BLOCK 1
1. Should the delay _____ the opening _____ the Letter _____ Credit exceed 20 days, Sellers shall have the right to refuse to deliver the goods which were to be paid _____ _____ _____ this Letter _____ Credit.
2. Payment _____ the goods sold _____ the present contract is to be effected _____ _____ an irrevocable confirmed Letter _____ Credit to be opened _____ Buyers _____US Dollars _____ … Bank _____ favour _____ Sellers _____ the value _____ each lot _____ the goods to be shipped plus 10 per cent.
3. Should Buyers fail to establish the Letter of Credit _____ time, they are to pay Sellers a fine _____ each day _____ the delay, but not more than _____ 20 days, _____ the rate _____ 0.1 per cent _____ the amount _____ the Letter _____ Credit.
4. The Insurance Policy is to be made _____ _____ the name _____ Buyers or another person _____ _____ their instructions and is to be sent together _____ other shipping documents.
5. _____ all the above cases demurrage and dead freight paid _____ Sellers _____ connection _____ the delay _____ the opening _____ the Letter _____ Credit are to be repaid _____ Buyers.
6. Payment _____ _____ the Letter _____ Credit is to be made _____ presentation _____ Sellers _____ the Bank _____ Foreign Trade _____ Russia _____ Moscow _____ the following documents: …
7. The goods are considered to be delivered _____ Sellers and accepted _____ Buyers _____ respect _____ quantity: as per weight indicated _____ the Bill _____ Lading _____ conformity _____ the measurements _____ the shore tanks _____ the port _____ loading.
8. The results _____ the analyses are considered final and binding _____ the parties.
9. The goods may be insured _____ war and other risks _____ special request _____ Buyers and _____ Buyers’ account.
10. These samples are to be sealed _____ Sellers as well as _____ the Master _____ the vessel.
11. 2 samples are to be handed _____ _____ the Master _____ the vessel _____ Buyers and the 2 other samples are to be retained _____ Sellers.
12. Previous _____ loading _____ the goods, 4 arbitration samples are to be taken _____ each _____ the shore tanks _____ which the goods are to be loaded _____ the carrying tanker.
BLOCK 2
13. The Master is to advise Buyers or their Agents _____ the forthcoming arrival _____ the tanker _____ the port _____ discharge _____ 4 days _____ her arrival.
14. Time _____ stormy weather preventing _____ discharging as well as the time _____ which discharging operations could not be carried _____ _____ _____ technical and other conditions depending _____ the tanker are not to be included _____ the lay time.
15. Sellers have the right to substitute one tanker _____ another informing Buyers thereof.
16. Sellers are to inform Buyers not later than _____ 5 days _____ the starting _____ loading _____ the name and capacity _____ the tanker, the date and port _____ shipment _____ the goods.
17. If the duration _____ the above circumstances exceeds _____ 40 days, each party shall have the right to discontinue any further fulfilment _____ their obligations _____ the contract _____ whole and _____ such cases neither _____ the parties shall have the right to make a claim _____ the other party _____ compensation _____ any possible losses.
|
18. Lay time to commence _____ 6 hours _____ such notice _____ readiness is handed _____ _____ the Master, berth or no berth.
19. _____ arrival _____ the tanker _____ the port _____ discharge, the Master is to give Buyers’ representative _____ this port a written notice _____ readiness _____ the tanker _____ discharge.
20. No claim shall be considered _____ Sellers _____ expiration _____the above period.
21. Demurrage is to be paid _____ the rate stipulated _____ the Charter Party _____ day and pro rata _____ any part _____ the running day but not more than: …
22. _____ case _____ non-conformity _____ the quality _____ the goods actually delivered _____ Sellers _____ the contract specification, any claim _____ the quality _____ the goods may be made _____ 2 months _____ the date _____ delivery.
23. No claim presented _____ one lot _____ the goods shall be regarded _____ Buyers as a reason _____ rejecting _____ any other lot or lots _____ the goods to be delivered _____ the present contract.
24. Any dispute which may arise _____ _____ or _____ connection _____ the present contract shall be settled _____ recourse _____ courts _____ law.
Ex.6. Translate into English.
А
BLOCK 1
1. Данный контракт заключен между ЗАО «Росэкспорт», здесь и далее именуемый «Продавец», и «Смит энд Браун», здесь и далее именуемый «Покупатель».
2. Продавец продал, а Покупатель купил сырую нефть на условиях сиф … согласно приложенной спецификации.
3. Товары, проданные по данному контракту, должны соответствовать следующим спецификациям.
4. Датой поставки считается дата коносамента.
5. Платеж осуществляется безотзывным подтвержденным аккредитивом, который должен быть открыт Покупателем в долларах США в Московском отделении … банка на имя Продавца на стоимость каждой отгруженной партии товара.
6. Подтвержденный делимый аккредитив действителен в течение 60 дней.
7. Аккредитив должен быть открыт не позднее, чем за 10 дней до отгрузки товаров.
|
8. Расходы в связи с открытием, изменением и продлением аккредитива мы относим на счет Покупателя.
9. В случае если Покупатель не сможет вовремя открыть аккредитив, с него взимается штраф за каждый день просрочки.
10. Покупатель должен заплатить штраф в размере 0,01 % за каждый день просрочки, но не более чем за 20 дней.
11. Если задержка в открытии аккредитива превысит 20 дней, Продавец имеет право отказаться от поставки товара.
12. Товар должен быть оплачен с аккредитива, открытого на наше имя в Эксимбанке.
13. Демередж и мертвый фрахт оплачиваются или возмещаются в дальнейшем за счет Покупателя.
14. Сообщаем Вам, что задержка в открытии аккредитива составила 24 дня, и мы вынуждены аннулировать контракт.
15. Платеж с аккредитива осуществляется против предоставления в банк следующего комплекта документов: счет-фактура, коносамент, страховой полис.
16. Мы должны сформулировать пункт контракта «Сдача-приемка товара».
17. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по количеству согласно весу, указанному в коносаменте, в соответствии с замерами береговых резервуаров в порту погрузки.
18. Арбитражные пробы должны быть опечатаны Продавцом в присутствии капитана танкера.
19. Покупатель принимает товар по качеству согласно сертификату качества, выданному лабораторией в порту погрузки.
20. Вес, указанный в коносаменте, считается окончательным и обязательным для обеих сторон.
21. До отгрузки товаров из каждого резервуара берется 4 арбитражные пробы.
22. Пробы берутся из резервуаров, из которых нефть загружается в танкер.
|
23. Наши экспедиторы передали Вам замеры береговых резервуаров в порту погрузки.
24. Две пробы из четырех должны быть переданы через капитана танкера Покупателю.
25. Другие две пробы должны быть сохранены Продавцом.
26. Обе стороны сохраняют пробы в течение двух месяцев от даты поставки товаров.
27. В случае спора в отношении качества товара в связи с расхождениями в результатах анализов арбитражных проб, произведенных лабораториями Покупателя и Продавца, результаты анализа, произведенного независимой лабораторией, считаются окончательными и обязательными для обеих сторон.
28. Нейтральная лаборатория выбирается по взаимному согласию Покупателя и Продавца.
29. Если анализ проводится разными лабораториями, то возможно расхождение в результатах.
30. Продавец должен застраховать товар за свой счет от обычных морских рисков в «Ингосстрахе» в соответствии с правилами транспортного страхования.
31. Товар может быть застрахован от рисков военных действий и прочих рисков только по просьбе Покупателя. Такое страхование осуществляется полностью за счет Покупателя.
32. Товар должен быть застрахован от риска утечки на сумму фактурной стоимости товаров плюс 10 %.
33. Страховой полис должен быть выписан на имя Покупателя или другого лица согласно инструкциям Покупателя.
34. Страховой полис должен быть отправлен со всеми отгрузочными документами по Вашему адресу.
35. Страхование товаров осуществляется за счет Покупателя.
BLOCK 2
36. Мы предлагаем, чтобы пункты «Платеж» и «Страхование» остались в том виде, в каком они сформулированы в типовом контракте.
37. Продавец должен сообщить Покупателю не менее чем за пять дней до начала погрузки название и грузоподъемность танкера.
38. Продавец также должен проинформировать Покупателя о дате и порте погрузки.
39. Капитан танкера должен сообщить Покупателю или его агенту о предстоящем прибытии танкера в порт разгрузки за четыре дня до его прибытия.
40. Продавец имеет право заменить один танкер другим, сообщив об этом Покупателю.
41. По прибытии танкера в порт разгрузки капитан должен вручить представителю Покупателя или Покупателю уведомление о готовности судна к разгрузке.
42. Письменное уведомление о готовности судна к разгрузке должно быть вручено капитаном экспедитору Покупателя.
43. Сталийное время начинается через 6 часов независимо от того, есть ли место у причала.
44. Стояночное время начинается через шесть часов после вручения нотиса о готовности танкера к разгрузке.
45. Выходные и праздничные дни не включаются в сталийное время.
46. Не учитывается также время, в течение которого разгрузочные операции не могут осуществляться по техническим причинам, зависящим от судна.
47. Если качество товара, поставляемого по контракту, не соответствует спецификации, то претензии рассматриваются в течение двух месяцев со дня поставки.
48. Претензии в связи с низким качеством не рассматриваются по истечении двух месяцев со дня поставки.
49. Никакие претензии по истечении этого срока Продавцом не рассматриваются.
50. Ни одна претензия в отношении одной партии товара не может служить причиной отказа от других партий.
51. Это ни в коем случае не может рассматриваться Покупателем как повод отказа от других партий, которые должны быть поставлены по контракту.
52. Демередж должен быть оплачен за каждый день задержки по ставке, указанной в чартере.
53. Пункт «Форс-мажорные обстоятельства» включает перечень обстоятельств, которые препятствуют полному или частичному исполнению контракта.
54. В случае если возникнут обстоятельства, препятствующие исполнению данного контракта, такие как пожар, стихийные бедствия, война и военные операции любого характера, запрет импорта или экспорта и любые обстоятельства, не зависящие от сторон, время осуществления контракта должно быть продлено на период, в течение которого длятся такие обстоятельства.
55. В связи с обстоятельствами, не зависящими от сторон, мы вынуждены аннулировать контракт.
56. Стихийные бедствия, такие как землетрясения, ураганы и извержения вулканов, рассматриваются по контракту как обстоятельства непреодолимой силы.
57. В связи с форс-мажорными обстоятельствами стороны контракта не могут выполнить соответствующие обязательства в установленные сроки.
58. Если такие обстоятельства длятся свыше 20 дней, поставки, которые должны быть осуществлены в этот период, могут быть аннулированы после объявления об этом любой из сторон.
59. Если продолжительность чрезвычайных обстоятельств превысит 40 дней, любая из сторон имеет право прекратить выполнение своих обязательств по данному контракту.
60. В таком случае ни одна из сторон не имеет права предъявлять претензию другой стороне в связи с полным или частичным неисполнением обязательств по контракту.
61. В данном случае Ваша компания не имеет права требовать компенсации за любые возможные потери.
62. Любые споры или разногласия, которые могут возникнуть из или в связи с данным контрактом, решаются без обращения в суды общей юрисдикции.
63. Все споры и разногласия должны быть урегулированы в арбитражном порядке в соответствии с правилами и процедурами Арбитражного суда при ТПП в Москве.
64. Решения арбитража считаются окончательными и обязательными для обеих сторон.
65. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по данному контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны.
66. После подписания настоящего контракта между сторонами вся предшествующая корреспонденция утрачивает силу.
67. Все предварительные переговоры считаются недействительными.
68. Все изменения, исправления и дополнения к данному контракту действительны, если они сделаны в письменной форме и подписаны представителями сторон.
69. Местом заключения контракта считается Лондон.
70. Налоги, пошлины и сборы, связанные с заключением и исполнением контракта и взимаемые на территории России, оплачиваются Продавцом.
В
Письмо 1
Уважаемые господа!
Согласно контракту № 45А Вы должны были открыть аккредитив в течение двух недель после подписания контракта на поставку руды. Однако, несмотря на то, что прошло уже 20 дней, аккредитив по-прежнему не открыт.
Просим Вас принять соответствующие меры и напоминаем Вам, что в случае, если задержка в открытии аккредитива превысит 20 дней, мы имеем право аннулировать контракт. Мы же, со своей стороны, несомненно, хотели бы продолжить взаимовыгодное сотрудничество между нашими компаниями. Мы были бы признательны, если бы Вы незамедлительно сообщили нам о причинах задержки и в ближайшее время открыли аккредитив.
С уважением М.Кэрри
25.09.20…
Письмо 2
Уважаемые господа!
Как и было предусмотрено контрактом, мы взяли из всех береговых резервуаров, из которых осуществлялась загрузка нефти в танкер, четыре арбитражные пробы, две из которых были переданы в установленные сроки Вашему представителю.
Вчера мы получили письмо, направленное Вашей лабораторией, в котором содержался анализ арбитражной пробы. Мы произвели сравнения и выяснили, что имеются некоторые расхождения между результатами анализов Вашей и нашей лабораторий.
Согласно контракту, мы должны обратиться в независимую лабораторию, определенную нашими сторонами при подписании контракта, для проведения нового анализа. Для Вашего сведения передаем Вам копии все документов.
Просим подтвердить получение.
С уважением К.Карелин
Приложение