а) с историческим прошлым страны:
Во фразеологизме «Как Мамай прошёл» (беспорядок, разгром) нашло отражение печальное для русской истории событие – нашествие монголо-татар на Русь вXIV веке;
б) с бытом, ремёслами, традициями, верованиями:
Фразеологизм «Спустя рукава», имеющий значение «делать небрежно, кое-как», восходит к древнему русскому обычаю носить одежду с очень длинными рукавами, которые мешали что-либо делать.
2. Пословицы и поговорки, которые демонстрируют должное и недолжное поведение человека в разных жизненных ситуациях и отражают модели взаимоотношения с миром.
Владимир Иванович Даль – создатель «Толкового словаря живого великорусского языка» – даёт следующие определения пословицы и поговорки: «Пословица – краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а раждается сама; это ходячий ум народа» [Даль 2011: 334]; «Поговорка – складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» [Там же: 155]. Мы видим, что в пословицах и поговорках заложен глубокий поучительный и познавательный потенциал.
Пословичный фонд русского языка отличается разнообразием. В нем представлены пословицы о человеке, образе его жизни, видах деятельности, семье, ценностных предпочтениях.
Особую группу составляют пословицы и поговорки, в которых запечатлен образ языка, свойственный русскому народу.
1. Язык до Киева доведет.
2. Не спеши языком – торопись делом.
3. Ласковое слово что вешний день.
4. Хорошее слово – половина дела.
5. Слово лечит, слово и калечит.
6. Язык разум открывает и др.
При употреблении некоторых русских пословиц и поговорок в речи следует учитывать, что они могут иметь эквиваленты в других языках. Например: русской пословице «Волков бояться – в лес не ходить» семантически и структурно соответствует эскимосская пословица «Амамың алиңыхкувик, пагунґаӽнъанґитутын» (Волка бояться, без ягод остаться), которую используют по отношению к чему-либо ненужному, лишнему.
В то же время ряд пословиц и поговорок в русском языке являются уникальными, поэтому отсутствуют эквиваленты в других языках:
Лаптем щи хлебать (о бедном, нищенском образе существования).
В Тулу со своим самоваром не ездят (делать что-то лишнее, бесполезное).
3. Крылатые выражения (афоризмы) – устойчивые выражения из библейских, фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста [Розенталь 2010: 182].
Носителю русского языка в большей степени известны афоризмы из произведений классической русской литературы:
1) «Горе от ума» (Александр Сергеевич Грибоедов):
- Счастливые часов не наблюдают.
- Служить бы рад, прислуживаться тошно.
2) Басней Ивана Андреевича Крылова:
- А Васька слушает да ест. («Кот и повар»)
- А ларчик просто открывался. («Ларчик»)
- Как белка в колесе. («Белка»)
- Медвежья услуга. («Пустынник и медведь»)
- Да только воз и ныне там. («Лебедь, Щука и Рак»)
3) «Евгений Онегин», «Сказка о рыбаке и рыбке» (Александр Сергеевич Пушкин):
- Любви все возрасты покорны. («Евгений Онегин»)
- Мы все учились понемногу.
Чему-нибудь и как-нибудь.
- С корабля на бал.
- Разбитое корыто. («Сказка о рыбаке и рыбке») и мн. др.
Крылатые слова и выражения обладают высокой степенью оценочности, поэтому при их использовании в речи необходимо соблюдать требование коммуникативной целесообразности.
II. Рассмотрев основные виды фразеологических единиц, попытаемся ответить на вопрос: зачем необходимо использовать в речи эти единицы?
Во-первых, фразеологические единицы не только передают информацию о реалиях, явлениях мира в образной форме, но и выражают отношение говорящего человека к этим реалиям и явлениям. Они оживляют речь, делают ее более яркой, образной и эмоциональной.
Во-вторых, фразеологические единицы отражают историю, культурный, познавательный опыт народа и сохраняют самобытность жизни носителей языка.
III. Как использовать фразеологические единицы в речи, чтобы избежать ошибок?
Использование в речи фразеологизмов должно быть правильным и уместным. Поэтому необходимо:
1. Знать и понимать лексическое значение фразеологических единиц: на каждом шагу – повсюду, заморить червячка – перекусить, прикусить язык – замолчать, гол как сокОл – страшно беден, ничего не имеет, лодыря гонять – бездельничать др.
2. Учитывать способность фразеологических единиц иметь синонимы, антонимы, омонимы.
К фразеологизмам-синонимам можно отнести следующие выражения: два сапога пара, одного поля ягода (похожи друг на друга); ни рыба ни мясо, ни то ни сё (ничем не выделяющийся человек).
Фразеологизмы-антонимы целесообразно продемонстрировать такими примерами: заваривать кашу – расхлёбывать кашу, без царя в голове – с царем в голове и др.
Фразеологизмы-омонимы (тождественны по составу и структуре, но имеют разное лексическое значение): на память – наизусть, не смотря в текст, на память – для того, чтобы помнить, не забывать и др.
3. Учитывать способность фразеологических единиц лексически и грамматически сочетаться со словами в речи.
Например:
Бросаться (кидаться) в глаза (кому): Он вошёл в комнату. Письмо бросилось ему в глаза (И. С. Тургенев).
Значение: привлекать к себе чьё-либо внимание, быть особенно заметным.
Вложить душу (во что): Писатель вложил душу в свой роман.
Значение: отдаваться полностью чему-либо, делать что-либо с любовью, увлечением, усердием.
Каши просят (сапоги, ботинки, туфли) – износились, продырявились.
Мои сапоги просят каши.
(Быть, находиться) не за горами – неподалёку, очень близко, скоро.
У абитуриентов вступительные экзамены не за горами.
Ноги не будет (чьей где) – используют при выражении угрозы или запрещении в значении «никогда больше не приду».
Плясать под дудку (чью) – беспрекословно выполнять чью-либо волю.
Хватит плясать под чужую дудку.
Становится очевидным, чтофразеологические единицы могут управлять другими словами в предложении и быть сами управляемыми.
Фразеологические единицы – это особый пласт лексики, «насыщенный экспрессивностью» [Мокиенко 2012]. «Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, выразительность, меткость и образность языка» [Молотков 1978: 5]. С помощью фразеологических единиц мы можем положительно или отрицательно оценить явление, выразить одобрение или осуждение, показать свое отношение к человеку, сказав о нем, что у него золотые руки, мастер на все руки или что у него пустая голова.
Изучение фразеологизмов поможет понять особенности мышления носителей русского языка, выявить закономерности в освоении мира и повысить уровень культуры речи.
Тест
5 points possible (graded)
1. Укажите неверное утверждение:
фразеологические единицы – свободные сочетания слов;
к фразеологизмам относятся пословицы, поговорки;
фразеологизмы придают речи живость и образность;
фразеологизмы связаны с историей, обычаями, традициями народа.
нет ответа
2. Определите, что означает фразеологизм «Попасть впросак»:
делать или говорить именно то, что нужно;
оказаться в неприятном, неловком положении из-за своей оплошности или неосведомленности;
испытывать чувство восторга, блаженства;
отвечать тем же самым, таким же поступком.
нет ответа
3. Русские люди говорят «Ни пуха ни пера!», когда …
покупают верхнюю одежду на тёплое время года;
желают кому-то удачи, успеха в деле;
жалуются на отсутствие здоровья;
улетают птицы в тёплые края.
нет ответа
4. К фразеологизму «Бить баклуши» подберите синоним:
вставлять палки в колёса;
рубить сплеча;
спустя рукава;
развязать себе руки.
нет ответа
5. К фразеологизму «Как кошка с собакой» подберите антоним:
душа не на месте;
душа в душу;
душа нараспашку;
еле-еле душа в теле.