Переведите предложения на немецкий язык.




1. Мы только что получили Ваше письмо.

2. Нам необходимо зарезервировать одноместный номер для господина Борна.

3. Я могу Вам позвонить?

4. Секретаря сейчас, к сожалению, нет на месте.

7 Прочитайте и переведите текст. Сформулируйте основную мысль каждой части текста письменно на русском языке.

 

Ausdruck der Höflichkeit im Deutschen und im Russischen

Höflichkeit kann in unterschiedlichen kommunikativen Formen mit Hilfe verbaler (lautischer Äußerung), nonverbaler (Gestik, Mimik) und parasprachlicher (Intonation, Tonhöhe, Lautstärke, Tempo) Mittel ausgedrückt werden.

Obwohl wahre Höflichkeit überall dieselbe ist, unterscheiden sich die Mittel, durch die die Höflichkeit zum Ausdruck gebracht wird. In jeder Kultur wird die Höflichkeit in bestimmten Situationen rituell ausgedrückt, es kann aber sein, dass dieselbe Höflichkeit in einer anderen Kultur in einer ähnlichen Situation nicht zum Ausdruck gebracht wird und dies keineswegs als unhöflich gilt. Zum Beispiel begrüßt ein Russe beim Betreten eines Geschäftes die anderen Anwesenden nicht. Das ist in der russischen Kultur übliches und neutrales Verhalten, während in deutschsprachigem Kulturraum beim Eintritt in ein kleines Geschäft das Grüßen obligatorisch ist.

Der häufige Gebrauch der Entschuldigungsformeln in den westlichen Gesellschaften ist dadurch bedingt, dass die äußere und die innere Welt des anderen nicht verletzt werden dürfen. In der russischen Kultur ist ständiges Entschuldigen hingegen nicht üblich.

Direkt seine Meinung auszusprechen, gilt für die Deutschen nicht als unhöflich. Sie meinen, dass eine Präsentation, ein Vortrag klar, kurz und präzise sein soll. Meinungen müssen deutlich geäußert werden. Zur deutschen Direktheit gehört in Verhandlungen auch ein klares “Nein”. Während bei den Russen die Verhandlungen erst anfangen, wenn der Partner “Nein” gesagt hat, ist der deutsche Partner in der Regel nicht bereit, das “Nein” zurückzunehmen. Er möchte so schnell wie möglich zu einem Ergebnis kommen, und konkrete Resultate sind für ihn wichtiger als das Streben nach einer Harmonie.

  Вариант 3 1 Bставьте в предложение одно подходящее слово из данных в скобках и переведите предложение. 1. Die... regeln die Rechtsbeziehungen zwischen dem Reisenden und dem Reisebüro. (Reisebedingungen, Anmeldungen, Bestätigungen, Bezahlungen) 2. Der Kunde erteilt dem Reisebüro …. (Vertrag, Autenthalt, Auftrag, Gebühr) 3. Die Fachleute, die den Reisemarkt erforschen, heißen …. (Urlauber, Marktforscher, Konkurrenten, Veranstalter) 4. Die Hotels gehören oft privaten ausländischen.... (Unternehmen, Geschäften, Sporthallen, Parteien) 5. Der Mensch, der eine Touristsgruppe begleitet, heißt.... (Reisebüro, Reiseführer, Reisende, Reiseveranstalter)   2 Bыберите один правильный вариант перевода. 1. Как мне пройти в гостиницу «Меркурий»? Wie gehe ich im Hotel «Merkur»? Wann kommt er ins Hotel «Merkur»? Wie komme ich zum Hotel «Merkur»? Wo wohnt «Merkur»? 2. Я хотел бы комнату с душем. Ich will ein Zimmer mit Bad. Sie können ein Zimmer mit Bad bestellen. Ich möchte bitte ein Zimmer mit Bad bitten. Ich möchte bitte ein Zimmer mit Dusche bestellen 3. Есть возможностьзаказать все указанные в каталоге услуги. Möglich ist, alle im Katalog angegebenen Leistungen zu buchen. Möglich ist, die Provisionen zu kürzen. Möglich ist, sich um Aufpreis-und Änderungsberechnungen zu kümmern. Möglich ist, das schriftliche Angebot abzugeben. 4. Я должен подтвердить свой заказ. Ich muss Kunden empfangen. Er muss seine Bestellung bekommen. Ich muss meine Bestellung bestätigen. Ich muss einen Auftrag geben.   3 Из данных в скобках глаголов выпишите только те, которые могут употребляться со следующим существительным: der Markt (berechnen, eröffnen, sperren, gewähren, einzahlen, beherrschen, erforschen, festsetzen, ändern, senken, untersuchen, beobachten; gewinnen, abschließen, unterschreiben, lösen, in Anspruch nehmen, auflösen, überziehen, erhalten, beantragen, bestätigen, entwerfen, vorschlagen, erneuern, verletzen, kündigen, bringen, beeinflussen, erhöhen, steigen, schwanken, sinken)   4 Подберите синонимы к следующим словам и выражениям: der Exportleiter, die Firma, die Behörde, die Maschine startet, einführen, die Bahn, vorschlagen, miteinbegriffen, der Anspruch, die Bestellung.   5 Переведите предложения на русский язык. 1.Darf ich Sie jetzt zum Mittagessen einladen? 2. Ich bedanke mich für Ihre Gastfreundschaft. 3. Schicken Sie bitte uns eine neue Preisliste. 4. Das ist die Bestellung vom 15. August.   6 Переведите предложения на немецкий язык. 1. Мы послали счёт по факсу. 2. Туристическое бюро подписало договор с клиентом. 3. Прошу, пожалуйста, прислать Ваш каталог и прейскурант. 4. Я еду в командировку в Германию.   7 Прочитайте и переведите текст. Сформулируйте основную мысль каждой части текста письменно на русском языке Reiseverkauf im Internet Das Internet gewinnt als globaler Marktplatz für die Reisebranche immer mehr an Bedeutung. Bisher wurde das Medium primär als virtuelle Informations- und Werbeplattform genutzt. Heutzutage ist eine Website zu Informationszwecken zuwenig. Ein Großteil derjenigen, die über das Internet ihren Urlaubsort finden, wollen neben den aktuellen Angeboten sofort buchen und auch verbindlich zusagen sowie per Kreditkarte den Urlaub bezahlen. Ein neuer Trend im Internet sind Versteigerungen von Pauschalreisen und Tickets. Mit den Auktionen verkaufen Reiseveranstalter und Fluggesellschaften vor allem Restplätze. Die Versteigerungen haben zusätzliche Vorteile für den Anbieter. Sie machen auf seine Website aufmerksam und appellieren an den Spieltrieb der Nutzer. Vor allem die Lust an der Schnäppchenjagd lockt die Onliner in die Auktionen. Die Anbieter vermitteln ihnen bislang erfolgreich das Gefühl, bei einer Versteigerung günstig zuschlagen zu können. Dass die Reisebuchung via Internet zu einem Bombengeschäft avanciert, haben die Reiseunternehmer bereits erkannt. Einer Studie zufolge haben 47 der 50 weltgrößten Reisebüros eine Homepage im Internet, knapp eine Hälfte verkauft auch Tickets online über das Web. In der Zukunft werden virtuelle Reisebüros dem klassischen Reisebüro das Wasser abgraben. Den Weg ins Reisebüro, zu dem traditionellen Verkaufsort der Branche, kann sich der Verbraucher sparen. Virtuelle Reisebüros haben 24 Stunden pro Tag und sieben Tage pro Woche geöffnet und sind einfach zu bedienen. Alles, was das Reiseherz höher schlagen lässt, kann per Mausklick abgerufen werden. Warum, so fragen sich die Tourismusplaner, sollte es in Zukunft nicht möglich sein, dass der Urlauber eigenhändig zusammenstellt, was ihm die Industrie zu bieten hat. Per Tastenbefehl könnte er Reisedatum und Reiseziel bestimmen und alle Extras, die er wünscht. Binnen Sekunden würde ihm der Computer ein entsprechendes Arrangement nennen, das per Kreditkarte bezahlt wird. Reiseunternehmen alter Prägung werden demnach in Zukunft neben dem Kostendruck auch Umsatzeinbußen bei Routinengeschäften erleiden. Franchising, die Konzentration auf Nischen, Kooperationen sowie verstärkte Dienstleistungen am Kunden sind Alternativen zum Online-Geschäft. Вариант 4 1 Bставьте в предложение одно подходящее слово из данных в скобках и переведите предложение. 1. Die Firma leitet.... (Leiter, Geschäftsführer, Sekretärin, Arzt) 2. Die... arbeiten im Büro und machen auch die Buchhaltung. (Stenotypistin, Kontoristen, Kellner, Meister) 3. Die... reisen im Lande, um Produkte der Firma zu verkaufen. (Touristen, Reisenden, Vertreter, Soldaten) 4. Der Geschäftsführer muss... nach Deutschland. (dienstlich, richtig, wichtig, ehrlich) 5. Man kann die schriftliche Informationen per... mitteilen. (Luft, Fernseher, Fax, Telefon)   2 Bыберите один правильный вариант перевода. 1. Приятного аппетита! Спасибо, взаимно! Lasst es gut schmecken! Danke, gleichfalls. Gute Reise! Ganz meinerseits. Guten Appetit! Entschuldigung bitte! Leben Sie wohl! Danke, gleichfalls! 2. Необходимо поощрять туризм в Германии. Man muss nach Deutschland fahren. Man muss über das Internet verkaufen. Man muss Reisen nach Deutschland fördern. Man muss gute Aufstiegschansen haben. 3. У Вас полный пансион или полупaнсион? Habt ihr Vollpension? Haben Sie Voll-oder Halbpension? Haben Sie Restaurant? Gibt es im Restaurant Halbpension? 4. Во вторник предусмотрены деловые совещания. Am Donnerstag haben wir geschäftliches Treffen. Am Dienstag sind geschäftliche Besprechungen vorgesehen. Am Dienstag besuchen wir die Messehallen. Die Besprechungen finden am Dienstag statt. 3 Из данных в скобках глаголов выпишите только те, которые могут употребляться со следующим существительным: der Vertrag (berechnen, eröffnen, sperren, gewähren, einzahlen, beherrschen, erforschen, festsetzen, ändern, senken, untersuchen, beobachten, gewinnen, abschließen, unterschreiben, lösen, in Anspruch nehmen, auflösen, überziehen, erhalten, beantragen, bestätigen, entwerfen, vorschlagen, erneuern, verletzen, kündigen, bringen, beeinflussen, erhöhen, steigen, schwanken, sinken) 4 Подберите синонимы к следующим словам и выражениям: der Fahrstuhl, hereintreten, die Speisekarte, wählen, Niederlassung, veröffentlichen, der Auftrag, den Vertrag/Kontrakt abschließen, dringend, die Menge.   5 Переведите предложения на русский язык. 1.Ich bin Kaufmann von Beruf. Hier sind meine Papiere. 2. Ich möchte bitte 2 Plätze nach München buchen. 3. Bitte teilen Sie uns mit, wann unser Vertreter ihn vom Bahnhof abholen muss. 4. Die Sekretetärin verbindet ihren Chef mit Berlin. 6 Переведите предложения на немецкий язык. 1. Я позже сообщу факсом о его прибытии. 2. Речь идёт о посещении руководителя фирмы. 3. Заранее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы. 4. У меня въездная виза только на одну неделю.   . 7 Прочитайте и переведите текст. Сформулируйте основную мысль каждой части текста письменно на русском языке. Umgang mit der Zeit Beim Umgang mit der Zeit unterscheidet man monochrone und polychrone Zeiteinteilung. In monochronen Kulturen, zu denen die Deutschen gehören, tendieren die Menschen dazu, mehrere Dinge nicht gleichzeitig zu tun. Zeit wird als etwas Lineares aufgefasst, das eingeteilt und geplant werden muss. Im Mittelmeerraum gibt es eher polychronen Umgang mit der Zeit:   Es ist durchaus denkbar, dass mehrere Termine parallel liegen. Die Dinge dauern so lange, wie sie dauern, nicht so lange, wie man ihnen Zeit gibt. Die Russen können mehrere Sachen parallel tun und gleichzeitig an mehrere Sachen denken. Das nervt ihre deutschen Partner, die die Fragen in einer strengen Reihenfolge immer besprechen möchten. “Wollen wir diesen Punkt noch einmal durchgehen” – diese Worte sind für die Russen ein Grauen, da sie schon alles verstanden zu haben glaubten und weiter die Dinge besprechen möchten, dieihnen gerade eingefallen sind. In den Vereinigten Staaten betrachtet man Aktivität als etwas Gutes, während Nichtstun über die Zeitverschwendung und Leere signalisiert. Selbst die Freizeit wird in den USA geplant und mit Ereignissen gefüllt. In den anderen Kulturen aber wird das Nichtstun als etwas sehr wertvolles betrachtet. Die Japaner zum Beispiel empfinden besondere Hochachtung für den Raum (“voll von Nichts”) zwischen Gegenständen oder Aktivitäten und verstehen ihn als etwas Kreatives und Produktives. Für sie ist das, was nicht geschieht, oft wichtiger als das, was geschieht. Die Chinesen gelten als Meister des Wartens auf den richtigen Augenblick. Sie glauben, dass das Warten selbst diesen Augenblick schafft. Wie lange muss man warten? So lange, wie es nötig ist. Eine künstliche Verkürzung dieser Reifepause wäre so unsinnig wie ein Sparen an dem Fundament eines Gebäudes. der Umgang mit (D) – обращение с auffassen (te,t) – воспринимать gleichzeitig – одновременно in einer Reihenfolge – в порядке очереди das Grauen – ужас das Nichtstun - безделье Вариант 5 1 Bставьте в предложение одно подходящее слово из данных в скобках и переведите предложение. 1. Unser Reisebüro hat gemeinsame... mit dem Hotel Merkur (Unternehmen, Einzelzimmer, Gesetz, Markt) 2. Unsere Manager kommen bald nach Bremen. Dort finden die... statt. (Wettbewerb, Verhandlungen, Angebot, Nonstopflug) 3. Die Rede geht um das... über unsere Waren. (Angebot, Besuch, Ankunftszeit, Hotelzimmer) 4. Das Wort „Tourist“ kommt aus.... (Frankreich, England, Russland, Italien) 12. Das erste Reisebüro in Deutschland wurde von Carl Degener im Jahr... in... gegründet. (1935, München; 1947, Köln; 1932, Berlin; 1931, Bonn)   2 Bыберите один правильный вариант перевода 1. За номер в сутки с завтраком 105 Евро. Für Nummer mit Essen 105 Euro. Wohnung kostet 105 Euro. Ein Tag kostet 105 Euro. Die Übernachtung mit Frühstück kostet 105 Euro. 2. Туристическое агентство поддерживает контакты с авиакомпаниями. Das Reisebüro spezialisiert auf einen Bereich. Das Reisebüro hat gute Kontakte. Das Reisebüro hält mit den Airlines Kontakte. Das Reisebüro erteilt einen Auftrag. 3. В турбюро необходимо заключать договор о предоставлении туристических услуг. Im Touristikbüro nötig ist, Reisebedingungen abzuschließen. Im Touristikbüro nötig ist, Reisebestätigung zu erbringen Im Touristikbüro nötig ist, Reisepreis einzuzahlen Im Touristikbüro nötig ist, in den Vertrag einzutreten 4. Мы забронировали для Вас номер. Wir haben für Sie Zimmer reserviert. Wir werden im gleichen Hotel wohnen. Ich möchte Ihnen kurz Programm erklären. Wir haben eine Fahrt nach Köln bestellt.   3 Из данных в скобках глаголов выпишите только те, которые могут употребляться со следующим существительным: das Konto (berechnen, eröffnen, sperren, gewähren, einzahlen, beherrschen, erforschen, festsetzen, ändern, senken, untersuchen, beobachten, gewinnen, abschließen, unterschreiben, lösen, in Anspruch nehmen, auflösen, überziehen, erhalten, beantragen, bestätigen, entwerfen, vorschlagen, erneuern, verletzen, kündigen, bringen, beeinflussen, erhöhen, steigen, schwanken, sinken)   4 Подберите синонимы к следующим словам и выражениям: der Kontrakt, unterschreiben, produzieren, das Unternehmen, die Ausfuhr, anbieten, der Rabatt, abhängen von D, benutzen, das Geld umwechseln.   5 Переведите предложения на русский язык. 1. Wir würden sehr uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten. 2. Jede Reisefirma hält gute Kontakte mit den Airlines. 3. Es gibt einige Vorteile über das Internet zu verkaufen. 4. Sie sind versichert, wenn Sie in Hotels, Geschäften, Restaurants per Kreditkarte bezahlen. 6 Переведите предложения на немецкий язык. 1. Ждём Вашего ответа. 2. Секретарь посылает факс, заказывает номер в гостинице, покупает билет на самолёт. 3. Рад с Вами познакомиться. 4. Мы подтверждаем получение Вашего письма от 23 ноября. 7. Прочитайте и переведите текст. Сформулируйте основную мысль каждой части текста письменно на русском языке. Zustandekommen eines Reisevertrags Ein Reisekatalog stellt im Reiserecht "eine Einladung zur Angebotslegung" dar. Das heißt, der Kunde sucht sich ein passendes Angebot aus dem Katalog und bietet dem Reiseveranstalter an, diese Reise buchen zu wollen. Der Kunde stellt somit das Angebot an den Reiseveranstalter (und nicht umgekehrt!). Bis zur Annahme dieses Angebots von seiten des Reiseveranstalters ist nun der Kunde an sein Angebot gebunden. Das bedeutet, wenn er einmal sein Angebot durchTelefonat, Email, Internetbuchung oder Buchungsauftrag in einem Reisebüro abgegeben hat, muss er auf Antwort (Annahme oder Ablehnung) vom Reiseveranstalter warten. Möchte der Kunde vor Erhalt der Annahmebestätigung oder Ablehnung des Reiseveranstalters eine andere Reise buchen, so kann er nicht von seinem Angebot zurücktreten, ohne die dem Angebot zugrunde liegenden Auflösungsbestimmungen des Reiseveranstalters einzuhalten (Stornogebühr. Auch muss er bei einer Buchung auf Anfrage die vom Reiseveranstalter für diese Fälle angegebene Wartefrist abwarten. Nimmt der Reiseveranstalter das Angebot vom Kunden an, das kann sein durch die Zusendung einer Email-Bestätigung, durch die Aushändigung einer Buchungsbestätigung des Reisevermittlers mit einer Vorgangsnummer, unter der im Reservierungssystem des Reiseveranstalters diese Buchung erfasst wurde durch die Zusendung einer Bestätigung direkt vom Reiseveranstalter bei telefonischer Buchung direkt beim Reiseveranstalter oder einem Erfüllungsgehilfen, z. B. einem Reisebüro mit Handelsvertreterstatus ist der Reisevertrag rechtskräftig geschlossen.. Rechte und Pflichten der Vertragspartner. Aus dem gegenseitigen Vertrag eines Reiseveranstalters und eines Reisenden ergibt sich der Reiseveranstalter muss die versprochenen Leistungen (Pauschalreise, Bausteine) zum vereinbarten Preis erbringen; der Reiseveranstalter muss die Sicherheit jener Einrichtungen kontrollieren, die er in einer Leistungsbeschreibung ankündigt oder bewirbt; für den Reisenden hat für diese Leistungen den vereinbarten Preis zu den vereinbarten Bedingungen zu entrichten.     Заключение   В пособии представлены учебно-методические указания и перечень грамматических тем, знание которых необходимо для выполнения предложенных заданий. Аутентичные тексты, отражающие специфику указанных направлений грамматические упражнения и диалоги, в которых использовалась соответствующая специальная лексика, и принималось во внимание содержание текстов – все это нацелено на формирование и контроль профессионально-лингвистической и общекультурной компетенций.  


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: