Рассмотрим подробнее выделенныеявленные семантические группы.




На слайде и в раздаточном материале представленывы можете увидеть примеры бытийных предложений, описывающих нахождение одушевленного бытующего предмета, расположенного в физическом пространстве:

(1) На пороге стоял отец; он так лучезарно нам улыбался, словно не мог представить себе лучшей картины / Я оглянулся, сзади нас шагах в двадцати, в стороне от дороги стояла большая собака.

Живое существо, способное стоять, осмысляется говорящим как имеющее больший вертикальный размер, чем горизонтальный, а также как имеющее возможность по своему желанию оставаться в этой позиции (наличие сенсомоторного контроля).

(2) На панели, спиной к ступеням, лежал полный человек в черном.

Глагол лежать описывает ситуацию, максимально противоположную той, что выражается глаголом стоять: во-первых, человек находится не в исходной позе, во-вторых, лежащий человек занимает больше пространства в длину, чем в высоту, и, в-третьих, в данном действии отсутствует сенсомоторный контроль. Лежащий человек обязательно должен сохранять максимально горизонтальное положение.

(3) На сваленном дереве сидела женщина средних лет / В Марокко уже 300 лет на троне сидит одна и та же арабская семья.

В первом предложении с глаголом сидеть актуализируется поза сидения. Во втором примере в основе употребления глагола сидеть для описания рассматриваемой денотативной ситуации лежит глагол сидеть происходит метафорический перенос и расширение значения как следствие отрыва от денотата.

(4) И даже на входной двери снаружи висела огромная бабочка / По прибытии на место происшествия спасатели увидели, что в тринадцати метрах над землей на дереве висит парашютист.

Висящий одушевленный бытующий предмет осмысляется как пребывающий над землей или полом, не имея опоры снизу и будучи удерживаемым сверху или сбоку силой, препятствующей падению вниз. Анализ других примеров данной группы представлен в работе.

Далее на слайде и в раздаточном материале представленывы можете увидеть примеры бытийных предложений, описывающих нахождение неодушевленного бытующего предмета, выраженного конкретным существительным и расположенного, в физическом пространстве.

(1) За столбом стоял киоск с объявлением о продаже билетов и телефонная будка, поблескивающая в синем свете / На удостоверении стоит печать.

При употреблении позиционных глаголов в одном из их возможных продуктивных расширений, правило антонимической парадигмы (стоять – лежать) действует не всегда. Киоск из первого примера может быть больше вытянут в длину, чем в высоту, что доказывает неприменимость и недействительность парадигмы. В подобных случаях в действие вступают процессы синкретизма (расширения значения) и делексикализации.

Во втором примере бытующий предмет печать представляет собой оттиск, изображение, след, получающийся от надавливания печатной формы.

(2) На столе лежала пачка вечерней корреспонденции / В сумках лежали пироги на дорогу, а также семена разных фруктов, овощей и цветов.

В первом примере с помощью позиционного глагола лежать обозначаются ситуации, когда предмет находится в горизонтальном положении на плоской поверхности, занимает больше пространства в длину, чем в высоту.

Во втором примере с глаголом лежать сообщается об объектах, положение которых невозможно определить как горизонтальное или вертикальное из-за непрозрачности контейнера.

(3) Слева в оконной раме проделано отверстие, и в нем глубоко, чуть ли не по самую шляпку, сидит большой гвоздь.

Как можно заметить из примера c глаголом сидеть, бытующий предмет может осознаваться как сидящий, когда он погружен в плотную среду и в значительной степени ли по большей части скрыт в нейею.

(4) На стене висит изображение парохода, волны на картинке двигаются подобно вереницам гусениц, пароход качается, и это раздражает меня.

В предложении с глаголом висеть вносится информация о том, что рассматриваемый бытующий объект (изображение парохода) реализуется значение прикрепленности к какой-либо вертикальной поверхности (стене).

Далее на слайде и в раздаточном материале приведенывы можете увидеть примеры бытийных предложений, описывающих пребывание абстрактных и вещественных сущностей в физическом пространстве. В данной категории были обнаружены примеры лишь с тремя наиболее подверженными десемантизации глаголами стоять, лежать и висеть.

(1) В коридоре стояла успокоительная тишина.

 

В данном предложении использование позиционного глагола стоять можно объяснить интенцией подчеркнуть интенсивность (стояла успокоительная тишина; стояла такая жара), силу (еще стояли сильные морозы) или длительность пребывания в каком-либо состоянии (стоит хорошая погода).

(2) На загорелых щеках лежат морщины.

В указанном примере и подобных им употребление глагола лежать может быть обусловлено критерием отсутствия сенсомоторного контроля и протяженного расположения абстрактного вещественного объекта на плоскости.

(3) Может, оттого, что над эскалатором еще висит аромат духов недавно пролетевшей где-то рядом красавицы.

В данном предложении локализатор представляет собой реальную среду, вмещающую летучие пахучие вещества, обнаруживаемые рецепторами обоняния.

Далее на слайде и в раздаточном материале вы можете увидеть примеры бытийных предложений, описывающих пребывание абстрактных и вещественных сущностей в ментальном / психическом / временном / ином не-физическом пространстве. В данной категории в предложениях с глаголами стоять и лежать характерно выделяется их принадлежность к двум стилям речи: публицистическому и художественному.

(1) На первом месте по приростам стоит промышленность (16, 8%), на втором — здравоохранение (13, 2%), на третьем — оптовая и розничная торговля / В ушах все время стоял детский крик.

В первом примере локализатор на первом месте обуславливает причину, почему бытующий предмет промышленность осмысляется как стоящий. Вероятно, в определенный момент времени в языке произошел метафорический перенос свойства объекта физического мира – человека – в область ментального пространства, включающую такую область, как сфера абстрактных категорий. Изначальным концептом может быть человек, стоящий на первом месте на пьедестале почета.

Во втором примере распространение звука в пространстве осознается участниками коммуникации как процесс, характеризующийся временной устойчивостью пребывания в пространстве.

(2) В основе определения всех показателей, характеризующих социально-экономические аспекты состояния экономики и занятости региона и страны, лежит численность населения / ― У всех на душе лежит какой-нибудь камень.

Можно предположить, что часто повторяющиеся в официальном и публицистическом стилях концепты основа, поверхность, путь также стали широко употребимыми с позиционным глаголом лежать вследствие метафорического переноса.

(3) Я заметил, что когда у тебя что-то не получается, то в голове сидит какой-то домысел, который кажется совершенно правильным и объясняет неудачу.

В публицистическом стиле употреблений глаголов сидеть и висеть с личным или абстрактным локализатором когнитивного пространства найдено не было.

При рассмотрении примеров, аналогичных третьему, можно предположить, что продукты познавательной деятельности человека стали восприниматься как сидящие в не-физическом пространстве (в голове, в мозгу), в результате переноса косвенного признака «продолжительностьдолготы действия», обычно сопровождающего процесс сидения.

(4) На мне висел долг ― я запутался, играя на бирже.

В четвертом предложении будущие проблемы, связанные с долгом, метафорически осознаются как предмет физического мира, способный нанести видимый вред.

Для выявления тенденций перевода рассматриваемых бытийных предложений с глаголами ориентации объекта в данной работе были рассмотрены переводы как с русского на английский, так и с английского языка на русский.

На слайде и в раздаточном материале вы можете увидеть примеры бытийных предложений с показателем существования, выраженным полисемантичнымеским глаголом to be.

Они вошли в кабинет лейтенанта Биллетс, там на стеллаже стоял маленький телевизор. - They went into Lt Billets's office, where there was a small television on a stand.

По утрам на траве лежит роса. - There's dew on the grass in the morning.

В голове у него сидела одна мысль: обшарить всю гору, изловить вора, растерзать и растоптать его! - To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought.

Утром, вчерашним утром, вода залила все углубления, повсюду висел густой туман. - By the morning, yesterday morning, the water had sunk down into all the holes, and there was a dense fog.

 

Предложения с показателем существования to be, представляют собой основополагающую бытийную структуру в английском языке. Данное положение можно объяснить характерной для английского языка тенденцией к имплицитности и широкому использованию предикатов состояния по сравнению с предикатами действия.

В горле ее стоял ком. – A knot caught in her throat.

― На мне как на директоре ЦЕРНа лежит ответственность за будущее науки. - As director of CERN, I have a responsibility to the future of science.

На голове у него сидела широкополая шляпа, глаза были карие, взгляд ― бессмысленный. – He wore a big hat and had stupid brown eyes.

Напротив двери, на стене, висело большое полотно Боттичелли. - This door, the chamber's sole point of entry, faced a dominating fifteen-foot Botticelli on the far wall.

На слайде и в раздаточном материале представлены некоторые примеры метонимического перевода. Рассмотрим некоторые примеры.

 

В первом предложении наблюдается метонимия результатдействие: ср. стоял комa knot caught («узел схватился»).

Во втором предложении устанавливается причинно-следственная связь между русским и английским предложением. В рус. и англ. предложениях проявляется разное восприятие ситуации, в следствие чего также происходит смена объекта каузации: ответственность лежит I have a responsibility .

В третьем предложении также происходит структурная перестройка предложения и смена объекта каузации: шляпа сидела – he wore a big hat.

Четвертое предложение характеризует случай употребления обстоятельственной метонимии [MF1] в системе английского глагола, ср. this door faced a Botticelli on the wall – «эта дверь смотрела на Ботичелли на стене».

П еревод с помощью собственно позиционного глагола, причем не во всех случаях в данных языках происходит совпадение в кодификации позиций объектов (данные случаи требуют особого внимания при переводе).

На пороге стоял высокий худой мужчина во фраке. Стоял, почесывая затылок, и казался растерянным. – A thin man in a tuxedo stood near the doorway, scratching his head and looking lost / Оливия встала и перешла в угол, где стоял сундучок. – Olivia stood up and walked over to the trunk that sat in the corner.

На коврике лежали три предмета. – Three things lay on the doormat.

Внутри, у стойки, сидело несколько человек, а снаружи, в одиночестве, сидел Харви Стоун. – There were a few people inside at the bar, and outside, alone, sat Harvey Stone.

В воздухе висел густой терпкий запах свежескошенной травы. – The overripe smell of cut grass hung in the air like sour wine.

Через плечо, на ленте, у него висела электрическая гитара. – He was wearing an electric guitar, slung around his neck on a strap.

(1) Человек русской ментальности видит сундучок, находящимся вертикально к поверхности опоры в относительно ровном и устойчивом положении, вне зависимости от того, опираются ли он на наименьшую по площади опору и устремлен ли он вертикально вверх своей наиболее длинной стороной. Человек английской ментальности рассматривает trunk как находящийся параллельно к поверхности своей опоры. Фактор высоты является основополагающим, чтобы определить, что trunk и bicycle недостаточно устремлены вверх для того, чтобы рассматриваться стоящими.

(2, 3) При употреблении глагола сидеть в русском предложении, дословный перевод не будет являться корректнымнарушением в случаях, когда бытующий предмет представлен одушевленным объектом (соответствий, в которых в русском и английском языках в бытийном предложении с конкретным или абстрактным бытующим предметом употребляется позиционный глагол сидетьsit, найдено не было). При рассмотрении перевода глаголов лежатьlie в бытийных контекстах было отмечено, что были найдены соответствия как в области одушевленных, так и конкретных существительных, однако, совпадений употребления лежать и lie с абстрактными бытующими предметами также не было обнаружено.

(4) В первом примере с глаголом висеть мы можем наблюдать случай однозначного совпадения в восприятии схожего концепта и эквивалентной межъязыковой передачи. Во втором примере использован окказионально-бытийный предикат, так как он принадлежит к одной смысловой и семантической категории со словом hang .

Перечисленные особенности бытийных предложений с позиционными глаголами позволяют с высокой долей вероятности утверждать, что в русском языке, наиболее часто употребим позиционный глагол стоять, в то время как позиционный глагол сидеть лишь ограниченно используется в качестве позиционного бытийного предиката [Майсак 2002: 46, 158].

В английском языке ситуация с использованием позиционных глаголов в бытийных выражениях несколько отличается: частота использования глагола сидеть в английском языке значительно выше по сравнению с глаголами стоять и лежать [Newman 2004: 356-357].

12 Спасибо за внимание

[MF1]Почему обстоят.?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: