переводческий анализ специального текста осуществляется с учетом следующих характеристик по следующей схеме




Общая схема переводческого анализа текста

Суть (цель):

- Цель пред переводческого анализа: осознание и выбор общей стратегии перевода,

- Цель переводческого анализа: принятие конкретных переводческих решений

I. Этапы перевода текста:

1. Предпереводческий анализ текста и формирование стратегии перевода

Переводческий анализ

3. Оценка качества перевода \ метадискурс

(примечание: метадискурс фиксирует отношения между участниками коммуникации, которые чаще всего сводятся к отношениям ≪власть – подчинение≫)

Что надо сделать на этапах перевода:

Предпереводческий анализ

Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа.

Например у И.С. Алексеевой:

1. Сбор внешних сведений о тексте:

— автор оригинального текста;

— время создания и публикации оригинального текста;

— источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета).

— реципиент текста.

2. Переводческий анализ текста – проанализировать особенности формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла

Оценка качества перевода - субъективная оценка результата переводческого труда заказчиком, специалистами, коллегами и т.д.

В нашей лекции как я поняла суть перечисленных пунктов во 2 разделе - предпереводческий анализ: что надо делать переводчику

— установить жанр, стиль текста, позицию автора

— установить время и место создания текста, время и место действия (контекстуальный анализ)

— расчленить текст на смысловые части и выявить их содержание (композиционный анализ)

— определить смысл текста (герменевтический анализ)

— определить какими языковыми средствами автор выражает свое мнение: например, повторение: I haven’t seen him for months. Don’t know why. Why? Emma: Why what? Jerry: Why did you ask when I last saw him? (идеостилистический анализ)

— произвести структурно-семантический анализ текста (смысловое и тематическое развитие, семантическая целостность и связность текста) Т.е. выделить ключевые слова (без предлогов, союзов и.т.д.) и найти суть слов? не поняла этого пункта.

- произвести идеостилистический анализ - анализ идеостиля (системы авторских лингвистических средств): например, Толстой часто использует знак "тире", реже - "двоеточие": в тексте присутствуют архаизмы и историзмы В тексте притчи можно встретить пример аллитерации. Из всех изобразительных средств чаще всего в тексте притчи встречается литота

— произвести концептуальный анализ – это картина мира. Например, в американском обществе MONEY можно полноправно отнести к культурным концептам 'Her voice is full of money,' he said suddenly. – «Ее голос наполнен деньгами», – вдруг сказал Гэтсби.

—выявить группы адресатов (коммуникативно- прагматический анализ) на какую публику ориентирован текст, как понимаю – детей взрослых

- сформировать переводческую стратегию

- выделить единицы перевода:

лексические средства

стилистические средства

грамматические средства

Переводческий анализ специального текста (схема 1)

П ереводческий анализ специального текста осуществляется с учетом следующих характеристик

· Специальный текст - это разновидность текста, принадлежащий к той или иной специальной сфере общения.

· Его главной функцией является интеллектуально-коммуникативная, то есть представление и языковое закрепление определенной базы специальных знаний в определенной специальной сфере деятельности.

· и соответственно, формирование определенной языковой подсистемы специальной и терминологической лексики, к которой примыкает особая группа специальной лексики – профессионализмы.

· Данный вид текста обеспечивает коммуникацию между специалистами определенной области знаний.

·

переводческий анализ специального текста осуществляется с учетом следующих характеристик по следующей схеме

· В качестве основных языковых характеристик данного текста следует выделить

Ø В лексике

ü специальную лексику, ядром которой является терминологическая лексика,

ü нейтральный и литературный пласты лексикона,

ü частотность сокращений различного типа, включая аббревиатуры;

ü неологизмы;

ü заимствования различного характер, к примеру, устойчивая тенденция латинских заимствований в юридическом тексте;

ü специальные клише;

ü запрет на использование лексических единиц с такими прагматическими компонентами значения, как эмоциональный, экспрессивный, максимальное нивелирование оценочных и ассоциативных компонентов значения, различная степень репрезентации социокультурного компонента значения, примеру, - минимальная в медицинском тексте и значительная в юридическом в силу принадлежности к разным системам права.

Ø в синтаксисе

ü широкое использование синтаксических конструкций констатации (повествовательное предложение) наряду с нивелированием или полным отказом от конструкций экспрессивного синтаксиса и таких коммуникативных типов предложения как восклицательное и вопросительное;

ü широкое употребление союзов для экспликации логических связей,

ü а также синтаксическое усложнение - разнообразные варианты сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, наряду с простыми предложениями с развитыми конструкциями распространения;

Ø в морфологических категориях – широкое употребление субстантивов и субстантивных словосочетаний, референты которых обладают с высокой степенью абстракции, широкое использование конструкций страдательного залога, неличных форм и полупредикативных конструкций, отказ или нивелирование форм местоимений первого и второго лица в силу тенденции констатирующего изложения;

Ø использование графических средств выделения информации;

Ø широкое использование средств структурно-композиционной организации текста в виде шаблонов, закрепленных за определенным типом текста.


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: