Оценка результативности.




Проект

1. Название проекта:

Благотворительный переводческий проект «Юник»: нашими переводами мы помогаем выйти семьям с генетическими отклонениями из изоляции.

 

2. Автор:

Нечаева Наталья Викторовна, доцент кафедры перевода института иностранных языков (nechaevanata@bk.ru, +7 931 212 93 90)

 

3. Направление деятельности:

«Волонтерство и социальное проектирование»

 

4. Пояснительная записка.

 

Аннотация. В последние годы в мире наблюдается всплеск жестокости и насилия со стороны людей разного возраста, в том числе, подрастающего поколения. В связи с этим все чаще возникают разговоры о толерантном мире, в котором главной ценностью является неповторимая и неприкосновенная человеческая личность.

Проект «Юник» кафедры перевода направлен на решение проблемы неготовности широкой общественности толерантно воспринимать людей с ограниченными возможностями здоровья (далее ВОЗ), в том числе, взрослых и детей с врожденными хромосомными отклонениями, на активизацию волонтерской деятельности студентов во взаимодействии с социальным партнером кафедры перевода – благотворительным фондом Unique. Кроме того, проект позволяет скоординировать и сделать более эффективной взаимодействие студентов кафедры перевода РГПУ им. Герцена и студентов других вузов Санкт-Петербурга, так как данный благотворительный переводческий проект «Юник» не только раскрывает возможности для формирования толерантного отношения студентов к людям с ограниченными возможностями, но и является эффективным методом подготовки будущих переводчиков для работы на реальном рынке труда.

 

Цель волонтерского переводческого проекта «Юник» – перевод на русский язык уникальных научно-популярных информационных материалов по хромосомным отклонениям, которыми располагает Международных фонд Unique – фонд поддержки семей, чьи дети имеют редкие хромосомные отклонения.

 

Задачи проекта:

а) познакомить студентов с миром редких хромосомных отклонений, с жизнью семей, в которых есть дети или взрослые с такими отклонениями, с деятельностью фонда Unique – фонда поддержки таких семей;

б) сформировать толерантное отношение студентов к людям с ограниченными возможностями здоровья посредством приобщения их к социально значимому проекту под девизом «Нашими переводами мы помогаем вывести людей с хромосомными отклонениями из изоляции»;

в) сформировать у студентов рефлексивные, коммуникативные и презентационные умения и навыки, умения работать в команде;

г) сформировать у будущих выпускников переводческих образовательных программ навыки и умения работы над переводческим проектом на всех этапах его реализации;

д) сформировать у студентов навыки и умения письменного перевода текста медицинской тематики с использованием современных компьютерных технологий (CAT-tool);

е) предоставить студентам возможность сформировать переводческое портфолио на официальном сайте международной организации https://www.rarechromo.org/html/DisorderGuidesTranslations.asp.

 

Адресат проекта: студенты старших курсов переводческих образовательных программ.

2015-2016 учебный год: 43 студента РГПУ им. А. И. Герцена.

2016-2017 учебный год: 39 студентов из 5 вузов Санкт-Петербурга (РГПУ им. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ).

2017-2018 учебный год: 50 студентов из 6 вузов Санкт-Петербурга (план).

 

Период реализации: инициирован в декабре 2015 года и успешно реализуется до сих пор.

Промежуточные сроки реализации по учебным годам:

1) 01.12.2015-01.06.2016;

2) 01.09.2016-01.06.2017;

3) 01.09.2017-01.06.2018.

 

5. Модель организации

 

А. Участники проекта и их роли.

 

Б. Этапы работы

 

Содержание работы над проектом включает 3 основных этапа: подготовительный, основной (перевод), заключительный (оценка работы). Однако для большей наглядности рассмотрим эти этапы более детально по представленной ниже схеме.

Комментарий к схеме.

1. На первом этапе формирования рабочей группы куратором проекта совместно с менеджером проекта производится информирование потенциальных участников проекта – студентов переводческих образовательных программ (информационная рассылка по университетам Санкт-Петербурга) и регистрация заинтересованных студентов.

2. На втором этапе менеджер проекта связывается с представителем фонда Unique, определяет количество брошюр на перевод, сроки перевода и редактирования, обговаривает основные требования к переводу.

3. На третьем этапе менеджер проекта совместно с редакторами проекта под руководством куратора производят подготовку материалов к переводу (формат текста, база переводов, база терминов, создание проекта в SmartCAT), а также разрабатывают методические рекомендации для участников проекта (стилевой гид), материалы для переводческого семинара-практикума.


Схема «Этапы работы»

 

4. На четвертом этапе во время переводческого семинара-консультации в РГПУ им. А. И. Герцена происходит вооружение участников проекта способами действия: менеджер проекта делает презентацию, обозначает проблему и проводит тренинг по основам работы в профессиональной переводческой программе SmartCAT.

5. На пятом основном этапе реализации проекта студенты выполняют перевод брошюр в групповом аккаунте кафедры перевода в системе SmartCAT. Параллельно осуществляется постоянная профессиональная поддержка и консультирование студентов заказчиком проекта (Фонд Unique) и преподавателем-куратором. Также реализуется модель обучения peer to peer, когда студенты помогают советом друг другу, обсуждают сложные момент в группе.

6. На шестом этапе выполненная работа сдается заказчику и эксперту – врачу-генетику на заключительное редактирование.

7. На седьмом этапе проводится переводческий семинар с предъявлением достижений (отзыв врача-генетика, ссылка на официально опубликованные переводы); анализом ошибок, рассказом о лучших участниках и их презентацией на официальном сайте кафедры перевода и на официальной русскоязычной странице Unique, вручение благодарственных писем.

8. На восьмом этапе вносятся правки в имеющиеся базы переводов и термины по проекту для улучшения качества перевода последующих брошюр. Планируется работы на следующий учебный год.

 

Подробнее о формате работы и участии куратора-преподавателя в следующем пункте.

 

6. Формат и формы работы

Переводческий проект выполняется студентами в известной степени самостоятельно. Они создают мини-группы для выполнения определенных заданий, распределяют объемы материалов для перевода, определяют сроки выполнения промежуточных задач, координируют свою работу. Функции куратора-преподавателя на каждом из этапов переводческого проекта – различны. На подготовительном этапе основная функция преподавателя – не только давать советы по эффективной организации и координации переводческой деятельности в рабочей группе, но и спланировать формы мониторинга, консультативной помощи и контроля выполнения проекта. Задача менеджера проекта (студента) – координировать работу студентов и обеспечить доступ к необходимой информации всех участников проекта. На основном этапе (этапе перевода) преподаватель сопровождает работу студентов с последующим постепенным ослаблением своего участия. В процессе выполнения проекта студентам оказывается поддержка, т.е., помощь в принятии переводческих решений, которые оказываются для них слишком трудными. Как правило, эта поддержка носит форму указаний, рекомендаций и другой вербальной помощи. Такая помощь больше нужна на начальном этапе перевода, но затем "присутствие" преподавателя в проекте становится незримым. Завершающий этап: оценка перевода. Выполнение проекта оценивается как преподавателем-куратором, так и экспертом – врачом-генетиком, а также непосредственно самим заказчиком (представителем фонда Unique). После предоставления выполненной работы заказчику и получения фидбека, проводится обсуждение результатов проекта, дается критический анализ выполнения как индивидуальных, так и коллективных задач проекта, подводятся итоги и формулируются рекомендации по дальнейшим переводам брошюр.

Формы работы: переводческий семинар-практикум, групповая работа в современной программе автоматизации перевода SmartCAT, групповое обсуждение в групповом чате проекта, индивидуальная работа (перевод и редактирование), работа в минигруппах, онлайн-консультации социального партнера кафедры перевода – благотворительного фонда Unique и куратора проекта.

 

7. Нормативно-правовая база

1. Декларация принципов толерантности: утв. резолюцией 5.61 Генеральной конференцией ЮНЕСКО от 16 ноября 1995 г. [Электронный ресурс] // Толерантность – гармония в многообразии. – Режим доступа: https://www.tolerance.ru/toler-deklaraciya.php

3. Программа развития Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена 2016-2020 г.г. «Герценовский университет – 2020»

2.Федеральный закон "Об образовании в Российской Федерации" от 29.12.2012 N 273-ФЗ (действующая редакция, 2016). – Режим доступа: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_140174/

8. Кадровое обеспечение проекта

Педагогические кадры: преподаватели-консультанты (действующие переводчики, преподаватели кафедры перевода), эксперты-консультанты (представители фонда Unique, российские врачи-генетики).

Переводческие кадры: лингвисты-переводчики (студенты).

Управленческие кадры: куратор проекта (преподаватель) и менеджер проекта (студент).

Технические кадры: техническая поддержка.

 

9. Программно-методическое сопровождение реализации проекта

1) Волкова Е.А. Опыт исследования и воспитания толерантного отношения студенческой молодежи к лицам с ограниченными возможностями и инвалидам // Научный вестник ЮИМ. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-issledovaniya-i-vospitaniya-tolerantnogo-otnosheniya-studencheskoy-molodezhi-k-litsam-s-ogranichennymi-vozmozhnostyami-i (дата обращения: 13.01.2017).

2) Сигарева Н.В., Юдина Т.В. Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.142-150.

3) Сигарева Н.В. Современные технологии подготовки переводчиков // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014.

4) Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник МГЛУ. 2010. №588. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschie-i-chastnye-problemy-perevoda-meditsinskih-tekstov (дата обращения: 13.01.2017).
5) Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М.: Издательский дом «Практика», 2005. – С.-57

6) Авксентьева А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии / А.Г.Авксентьева. – Мн.: Новое знание, 2007. – 318 с.

 

10. Ожидаемые результаты и оценка результативности реализации данного проекта

Ожидаемые результаты.

Повышение уровня знаний о людях с генетическими отклонениями и о возможностях оказать им помощь, вывести их из изоляции, предоставить необходимую информацию.

Способность студентов к толерантному общению, умение выстраивать взаимоотношения в процессе взаимодействия с окружающими на основе сотрудничества и взаимопонимания, взаимодействие с представителями социума независимо от их физических особенностей и возможностей здоровья.

Успешное взаимодействие в коллективе.

Повышение профессиональной компетентности и мастерства студентов переводческих образовательных программ.

Официальная публикация переведенных брошюр на международном сайте Unique (https://www.rarechromo.org/html/home.asp)

Благодарственное письмо на имя кафедры и студентов-участников проекта.

Оценка результативности.

Результативность реализации проекта измеряется уровнем осведомленности студентов по вопросам генетических отклонений, их принятием людей с ограниченными возможностями здоровья, умением и желанием сочетать общественные и личные интересы (определяется заключительным анкетированием студентов). Материально исчисляемым итогом реализации проекта является публикация переведенных брошюр для российских семей, в которых есть дети или взрослые с генетическими отклонениями, на официальном сайте фонда Unique (https://www.rarechromo.org).

 

11. Календарный план реализации проекта

 

№   Сроки   Содержание деятельности   Участники   Ответственные  
  1.   октябрь-ноябрь 2016 года Информирование потенциальных участников, формирование рабочей группы куратор проекта, менеджер проекта, студенты вузов СПб Нечаева Н.В. куратор проекта доцент кафедры перевода  
2. декабрь 2016 год Семинар-практикум «Переводом мы помогаем людям с генетическими отклонениями», презентация проекта и фонда Unique   Представитель Группы Юник в России, куратор проекта, менеджер проекта, студент РГПУ им. А. И. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ Нечаева Н.В. куратор проекта доцент кафедры перевода Белехова Т. менедежер проекта студентка переводческого отделения Векшина Е. Представитель Группы Юник в России
33. декабрь 2016 года – январь 2017 года Индивидуальная и групповая работа над переводом, онлайн-консультации и тренинги, консультации фонда Unique Представитель Группы Юник в России, куратор проекта, менеджер проекта, студент РГПУ им. А. И. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ Белехова Т. менедежер проекта студентка переводческого отделения
44. февраль 2017 года Сдача проекта заказчику Представитель Группы Юник в России, Российский врач-генетик, куратор проекта, менеджер проекта, студент РГПУ им. А. И. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ Белехова Т. менедежер проекта студентка переводческого отделения  
55. март-апрель 2017 Семинар-обуждение результатов проекта, обратная связь, рефелексия, вручение сертификатов и благодарственных писем. Представитель Группы Юник в России, Российский врач-генетик, куратор проекта, менеджер проекта, студент РГПУ им. А. И. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ Нечаева Н.В. куратор проекта доцент кафедры перевода Белехова Т. менедежер проекта студентка переводческого отделения
66. апрель –май 2017 года Рефлексия, обсуждение плана работы на след. год куратор проекта, менеджер проекта Нечаева Н.В. куратор проекта

12. Приложения

1. Благодарственное письмо фонда Unique («Юник»).

2. Презентация «Юник».

3. Информационный лифлет фонда и визитка российского представителя фонда.

4. Пример оригинала и пример перевода брошюры.

5. Пример приглашения к участию в проекте (информационная рассылка).

6. Методическая памятка для переводчиков (стилевой гид).

7. Фотографии групповых семинаров-практикумов.

8. Скриншот групповой работы в SmartCAT

9. Скриншот группового диалога (ВКонтакте)

10. Скриншот новости на сайте РГПУ им. А. И. Герцена

 

Все материалы прикладываются к пакету документов.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: