МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ




Методические указания по выполнению контрольной работы №3

Начало формы

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ№3

Контрольная работа состоит из пяти вариантов. Каждый вариант контрольной работы содержит специализированный текст с контрольными заданиями и вопросами по содержанию текста.

При выполнении технического перевода необходимо соблюдать следующие требования:

- внимательно ознакомиться с особенностями и трудностями технического перевода текста, представленными в методических рекомендациях;

- переписать в контрольную работу текст на английском языке;

- при переводе текста пользоваться экономическими словарями;

- при переводе на русский язык соблюдать грамматический строй языка, соблюдать правила лексического и синтаксического построения текста;

- перевод должен быть лаконичным, корректным, понятным с первого прочтения и доступным для понимания любым читателем;

- категорически не допускается перевод с применением

компьютерных переводчиков!

- ответить на вопросы, данные к тексту на английском языке (контрольные вопросы переписать)

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

Цели и виды перевода

Цель всякого перевода с иностранного языка на родной — познакомить читателя или слушателя, не знающего данный иностранный язык, с каким-либо текстом или содержанием устного высказывания.

Переводятся с одного языка на другой художественные произведения, В том числе поэзия, научные и научно-популярные книги из разных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и речи политических деятелей, газетная информация, а также беседы лиц, не владеющих одинаковым языком и прибегающих к услугам переводчиков.

При переводе необходимо средствами одного языка выразить как можно более точно и полно то, что уже выражено средствами другого языка. Перевод играл важную роль в истории мировой культуры, но его роль особенно возросла с середины XX столетия в связи с постоянно возрастающей интенсивностью международных контактов.

Перевод должен в полной мере соответствовать нормам того языка, на который он сделан.

Процесс письменного перевода включает два этапа: на первом этапе необходимо понять смысл переводимого, на втором — найти адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, термины, словосочетания, грамматические формы), необходимые для правильного истолкования переводимого текста.

Для правильного понимания исходного английского текста необходимо научиться анализировать предложение, и этот анализ нужно начинать с нахождения главных членов предложения - подлежащего и сказуемого — и установления связей между всеми остальными членами предложения.

 

Грамматические проблемы перевода

Грамматические трудности перевода не ограничиваются проблемой понимания грамматической структуры английского предложения. Вторая проблема — нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т. п.

Первый случай такого расхождения в структурах языков - это отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского. Что это значит? Возьмем видо-временные формы глагола. Формы Continuous, Perfect, Perfect Continuous не имеют соответствий в русском языке. Нет в русском языке артиклей. Нет конструкции, соответствующей английскому сложному дополнению. При переводе необходимо найти в русском языке те средства, которые обеспечат точность передачи смысла. Так, вместо неопределенного артикля часто используют слова один, какой-то, некий; различие между неопределенным и определенным артиклями иногда передается порядком слов в предложении. Для передачи неопределенных местоимений one, you, they используют безличные предложения или неопределенно-личные. Таким образом, отсутствие в языке перевода тех или иных грамматических средств компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств.

Второй случай расхождения - когда в русском языке имеются широко употребительные элементы (например, вид глагола, флективная система имени и глагола, уменьшительные суффиксы и др.), не имеющие соответствий в английском.

Выбирая из этих средств наиболее уместные, переводчик руководствуется тем, как соотносятся соответствующие элементы английского и русского языков, а также учитывает смысл и стилистические

особенности более широкого контекста. Так, при переводе предложений с Present Perfect уместно использование глаголов совершенного вида в русском языке, если речь идет о законченном действии (He has passed his exams, finally. - Он, наконец, сдал свои экзамены.), и несовершенного вида, если речь идет о многократном действии (She has been to England four or five times. - Она была в Англии четыре или пять раз).

Русское деепричастие, не имеющее соответствия в английском языке, часто используется для перевода английских причастий (Having arrived early - Приехав заранее...) или обстоятельственных придаточных предложений (When he arrived... - Прибыв...).

Грамматические элементы, формально совпадающие в исходном и переводящем языках, могут отличаться по функции и требуют замены при переводе. Так, английское She said she was ill следует перевести не «Она сказала, что была больна», а «Она сказала, что больна», так как was в английском предложении требуется правилом «согласования» с временем главного предложения (She said …). В русском языке отсутствует согласование времен. Поэтому в русском переводе следует употребить настоящее время.

 

Лексические проблемы перевода

Третья важная проблема перевода - это значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. Соотношение английского слова и русского может быть однозначным, как, например, при переводе названий дней недели или месяцев, терминов родства и т. п.: May

май, Saturday - суббота, brother - брат.

Однако чаще всего слова обоих языков многозначны, и их значение определяется в контексте, что необходимо учитывать при переводе. В словаре значения многозначного слова даются с пометой части речи, поэтому важно, проанализировав предложения, правильно установить грамматическую функцию каждого незнакомого слова.

Иногда в одном языке практически невозможно найти какое-либо соответствие слову в другом языке. Обычно это слова, обозначающие понятия, которые отсутствуют в другой культуре. Некоторые слова, обозначающие обычные предметы, имеют неполное соответствие в другом языке. Самый известный пример - это английские слова hand и arm, обозначающие разные части одной конечности, и слово рука, которое соответствует им в русском переводе. Так же соотносятся английские leg и foot с русским нога.

Значения большого числа слов, в частности обозначающих общественно-политические и научные понятия, можно угадать, так как эти слова совпадают по звучанию и по значению. Их называют

интернациональными словами. Так слово metal значит «металл», слово gas -

«газ», слово constitution – «конституция» и т.д. Однако в число интернациональных слов входят и так называемые «ложные друзья переводчика». Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка. Так, английское слово artist обозначает человека искусства и художника (живописца). В русском языке артист - это актер; значение «художник в широком смысле слова, человек искусства» несколько устарело и гораздо более редко, чем основное значение. Основное значение английского слова accuracy не «аккуратность», a «точность, правильность», а слова occupant не «оккупант», а «жилец, житель, обитатель». Перевод таких слов ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и к искажению смысла предложения.

Реалии, не имеющие соответствий в другом языке, часто просто транслитерируются, т. е. передаются буквами другого языка. Так, в русском языке имеются такие транслитерированные слова, как пэр, мэр, эсквайр, сэр, мисс, мистер и мн. др.

Любое слово иностранного языка может быть переведено на другой язык описательно. Так, слово hovercraft имеет по-русски только такое соответствие: транспортное средство на воздушной подушке, а сочетание jet lag - состояние разбитости, усталости, возникающее при пересечении нескольких часовых поясов на самолете.

Термины

В научных текстах важную роль играют термины.

Термины - это отдельные слова и словосочетания, имеющие специальное значение в какой-либо области науки и техники и обозначающие названия предметов, понятий или процессов, описывающих эту область. В качестве терминов могут употребляться обычные слова, которые получают в научно-техническом тексте строго однозначное значение, соотносимое с определенным понятием, которое выявляется в контексте.

В качестве терминов могут использоваться слова и словосочетания различных типов. Приведем несколько примеров из физики:

solids, liquids, gases - твердые вещества, жидкости и газы kinetic energy - кинетическая энергия

surface tension — поверхностное натяжение steam engine - паровой двигатель

concave - вогнутый; вогнутая поверхность convex - выпуклый; выпуклая поверхность

Конечно, одни и те же слова могут приобретать разные терминологические значения в разных областях науки и техники. Для правильного перевода термина нужно понимать, о чем идет речь в данном

контексте. Кроме того, нужно уметь пользоваться специальными двуязычными словарями, в которых даются соответствия терминов, принятые в обоих языках. Скажем, сочетание brown coal нельзя перевести на русский язык буквально, т. е. «коричневый уголь», поскольку в русском языке принят термин «бурый уголь», При переводе терминов переводчик может отдать предпочтение заимствованному термину в тексте, предназначенном для специалистов, и русскому термину в популярных текстах. Так соотносятся термины консонантизм и система согласных, абсцесс и нарыв. Тексты из энциклопедии, технического справочника, специальной научной монографии, технического учебника, популярной книги, научной статьи будут различаться количеством используемых терминов и синтаксическим оформлением. К примеру, независимый причастный оборот (т. е. имеющий подлежащее, не совпадающее с подлежащим предложения) можно встретить только в специальной научной или технической литературе. В устной речи такой оборот не употребляется.

Характерной особенностью справочников является наличие назывных предложений (т. е. не имеющих сказуемого) и перечисления. В научной книге, энциклопедии или тексте из учебника предложения всегда полносоставны (т. е. имеют подлежащее и сказуемое), а в научных изданиях, рассчитанных на специалистов, отличаются длиной и сложностью построения. При переводе таких предложений возможны, а иногда и необходимы отступления от синтаксической структуры подлинника, а также перевод одного сложного предложения несколькими более простыми.

 

Несколько практических советов

Прежде чем приступать к переводу, ознакомьтесь с текстом.

Прочтите его и постарайтесь уяснить, о чем он.

Если перевод первого предложения не вызывает у вас затруднений, начинайте перевод. Если это сложное предложение, содержащее придаточные предложения, обороты с причастием I и причастием II, сложные цепочки из нескольких существительных, начинайте с анализа предложения. В сложно-подчиненном предложении найдите главное и придаточное предложения, в сложносочиненном предложении - составляющие его простые предложения.

В каждом предложении сначала выделите группу подлежащего и группу сказуемого. Затем найдите другие члены предложения. Для правильного перевода вам необходимо понять, формой какого времени активного или пассивного залога выражено сказуемое.

Незнакомые слова ищите в словаре, определив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. Помните, что многие английские слова многозначны и вам придется просмотреть всю

словарную статью, прежде чем вы найдете то значение, которое подходит по содержанию.

Помните о порядке слов в предложении. В повествовательном предложении на первом месте находится подлежащее, а за ним следует сказуемое. В вопросе - в начале стоит вопросительное слово (если это специальный вопрос), за ним следует вспомогательный глагол, далее — подлежащее, а за ним остальная часть сказуемого. В вопросах к подлежащему и его определению сказуемое следует непосредственно за вопросительным словом, которое и является подлежащим.

В повествовательном предложении перед группой «подлежащее + сказуемое» может стоять обстоятельство (времени или места).

Вполне допустим предварительный дословный перевод английского предложения как средство уяснения его смысла. Однако затем следует подыскать такие средства русского языка, которые адекватно передают смысл английского предложения, но согласуются с нормами русского языка.

Если при переводе получается бессмысленное или непонятное предложение, это значит, что при анализе предложения или нахождении значений незнакомых слов была допущена ошибка.

 

Как пользоваться техническим словарем

Основные термины расположены в технических словарях в алфавитном порядке. При этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова. Например:

graphite-reflected – с графитовым отражателем

energy-sensitive – чувствительный к изменению энергии

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. Термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым (ведущим) словам. Например, термин fusible alloy car следует искать в "гнезде" термина alloy.

Ведущий термин в "гнезде" заменяется тильдой (~). В русском переводе различные части речи разделены двумя вертикальными линиями (||). Устойчивые терминологические словосочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком (#). Например:

magnet магнит

artificial ~ искусственный магнит

Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в скобки. Например:

body 1. кузов 2. тело; корпус 3. консистенция (смазки)

Переводы-синонимы помещены в квадратных скобках. Слово, заключенное в квадратные скобки, может быть употреблено вместо стоящего непосредственно перед скобками слова.

minute adjustment точная [прецизионная] регулировка

Термин следует читать: точная регулировка, прецизионная регулировка.

В переводах приняты следующие разделительные знаки: близкие по значению переводы отделены запятой, более далекие переводы — точкой с занятой, разные значения - цифрами.

В случаях, когда в русском языке отсутствует термин, эквивалентный английскому, приводится расширенное определение соответствующего ему понятия.

Конец формы

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-12-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: