийся порядок | 风俗 | fēngsú |
习俗 | xísú | |
习惯 | xíguàn | |
惯例 | guànlì |
Китай – огромная многонациональная страна, и при этом каждая отдельно взятая национальность имеет свои традиции и отличительные особенности, проявляющиеся в манере питаться и одеваться, в укладе жизни, в проведении ритуалов и обрядов и многом другом.
ритуал | 仪式 | yíshì |
礼节 | lǐjié | |
典礼 | diǎnlǐ | |
ритуал погребения | 安葬仪式 | ānzàng yíshì |
обряд | 礼仪 | lǐyì |
典礼 | diǎnlǐ | |
свадебный обряд | 婚礼 | hūnlǐ |
Так, основным продуктом питания на юге страны является рис, а жители северных регионов отдают предпочтение мучным изделиям. Узбеки, казахи и уйгуры любят полакомиться шашлыком из баранины.У монголов в почете жареные курдюки, а корейцы едят холодную лапшу.
рис 1) (растение) | 稻子 | dàozi |
рис 2) (крупа) | 大米 | dàmǐ |
рис 3) (каша) | 大米饭 | dàmǐfàn |
Что касается манеры одеваться, то здесь также существуют свои отличия: маньчжурки носят «ципао» (женское платье с типичной китайской вышивкой и рисунками); тибетцы – «чубу» (длиннополый кафтан); уйгуры – вышитые тюбетейки; женщины национальности мяо - юбки с многочисленными сборками.
|
ципао, чонсам (маньчжурское женское платье обычного во времена династии Цин покроя; позднее, в несколько измененном виде ― обычное в Китае женское платье, длинное, в талию, со стоячим воротником и широкой правой полой) | 旗袍 | qípáo |
Большинство китайских традиций связано, прежде всего, с этикетом, церемониями и дарением подарков. Этикет нашел свое проявление в известных на весь мир пословицах и поговорках, таких как «Любезность не требует взаимности», «Любезность очень высоко ценится и ничего не стоит» и прочие. Следует отметить, что китайцы отличаются такими качествами, как настойчивость, трудолюбие, вежливость, радушие, гостеприимство, бережливость, патриотизм, уважение и терпение. Поэтому, отправляясь в путешествие в эту сказочную и загадочную страну, можно не только открыть для себя много нового и интересного, но и с уверенностью рассчитывать на добродушный и теплый прием местных жителей!
настойчивость | 坚定 | jiāndìng |
坚持 | jiānchí | |
трудолюбие | 勤劳 | qínláo |
爱好劳动 | àihào láodòng | |
вежливость | 礼貌 | lǐmào |
客气 | kèqi | |
радушие | 亲热 | qīnrè |
亲切 | qīnqiè | |
殷勤 | yīnqín | |
гостеприимство | 好客 | hàokè |
殷勤招待 | yīnqín zhāodài | |
款待 | kuǎndài | |
бережливость | 节俭 | jiéjiǎn |
патриотизм | 爱国主义 | àiguózhǔyì |
爱国精神 | àiguó jīngshén | |
爱国心 | àiguóxīn | |
уважение | 尊敬 | zūnjìng |
尊重 | zūnzhòng | |
敬意 | jìngyì | |
терпение | 耐心 | nàixīn |
忍耐 | rěnnài |
|
Однако для того, чтобы не обидеть местных жителей и не почувствовать себя чужаком в данной стране, следует помнить об определенных правилах поведения в обществе:
- основная форма приветствия с иностранными гражданами - это рукопожатие;
- в качестве подарков не следует дарить ножницы, ножи и прочие режущие предметы, так как они для китайцев обозначают разрыв отношений; также не стоит дарить соломенные сандалии, цветы, часы и носовой платок, потому что данные вещи символизируют смерть;
- если вам преподнесли подарок, то правильнее его будет открыть дома, а не в момент получения;
- приезжая в Китай, нужно научиться пользоваться их традиционными приборами, так как там не принято есть вилками;
- туристам не следует носить яркую одежду, чтобы привлечь внимание, потому что она не приветствуется местными жителями. Правильнее надеть одежду более спокойных постельных тонов.
Чайная церемония
чайная церемония | 茶艺 | chá yì |
Чайная церемония в жизни китайского народа занимает особое место. Для них чаепитие означает не просто употребление данного напитка, а гораздо большее – это способ достижения внутренней гармонии и блаженства. На языке китайцев слово «чай» означает «самое мудрое из всех растений», а само действо звучит как «Гун Фу Ча» (высшее мастерство чаепития). Для того чтобы полностью раскрыть вкус и аромат чая, используются определенные способы его заваривания, а также настрой и особая атмосфера: нежная мелодичная музыка, уютная обстановка, изящная маленькая посуда.
|
В зависимости от времени года китайцы, как правило, пьют разные сорта чая: летом – это зеленый чай, весной –цветочный, осенью – молодой зеленый, а зимой –терпкий черный. Помимо этого китайцы выделяют несколько видов чаепития для особых обстоятельств.
1. Чаепитие в знак уважения – означает способ выражения почтения старшим, т.е. семья в выходные дни приглашает своих старших родственников в ресторан отведать чашечку чая, тем самым проявляя к ним уважение.
2. Чаепитие как повод для семейной встречи - подчеркивает важность семейных ценностей.
3. Чаепитие как способ попросить прощение. Обычно в таких ситуациях извиняющийся в знак искреннего раскаяния должен сам налить чай тому человеку, у которого он хочет попросить прощение.
4. Свадебное чаепитие – жених и невеста в знак выражения благодарности родителям подают им чай, при этом стоя на коленях.
Китайская свадьба
свадьба | 婚礼 | hūnlǐ |
结婚 | jiéhūn |
Традиционная китайская свадьба еще с давних времен считалась весьма красивым и ярким ритуалом. И на сегодняшний день сохранились некоторые элементы этой свадебной процессии.
- Пары, прежде чем выбрать дату свадьбы, ориентируются на специально составленный для этого события гороскоп. Здесь следует отметить, что нечетные дни не подходят для проведения свадьбы.
- Вечером, накануне свадьбы, невеста не должна видеть своего жениха.
- Несмотря на то, что на сегодняшний день многие невесты стали больше отдавать предпочтение не традиционному красному платью, а белому европейскому, в их свадебном наряде должен присутствовать хотя бы один элемент красного. В основном невесты выбирают красные туфли или перчатки, а также этот цвет присутствует в пригласительных открытках и в оформлении подарков. Ведь еще с давних времен красный цвет у китайцев символизировал любовь, благополучие, радость и счастье.
- Особое место уделяется чайной церемонии, которую устраивают молодожены для своих родителей. Во время проведения церемонии жених и невеста должны проявить уважение к родителям, встав перед ними на колени.
- Что касается кухни, то количество блюд на каждом свадебном столе не должно быть менее 12, и каждое из блюд должно красиво называться.
Семейные ценности
Семейные ценности | 有家庭的贵重品 | yǒu jiātíng-de guìzhòngpǐn |
Китай принадлежит к тем типам стран, где семейный уклад и семейные ценности заложены в основе индивидуальной и социальной жизни человека. Важным принципом нравственности в китайском обществе является уважение и почитание старших: дети должны чтить своих родителей; жена должна прислушиваться к мужу, а он, в свою очередь, обязан обеспечить ей комфортное проживание и следить за продолжением рода. Однако в последнее время из-за сложившейся определенной демографической ситуации в Китае, семье разрешается иметь одного ребенка.