На слайде и в раздаточном материале представленывы можете увидеть примеры бытийных предложений, описывающих нахождение одушевленного бытующего предмета, расположенного в физическом пространстве:
(1) На пороге стоял отец; он так лучезарно нам улыбался, словно не мог представить себе лучшей картины / Я оглянулся, сзади нас шагах в двадцати, в стороне от дороги стояла большая собака.
Живое существо, способное стоять, осмысляется говорящим как имеющее больший вертикальный размер, чем горизонтальный, а также как имеющее возможность по своему желанию оставаться в этой позиции (наличие сенсомоторного контроля).
(2) На панели, спиной к ступеням, лежал полный человек в черном.
Глагол лежать описывает ситуацию, максимально противоположную той, что выражается глаголом стоять: во-первых, человек находится не в исходной позе, во-вторых, лежащий человек занимает больше пространства в длину, чем в высоту, и, в-третьих, в данном действии отсутствует сенсомоторный контроль. Лежащий человек обязательно должен сохранять максимально горизонтальное положение.
(3) На сваленном дереве сидела женщина средних лет / В Марокко уже 300 лет на троне сидит одна и та же арабская семья.
В первом предложении с глаголом сидеть актуализируется поза сидения. Во втором примере в основе употребления глагола сидеть для описания рассматриваемой денотативной ситуации лежит глагол сидеть происходит метафорический перенос и расширение значения как следствие отрыва от денотата.
(4) И даже на входной двери снаружи висела огромная бабочка / По прибытии на место происшествия спасатели увидели, что в тринадцати метрах над землей на дереве висит парашютист.
Висящий одушевленный бытующий предмет осмысляется как пребывающий над землей или полом, не имея опоры снизу и будучи удерживаемым сверху или сбоку силой, препятствующей падению вниз. Анализ других примеров данной группы представлен в работе.
Далее на слайде и в раздаточном материале представленывы можете увидеть примеры бытийных предложений, описывающих нахождение неодушевленного бытующего предмета, выраженного конкретным существительным и расположенного, в физическом пространстве.
(1) За столбом стоял киоск с объявлением о продаже билетов и телефонная будка, поблескивающая в синем свете / На удостоверении стоит печать.
При употреблении позиционных глаголов в одном из их возможных продуктивных расширений, правило антонимической парадигмы (стоять – лежать) действует не всегда. Киоск из первого примера может быть больше вытянут в длину, чем в высоту, что доказывает неприменимость и недействительность парадигмы. В подобных случаях в действие вступают процессы синкретизма (расширения значения) и делексикализации.
Во втором примере бытующий предмет печать представляет собой оттиск, изображение, след, получающийся от надавливания печатной формы.
(2) На столе лежала пачка вечерней корреспонденции / В сумках лежали пироги на дорогу, а также семена разных фруктов, овощей и цветов.
В первом примере с помощью позиционного глагола лежать обозначаются ситуации, когда предмет находится в горизонтальном положении на плоской поверхности, занимает больше пространства в длину, чем в высоту.
Во втором примере с глаголом лежать сообщается об объектах, положение которых невозможно определить как горизонтальное или вертикальное из-за непрозрачности контейнера.
(3) Слева в оконной раме проделано отверстие, и в нем глубоко, чуть ли не по самую шляпку, сидит большой гвоздь.
Как можно заметить из примера c глаголом сидеть, бытующий предмет может осознаваться как сидящий, когда он погружен в плотную среду и в значительной степени ли по большей части скрыт в нейею.
(4) На стене висит изображение парохода, волны на картинке двигаются подобно вереницам гусениц, пароход качается, и это раздражает меня.
В предложении с глаголом висеть вносится информация о том, что рассматриваемый бытующий объект (изображение парохода) реализуется значение прикрепленности к какой-либо вертикальной поверхности (стене).
Далее на слайде и в раздаточном материале приведенывы можете увидеть примеры бытийных предложений, описывающих пребывание абстрактных и вещественных сущностей в физическом пространстве. В данной категории были обнаружены примеры лишь с тремя наиболее подверженными десемантизации глаголами стоять, лежать и висеть.
(1) В коридоре стояла успокоительная тишина.
В данном предложении использование позиционного глагола стоять можно объяснить интенцией подчеркнуть интенсивность (стояла успокоительная тишина; стояла такая жара), силу (еще стояли сильные морозы) или длительность пребывания в каком-либо состоянии (стоит хорошая погода).
(2) На загорелых щеках лежат морщины.
В указанном примере и подобных им употребление глагола лежать может быть обусловлено критерием отсутствия сенсомоторного контроля и протяженного расположения абстрактного вещественного объекта на плоскости.
(3) Может, оттого, что над эскалатором еще висит аромат духов недавно пролетевшей где-то рядом красавицы.
В данном предложении локализатор представляет собой реальную среду, вмещающую летучие пахучие вещества, обнаруживаемые рецепторами обоняния.
Далее на слайде и в раздаточном материале вы можете увидеть примеры бытийных предложений, описывающих пребывание абстрактных и вещественных сущностей в ментальном / психическом / временном / ином не-физическом пространстве. В данной категории в предложениях с глаголами стоять и лежать характерно выделяется их принадлежность к двум стилям речи: публицистическому и художественному.
(1) На первом месте по приростам стоит промышленность (16, 8%), на втором — здравоохранение (13, 2%), на третьем — оптовая и розничная торговля / В ушах все время стоял детский крик.
В первом примере локализатор на первом месте обуславливает причину, почему бытующий предмет промышленность осмысляется как стоящий. Вероятно, в определенный момент времени в языке произошел метафорический перенос свойства объекта физического мира – человека – в область ментального пространства, включающую такую область, как сфера абстрактных категорий. Изначальным концептом может быть человек, стоящий на первом месте на пьедестале почета.
Во втором примере распространение звука в пространстве осознается участниками коммуникации как процесс, характеризующийся временной устойчивостью пребывания в пространстве.
(2) В основе определения всех показателей, характеризующих социально-экономические аспекты состояния экономики и занятости региона и страны, лежит численность населения / ― У всех на душе лежит какой-нибудь камень.
Можно предположить, что часто повторяющиеся в официальном и публицистическом стилях концепты основа, поверхность, путь также стали широко употребимыми с позиционным глаголом лежать вследствие метафорического переноса.
(3) Я заметил, что когда у тебя что-то не получается, то в голове сидит какой-то домысел, который кажется совершенно правильным и объясняет неудачу.
В публицистическом стиле употреблений глаголов сидеть и висеть с личным или абстрактным локализатором когнитивного пространства найдено не было.
При рассмотрении примеров, аналогичных третьему, можно предположить, что продукты познавательной деятельности человека стали восприниматься как сидящие в не-физическом пространстве (в голове, в мозгу), в результате переноса косвенного признака «продолжительностьдолготы действия», обычно сопровождающего процесс сидения.
(4) На мне висел долг ― я запутался, играя на бирже.
В четвертом предложении будущие проблемы, связанные с долгом, метафорически осознаются как предмет физического мира, способный нанести видимый вред.
Для выявления тенденций перевода рассматриваемых бытийных предложений с глаголами ориентации объекта в данной работе были рассмотрены переводы как с русского на английский, так и с английского языка на русский.
На слайде и в раздаточном материале вы можете увидеть примеры бытийных предложений с показателем существования, выраженным полисемантичнымеским глаголом to be.
• Они вошли в кабинет лейтенанта Биллетс, там на стеллаже стоял маленький телевизор. - They went into Lt Billets's office, where there was a small television on a stand.
• По утрам на траве лежит роса. - There's dew on the grass in the morning.
• В голове у него сидела одна мысль: обшарить всю гору, изловить вора, растерзать и растоптать его! - To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought.
• Утром, вчерашним утром, вода залила все углубления, повсюду висел густой туман. - By the morning, yesterday morning, the water had sunk down into all the holes, and there was a dense fog.
Предложения с показателем существования to be, представляют собой основополагающую бытийную структуру в английском языке. Данное положение можно объяснить характерной для английского языка тенденцией к имплицитности и широкому использованию предикатов состояния по сравнению с предикатами действия.
• В горле ее стоял ком. – A knot caught in her throat.
• ― На мне как на директоре ЦЕРНа лежит ответственность за будущее науки. - As director of CERN, I have a responsibility to the future of science.
• На голове у него сидела широкополая шляпа, глаза были карие, взгляд ― бессмысленный. – He wore a big hat and had stupid brown eyes.
• Напротив двери, на стене, висело большое полотно Боттичелли. - This door, the chamber's sole point of entry, faced a dominating fifteen-foot Botticelli on the far wall.
На слайде и в раздаточном материале представлены некоторые примеры метонимического перевода. Рассмотрим некоторые примеры.
В первом предложении наблюдается метонимия результат – действие: ср. стоял ком – a knot caught («узел схватился»).
Во втором предложении устанавливается причинно-следственная связь между русским и английским предложением. В рус. и англ. предложениях проявляется разное восприятие ситуации, в следствие чего также происходит смена объекта каузации: ответственность лежит – I have a responsibility .
В третьем предложении также происходит структурная перестройка предложения и смена объекта каузации: шляпа сидела – he wore a big hat.
Четвертое предложение характеризует случай употребления обстоятельственной метонимии [MF1] в системе английского глагола, ср. this door faced a Botticelli on the wall – «эта дверь смотрела на Ботичелли на стене».
П еревод с помощью собственно позиционного глагола, причем не во всех случаях в данных языках происходит совпадение в кодификации позиций объектов (данные случаи требуют особого внимания при переводе).
• На пороге стоял высокий худой мужчина во фраке. Стоял, почесывая затылок, и казался растерянным. – A thin man in a tuxedo stood near the doorway, scratching his head and looking lost / Оливия встала и перешла в угол, где стоял сундучок. – Olivia stood up and walked over to the trunk that sat in the corner.
• На коврике лежали три предмета. – Three things lay on the doormat.
• Внутри, у стойки, сидело несколько человек, а снаружи, в одиночестве, сидел Харви Стоун. – There were a few people inside at the bar, and outside, alone, sat Harvey Stone.
• В воздухе висел густой терпкий запах свежескошенной травы. – The overripe smell of cut grass hung in the air like sour wine.
• Через плечо, на ленте, у него висела электрическая гитара. – He was wearing an electric guitar, slung around his neck on a strap.
(1) Человек русской ментальности видит сундучок, находящимся вертикально к поверхности опоры в относительно ровном и устойчивом положении, вне зависимости от того, опираются ли он на наименьшую по площади опору и устремлен ли он вертикально вверх своей наиболее длинной стороной. Человек английской ментальности рассматривает trunk как находящийся параллельно к поверхности своей опоры. Фактор высоты является основополагающим, чтобы определить, что trunk и bicycle недостаточно устремлены вверх для того, чтобы рассматриваться стоящими.
(2, 3) При употреблении глагола сидеть в русском предложении, дословный перевод не будет являться корректнымнарушением в случаях, когда бытующий предмет представлен одушевленным объектом (соответствий, в которых в русском и английском языках в бытийном предложении с конкретным или абстрактным бытующим предметом употребляется позиционный глагол сидеть – sit, найдено не было). При рассмотрении перевода глаголов лежать – lie в бытийных контекстах было отмечено, что были найдены соответствия как в области одушевленных, так и конкретных существительных, однако, совпадений употребления лежать и lie с абстрактными бытующими предметами также не было обнаружено.
(4) В первом примере с глаголом висеть мы можем наблюдать случай однозначного совпадения в восприятии схожего концепта и эквивалентной межъязыковой передачи. Во втором примере использован окказионально-бытийный предикат, так как он принадлежит к одной смысловой и семантической категории со словом hang .
Перечисленные особенности бытийных предложений с позиционными глаголами позволяют с высокой долей вероятности утверждать, что в русском языке, наиболее часто употребим позиционный глагол стоять, в то время как позиционный глагол сидеть лишь ограниченно используется в качестве позиционного бытийного предиката [Майсак 2002: 46, 158].
В английском языке ситуация с использованием позиционных глаголов в бытийных выражениях несколько отличается: частота использования глагола сидеть в английском языке значительно выше по сравнению с глаголами стоять и лежать [Newman 2004: 356-357].
12 Спасибо за внимание
[MF1]Почему обстоят.?