Общая схема переводческого анализа текста
Суть (цель):
- Цель пред переводческого анализа: осознание и выбор общей стратегии перевода,
- Цель переводческого анализа: принятие конкретных переводческих решений
I. Этапы перевода текста:
1. Предпереводческий анализ текста и формирование стратегии перевода
Переводческий анализ
3. Оценка качества перевода \ метадискурс
(примечание: метадискурс фиксирует отношения между участниками коммуникации, которые чаще всего сводятся к отношениям ≪власть – подчинение≫)
Что надо сделать на этапах перевода:
Предпереводческий анализ
Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа.
Например у И.С. Алексеевой:
1. Сбор внешних сведений о тексте:
— автор оригинального текста;
— время создания и публикации оригинального текста;
— источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета).
— реципиент текста.
2. Переводческий анализ текста – проанализировать особенности формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла
Оценка качества перевода - субъективная оценка результата переводческого труда заказчиком, специалистами, коллегами и т.д.
В нашей лекции как я поняла суть перечисленных пунктов во 2 разделе - предпереводческий анализ: что надо делать переводчику
— установить жанр, стиль текста, позицию автора
— установить время и место создания текста, время и место действия (контекстуальный анализ)
— расчленить текст на смысловые части и выявить их содержание (композиционный анализ)
— определить смысл текста (герменевтический анализ)
— определить какими языковыми средствами автор выражает свое мнение: например, повторение: I haven’t seen him for months. Don’t know why. Why? Emma: Why what? Jerry: Why did you ask when I last saw him? (идеостилистический анализ)
— произвести структурно-семантический анализ текста (смысловое и тематическое развитие, семантическая целостность и связность текста) Т.е. выделить ключевые слова (без предлогов, союзов и.т.д.) и найти суть слов? не поняла этого пункта.
- произвести идеостилистический анализ - анализ идеостиля (системы авторских лингвистических средств): например, Толстой часто использует знак "тире", реже - "двоеточие": в тексте присутствуют архаизмы и историзмы В тексте притчи можно встретить пример аллитерации. Из всех изобразительных средств чаще всего в тексте притчи встречается литота
— произвести концептуальный анализ – это картина мира. Например, в американском обществе MONEY можно полноправно отнести к культурным концептам 'Her voice is full of money,' he said suddenly. – «Ее голос наполнен деньгами», – вдруг сказал Гэтсби.
—выявить группы адресатов (коммуникативно- прагматический анализ) на какую публику ориентирован текст, как понимаю – детей взрослых
- сформировать переводческую стратегию
- выделить единицы перевода:
лексические средства
стилистические средства
грамматические средства
Переводческий анализ специального текста (схема 1)
П ереводческий анализ специального текста осуществляется с учетом следующих характеристик
· Специальный текст - это разновидность текста, принадлежащий к той или иной специальной сфере общения.
· Его главной функцией является интеллектуально-коммуникативная, то есть представление и языковое закрепление определенной базы специальных знаний в определенной специальной сфере деятельности.
· и соответственно, формирование определенной языковой подсистемы специальной и терминологической лексики, к которой примыкает особая группа специальной лексики – профессионализмы.
· Данный вид текста обеспечивает коммуникацию между специалистами определенной области знаний.
·
переводческий анализ специального текста осуществляется с учетом следующих характеристик по следующей схеме
· В качестве основных языковых характеристик данного текста следует выделить
Ø В лексике
ü специальную лексику, ядром которой является терминологическая лексика,
ü нейтральный и литературный пласты лексикона,
ü частотность сокращений различного типа, включая аббревиатуры;
ü неологизмы;
ü заимствования различного характер, к примеру, устойчивая тенденция латинских заимствований в юридическом тексте;
ü специальные клише;
ü запрет на использование лексических единиц с такими прагматическими компонентами значения, как эмоциональный, экспрессивный, максимальное нивелирование оценочных и ассоциативных компонентов значения, различная степень репрезентации социокультурного компонента значения, примеру, - минимальная в медицинском тексте и значительная в юридическом в силу принадлежности к разным системам права.
Ø в синтаксисе
ü широкое использование синтаксических конструкций констатации (повествовательное предложение) наряду с нивелированием или полным отказом от конструкций экспрессивного синтаксиса и таких коммуникативных типов предложения как восклицательное и вопросительное;
ü широкое употребление союзов для экспликации логических связей,
ü а также синтаксическое усложнение - разнообразные варианты сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, наряду с простыми предложениями с развитыми конструкциями распространения;
Ø в морфологических категориях – широкое употребление субстантивов и субстантивных словосочетаний, референты которых обладают с высокой степенью абстракции, широкое использование конструкций страдательного залога, неличных форм и полупредикативных конструкций, отказ или нивелирование форм местоимений первого и второго лица в силу тенденции констатирующего изложения;
Ø использование графических средств выделения информации;
Ø широкое использование средств структурно-композиционной организации текста в виде шаблонов, закрепленных за определенным типом текста.