26.11.1900
Принеси шампанского, он говорит, молодец Доктор поставил ему пиявки на виски но он их не чувствует
27.11.1900
Я хочу, чтобы ты взял себе одну вещь, это он мне говорит, у меня есть гравюра с изображением Фауста, сгорбившегося за письменным столом, на заднем плане скелет, телескоп и зеркало, может быть, ты по этому описанию найдешь ее Морис Теперь заснул
28.11.1900
Он проснулся в хорошем настроении Когда я умру «Таймс» может быть отведет мне три дюйма под немецким армейским офицером думаешь уютно мне там будет? Смеется своим звонким смехом. Спрашивает меня о кладбище Пер‑Лашез куда я ходил с господином Россом Когда трое или четверо собираются вокруг могилы [98], становится ясно, что в этом мире есть дух, Морис. Когда Бог явится, чтобы прижать меня к своей груди, я обернусь к нему и скажу: «Оставь меня в покое. Я думаю». Теперь закрыл глаза. Похоже, спит – доза опиума очень большая Чему быть, того не миновать, правда, Морис? Я бы не прочь посмотреть со стороны как я сам умираю Я сказал чтобы он так не говорил Я не ропщу. Мне всего лишь любопытно: хочется изведать и это тоже. Вот единственное состояние человека, которое еще не получило достойного выражения. Что за уродливые часы
29.11.1900
Пришел санитар сделать укол – наверно морфий хотя врач говорит что морфия не надо. Он бормочет себе под нос и видимо записывать это не стоит, это он сам для себя говорит. Повернулся ко мне и кажется узнал меня потому что показал на дневник. Я видел только красоту. В мире нет ничего, кроме красоты, красота выше добра. Я пытался ухватить ее и в итоге пал ниже, чем кто‑либо другой
Он слабеет. Господин Тернер сказал, что уже недолго осталось, и пошел за священником. Господин Уайльд смотрит на меня и говорит Я готов, Морис Не знаю хочет он чтобы я записывал, или нет У меня была слава без нее я дым в воздухе и пена на воде. Ну и скандал я устроил, правда? Смеется Морис в Ирландии был огромный карп. Когда я был ребенком он однажды говорил со мной. Знаешь что он сказал? Он сказал я сплю малыш. Не буди меня. Когда‑нибудь и ты ко мне придешь малыш. Я слышал как разговаривают деревья и видел как движутся статуи. Не знаю правильно ли я записал.
|
30.11.1900
Он начинает бредить но я все равно буду записывать потому что он всегда говорит удивительные вещи
Жаркое было лето правда Я хотел сегодня утром взять экипаж но он сказал слишком далеко. Знаешь, когда нашли тело Христа Не понял, что он дальше сказал и потом я опять буду царствовать в литературе и в жизни правда мама? смеется Я знал что произведу сенсацию больше ничего
* * *
Господин Уайльд умер в час пятьдесят минут пополудни в пятницу 30 ноября.
[1]Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж.Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен», респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)
[2]Под именем «Себастьян Мельмот» Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла «Баллада Редингской тюрьмы».
[3]Джордж Мур (1852‑1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.
[4]Уильям Мор Эйди (1858 – 1942) – английский литератор, друг Уайльда.
[5]Патрик Кэмпбелл (наст. имя Беатрис Стелла Таннер, 1865 – 1940) – английская театральная актриса.
|
[6]Перевод Н. Ман.
[7]Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).
[8]Миранда, Просперо – персонажи пьесы Шекспира «Буря».
[9]Находящийся в тени (лат.).
[10]Подвешен (ит.).
[11]Плач Иеремии, 3, 54.
[12]Мэтью Арнольд (1822 – 1888) – английский поэт. Занимал должность инспектора школ.
[13]«Вторая миссис Тенкери» – пьеса А. Пинеро.
[14]Джеймс Томас (Фрэнк) Харрис (1856 – 1931) – английский журналист и писатель.
[15]Углем или черным камнем (фр.).
[16]Здесь и далее перевод А.М. Шадрина.
[17]Джон Эверетт Милле (1829 – 1896) – английский художник‑прерафаэлит.
[18]Либертиз – район Дублина.
[19]Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой‑великаном из средневековой легенды.
[20]Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.
[21]Холл Кейн (1853 – 1931) – английский писатель.
[22]Уида – псевдоним английской писательницы Марии‑Луизы Раме (1839 – 1908).
[23]Томас Лав Пикок (1785 – 1866) – английский романист, эссеист и поэт
[24]Здесь обыграно название статьи Уайльда «Душа человека при социализме» (1891).
[25]Генри Ирвинг (1838 – 1905) – английский актер и режиссер.
[26]Сара Сиддонс (1755 – 1831) – английская актриса.
[27]Алло, говорит Мельмот (фр.).
[28]Чарльз Риккетс (1866 – 1931) – английский художник и писатель.
[29]Понятно (фр.).
[30]Еще бы (фр.).
[31]По второму разряду (фр.).
[32]Пока (фр.).
[33]Плавной речи (фр.).
[34]Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.
[35]Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.
|
[36]Томас Отуэй (1652 – 1685) – английский драматург.
[37]Лили Лэнгтри (1852 – 1929) и Эллен Терри (1847 – 1928) – английские актрисы.
[38]«Дамы с камелиями» (фр.).
[39]Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс‑Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.
[40]«Девятнадцатый век» – английский литературно‑критический журнал.
[41]Уильям Гилберт (1836 – 1911) – либреттист, Артур Салливан (1842 – 1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.
[42]Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».
[43]Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194 – 1250), императора Священной Римской империи.
[44]Перевод Н.Яковлевой.
[45]Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.
[46]Ричард Д'Ойли Карт {1844 – 1901) – английский оперный режиссер.
[47]Ада Менкен (1835 – 1868) – американская актриса.
[48]Монархической эпохи (фр.).
[49]Ада Реган (1860 – 1916) – американская актриса.
[50]«Зал мертвецов» (фр.).
[51]Жареную корюшку (фр.).
[52]Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).
[53]«Излишнее было необходимо» (фр.).
[54]«Отверженных» (фр.)
[55]Затейник (фр)..
[56]«Наоборот» (фр.).
[57]«К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро» (фр.).
[58]«Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль‑Адана.
[59]«Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).
[60]Перевод М.Донского.
[61]«Быть прославленным и быть любимым» (фр.).
[62]«Почему я – это я?» (фр.).
[63]«Смерть любовников» (фр.).
[64]«Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).
[65]«Враг» (фр.).
[66]«Искусство Каббалы» (лат.).
[67]Эдвард Уильям Годвин (1833 – 1886) – английский архитектор.
[68]«Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828 – 1909).
[69]Генри Райдер Хаггард (1856 – 1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.
[70]Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855 – 1924) – английская писательница.
[71]Сидни Колвин (1845 – 1927) – английский искусствовед и литературовед.
[72]Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.
[73]Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.
[74]Непризнанный гений (фр.).
[75]«Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).
[76]Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.
[77]Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.
[78]Ангелочкам (ит.).
[79]Жиль де Ре (1404 – 1440) – маршал Франции, соратник Жанны д'Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.
[80]Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.
[81]Джон Аддингтон Саймондс (1840 – 1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах «Об одной проблеме древнегреческой этики» и «Об одной проблеме современной этики» затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.
[82]Имеется в виду книга М.Нордау «Вырождение», где, в частности, идет речь об Уайльде
[83]Эдвард Карпентер (1844 – 1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.
[84]В сентябре 1889г. произошел так называемый «скандал на Кливленд‑стрит»: несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.
[85]«Отрицать существующее и разъяснять несуществующее» (фр.).
[86]Серенадах (фр.)
[87]Уильям Эрнст Хенли (1849 – 1903) – английский поэт, драматург, редактор.
[88]Арчибальд Розбери (1847 – 1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.
[89]Невыразимых муках (лат.).
[90]Флит‑стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. «Эклоги Флит‑стрит» – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857 – 1909).
[91]На Фарм‑стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.
[92]«Пейзаж из металла и камня» (фр.)
[93]Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера «Тангейзер».
[94]Перевод Э.Линецкой.
[95]Элизабет Баррет Браунинг (1806 – 1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.
[96]Сорванец (фр.).
[97]Эдвард Александр Кроули (1875 – 1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.
[98]Парафраз евангельской цитаты (Мф. 18, 20).