FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES




SECTION 8. EXPORT CONTRACTS

BLOCKS 1-2. CONTRACT FOR THE SALE OF OIL PRODUCTS

LEAD-IN

¨ What are the major clauses of any sales contract?

¨ What clause provides for the quality of the goods?

¨ Where can one find some information on prices and payment?

 

FOCUS 1

Contract No …

For Oil Products in Bulk, c.i.f. Terms

BLOCK 1

 

This contract is made between ZAO Rosexport, Moscow, hereinafter called “Sellers” and … hereinafter called “Buyers”, whereby it is agreed as follows:

 

1. SUBJECT OF THE CONTRACT. Sellers have sold and Buyers have bought c.i.f.: … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ….

2. QUALITY. The goods under the present contract shall be of the following specification: … … … … … … … … … … … … … … … … … ….

3. PRICE. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ….

4. TIME OF DELIVERY. The goods sold under the present contract are to be delivered by Sellers and accepted by Buyers … … … … … … … ….

The date of the Bill of Lading to be considered as the date of delivery.

5. PAYMENT. Payment for the goods sold under the present contract is to be effected out of an irrevocable confirmed Letter of Credit to be opened by Buyers in US Dollars with … Bank, Moscow, or with … Bank in favour of Sellers for the value of each lot of the goods to be shipped plus 10 per cent. The Letter of Credit to be valid 45 days.

 

The Letter of Credit to be opened not later than 15 days before the agreed time of shipment of each lot of the goods. Expenses in connection with the opening, amendment and utilization of the Letter of Credit to be paid by Buyers.

 

Should Buyers fail to open the Letter of Credit in time, they are to pay Sellers a fine for each day of the delay, but not more than for 20 days, at the rate of 0.1 per cent of the amount of the Letter of Credit and in that case Sellers shall have the right not to load the tanker until the Letter of Credit has been opened. Should the delay in the opening of the Letter of Credit exceed 20 days, Sellers shall have the right to refuse to deliver the goods which were to be paid for out of this Letter of Credit. And in all the above cases demurrage and dead freight paid by Sellers in connection with the delay in the opening of the Letter of Credit are to be repaid by Buyers. Payment out of the Letter of Credit is to be made against presentation by Sellers to the Bank for Foreign Trade of Russia in Moscow of the following documents:

q Commercial Invoice.

q Insurance Policy or Certificate of Insurance.

q … … … … … … … … … … … … … … … … … …

 

The rate of exchange of U.S. dollars into.. … … … … … …

 

6. DELIVERY AND ACCEPTANCE. The goods are considered to be delivered by Sellers and accepted by Buyers in respect to quantity: as per weight indicated in the Bill of Lading in conformity with the measurements of the shore tanks at the port of loading, and in respect to quality: as per certificate of quality issued by a laboratory at the port of loading. The weight stated in the Bill of Lading is to be considered final and binding upon both parties.

 

Previous to loading the goods, 4 arbitration samples are to be taken from each of the shore tanks from which the goods are to be loaded in the carrying tanker. These samples are to be sealed by Sellers as well as by the Master of the vessel. 2 samples are to be handed over through the Master of the vessel to Buyers and the 2 other samples are to be retained by Sellers. Both parties shall keep these samples for 2 months from the date of delivery.

 

In case of a dispute on the quality of the goods in connection with divergency in the analyses of the arbitration samples made by Sellers’ and Buyers’ laboratories, an analysis which is final and binding upon both parties is to be made by a neutral laboratory agreed upon by the parties.

 

7. INSURANCE. Sellers are to insure the goods for their account against usual marine risks including risks of leakage exceeding 1 per cent with Ingosstrakh of Russia in accordance with the Transport Insurance Rules of Ingosstrakh for the amount of the invoice value of the goods plus 10 per cent. The goods may be insured against war and other risks upon special request of Buyers and for Buyers’ account. The Insurance Policy is to be made out in the name of Buyers or another person according to their instructions and is to be sent together with other shipping documents.

 

BLOCK 2

8. TERMS OF TRANSPORTATION.

8.1. Sellers are to inform Buyers not later than 5 days before the starting of loading of the name and capacity of the tanker, the date and port of shipment of the goods.

 

Furthermore, the Master is to advise Buyers or their Agents of the forthcoming arrival of the tanker at the port of discharge 4 days before her arrival.

Sellers have the right to substitute one tanker for another informing Buyers thereof.

8.2. On arrival of the tanker at the port of discharge, the Master is to give Buyers’ representative at this port a written notice of readiness of the tanker for discharge.

8.3. Lay time to commence 6 hours after such notice of readiness is handed in by the Master, berth or no berth. Sundays, holidays, time of stormy weather preventing discharging as well as the time during which discharging operations could not be carried out owing to technical and other conditions depending on the tanker are not to be included in the lay time.

8.4. Demurrage is to be paid at the rate stipulated in the Charter Party per day and pro rata for any part of the running day but not more than:

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

9. CLAIMS. In case of non-conformity of the quality of the goods actually delivered by Sellers with the contract specification, any claim for the quality of the goods may be made within 2 months of the date of delivery.

 

No claim shall be considered by Sellers upon expiration of the above period. No claim presented for one lot of the goods shall be regarded by Buyers as a reason for rejecting any other lot or lots of the goods to be delivered under the present contract.

10. CONTINGENCIES. Should any circumstances which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this contract, viz.: fire, ice conditions or any other acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties arise, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances last.

 

If the above circumstances last over and above 20 days, any delivery or deliveries which are to be made under the contract within that period may be cancelled on the declaration of any of the parties, and if the duration of the above circumstances exceeds 40 days, each party shall have the right to discontinue any further fulfilment of their obligations under the contract in whole and in such cases neither of the parties shall have the right to make a claim upon the other party for compensation of any possible losses.

 

The party for whom it became impossible to meet its obligations under the contract shall immediately advise the other party as regards the beginning and the termination of the circumstances preventing the fulfilment of its obligations.

11. ARBITRATION. Any dispute which may arise out of or in connection with the present contract shall be settled without recourse to courts of law, by the Arbitration Court at the Chamber of Commerce of Russia in Moscow in accordance with the Rules for Procedure of the said Court.

The awards of this Arbitration shall be considered final and binding upon both parties.

12. OTHER CONDITIONS.

12.1. Neither party is entitled to transfer its rights and obligations under the present contract to a third party without the other party’s previous written consent.

12.2. After the signing of the present contract all previous negotiations and correspondence between the parties in connection with it shall be considered null and void.

12.3. All amendments and additions to the present contract are valid if only made in writing and signed by both parties.

12.4. All taxes, customs and other dues connected with the conclusion and fulfilment of the present contract, levied within Russia, except those connected with the Letter of Credit, are to be paid by Sellers, and those levied outside Russia are to be paid by Buyers.

12.5. Russia is regarded as the place of conclusion and fulfilment of the contract.

13. JURIDICAL ADDRESSES.

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

SELLERS BUYERS

(Signature) (Signature)

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

 

BLOCK 1

hereinafter ниже; в дальнейшем в этом документе; здесь и далее
whereby посредством которого; которым ¨ whereby it is agreed as follows – посредством которого стороны пришли к нижеследующему соглашению
4. TIME OF DELIVERY
delivery сдача; поставка
to deliver the goods сдать товары; поставить товары
to accept the goods принимать товары
5. PAYMENT
to effect payment осуществлять платеж SYN: to make payment ¨ to effect payment out of a Letter of Credit – осуществлять платеж с аккредитива
irrevocable безотзывной
confirmed подтвержденный
Letter of Credit аккредитив; аккредитивное письмо; кредитное письмо (письмо, адресованное одним банком другому, в котором содержится указание выплатить лицу, названному в письме, определенную сумму денег при определенных оговоренных условиях. Широко используются для проведения расчетов за импорт и экспорт) VARIANT: credit
to open a LC in sb’s favour открыть аккредитив на чье-либо имя (в чью-либо пользу) SYN: to establish a LC in sb’s favour AmEn: to open a LC in sb’s favor
amendment изменение; исправление; поправка ¨ amendment to the contract – поправка к контракту; изменение в контракте
utilization использование
fine штраф; пеня ¨ to charge a fine per each day of the delay – взимать штраф за каждый день просрочки
demurrage мор., трансп. демередж; плата за простой (судна); контрсталийные деньги; контрсталия ¨ on demurrage – на простое
dead freight мор. мертвый фрахт (плата за зафрахтованное, но неиспользованное место на судне); плата за неиспользованный тоннаж
to repay sth возвращать (деньги); отдавать долг; уплачивать; возмещать
6. DELIVERY AND ACCEPTANCE
in respect to в отношении; относительно SYN: in respect of; with respect to
shore tank береговой резервуар
to be final and binding (up)on sb быть окончательным и обязательным для кого-либо
arbitration sample арбитражная проба; арбитражный образец
to seal sth скреплять печатью; запечатывать; опечатывать; пломбировать; клеймить ¨ …signed, sealed and delivered in the presence of … - … подписано, скреплено печатью и вручено в присутствии … (перед подписью свидетеля в конце документа)
master капитан (торгового судна)
to retain sth удерживать что-л.; сохранять что-л. SYN: to keep
divergency расхождение; отклонение VARIANT: divergence
7. INSURANCE
to insure sth against risks with an insurance company застраховать что-либо от рисков в страховой компании
usual marine risks обычные морские риски
risks of leakage риск утечки (например, нефти)
to make out an insurance policy выписать страховой полис SYN: to draw an insurance policy
BLOCK 2
8. TERMS OF TRANSPORTATION
capacity (of a vessel) зд. грузоподъемность (судна) VARIANT: lifting capacity; carrying capacity; load-carrying capacity
furthermore к тому же; кроме того; более того
forthcoming предстоящий; ожидаемый
to substitute sth for sth заменять что-либо чем-либо SYN: to replace sth with/ by sth ¨ to substitute B for A – заменить А на Б
thereof этого; того; об этом; о том; из этого; из того
notice of readiness of the tanker for discharge нотис готовности танкера к разгрузке (извещение, вручаемое судовладельцем (капитаном судна) фрахтователям или их агентам. Сроки и порядок вручения оговариваются в чартере. После вручения нотиса и по истечении нотисного времени начинается течение сталийного времени)
lay time мор. сталийное время; стояночное время (установленное договором морской перевозки время на производство фрахтователем погрузо-разгрузочных работ) NOTE: сталийное время ограничивающаят срок наиболее ранней подачи судна под погрузку, до которой фрахтователь не обязан принимать судно и не несет ответственности за его простой SYN: lay days
to commence начинать(ся) NOTE: обратите внимание на то, что это слово, как правило, используется в письменной речи
berth or no berth мор. независимо от того, имеется ли свободный причал или нет; независимо от того, есть ли место у причала
pro rata лат. пропорционально
10. CONTINGENCIES
contingency непредвиденное обстоятельство; форс-мажор; непреодолимая сила SYN: force majeure
acts of the elements стихийные бедствия SYN: acts of God; calamities; elemental disasters; natural disasters
circumstances beyond the control of the parties обстоятельства, независящие от сторон
to discontinue прерывать(ся); прекращать(ся)
to make a claim upon sb for sth предъявить кому-либо претензию в связи с чем-либо VARIANT: to make a claim on/ against sb for sth
11. ARBITRATION
dispute спор; конфликт ¨ the matter in dispute – спорный вопрос
difference разногласие
to settle a dispute урегулировать спор
without recourse to courts of law без обращения в суды
Arbitration Court at the Chamber of Commerce арбитражный суд при ТПП
(arbitration) award решение (арбитража)
12. OTHER CONDITIONS
to be entitled (to do sth) иметь право (делать что-либо)
to transfer rights and obligations передавать права и обязанности (третьему лицу) SYN: to delegate/ assign rights and obligations
without (previous written) consent без (предварительного письменного) согласия
to be considered null and void считаться недействительным
to levy a duty/ tax/ customs dues взимать пошлину/ налог/ таможенные сборы
13. JURIDICAL ADDRESSES
juridical addresses юридические адреса (сторон) SYN: legal addresses


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: