Глава 2. Анализ документов ВКЛ XV и XVІ веков




Поскольку сохранились, в основном, только копии документов, да и то с сомнительной уверен-ностью, что они скопированы с оригиналов точно, приходится анализировать то, что есть. Большое сомнение вызывает и тот факт, что сохранились, в основном документы королевских (читай польских) канцелярий. Практически, отсутствуют документы литовско-русской стороны и документы с письма-ми тысяч князей, дворян, мещан и прочей элиты ВКЛ, и списывать все на войны тут не всегда справед-ливо. Польские документы сохранились, а русские – нет. Забавный парадокс. Трудно анализировать орфографию и лексику без «литовских» документов и писем, поскольку только письма могут показать настоящий разговорный язык. Документ официальных грамот, как правило, отличается от разговорного большим количеством юридических терминов и «штампованных» фраз.

Историкам и всем исследователям повезло. Даже те копии и многие документы, сохранившиеся в различных архивах еще не испорчены придуманными «современными» псевдоязыками - «украинским и белорусским» (за исключением немногих документов), и, конечно же, совсем на них не похожи. Причина опять же, скорее всего в том, что до XVІІІ в. и даже до XІX в. внедрению «нового» языка в ВКЛ давали хороший отпор и князья и народ. Возможно, это было из-за спешки или из-за того, что не все копировщики добросовестно выполняли свои обязанности, и чувства ответственности позволило им сохранить документы в «читаемом» виде. Как и сейчас, на новом языке никто не говорил, и, воз-можно, у Ватикана еще не было хорошей готовой версии единого нового языка, а ту, что была, знали не все писари. Возможно, помогло то, что в ВКЛ проживало много народов (кривичи, дреговичи, древ-ляне, радимичи, поляне, бужане, уличи, тиверцы, пруссы (ятвяги?), жемайты-аукшайты, евреи, татары и много других, и русский язык оставался, скорее всего, единственной альтернативой. И как можно всучить один язык народу, если на Севере чаще говорили через «а», а на юге через «и», и опять же, скорее всего, не везде, а в основном – в отдельных деревнях.

В любом случае, нужно посвятить изучению архивов более серьезные научные исследования, которых пока нет, и после советских архивистов, этим, практически, никто не занимался. А почему? …Хороший вопрос.

В подделках, конечно, можно заподозрить и российских и советских архивистов. Но, если бы у России были задачи по доказыванию своей линии, то «остались» бы документы только на русском, а подложные копии, вместо того чтобы опубликовывать, сожгли бы за ненадобностью. А документов на хорошем русском очень не много. К тому же, Советская Россия всячески способствовала продвиже-нию «народных мов» на Украине и в Белоруссии, и чуть не перевела на латынь (!) языки всех респуб-лик СССР. Успели перевести лишь 66 языков. Легче поверить тому, что Советские политязыковеды хотели, чтобы в Белоруссии говорили не по-русски.

Заранее нужно сказать, что в статье не рассматривается подробно синтаксис, лексика и орфография документов ВКЛ XV в., т.к. это требует отдельного академического подхода. Показаны только явные признаки подделок, которые может проанализировать каждый мало-мальски грамотный. Для анализа взяты различные «официально признанные» документы из Метрики ВКЛ, которые опубликованы в XІX, XX и XXІ вв. в различных странах, и которые хорошо известны историкам многих стран.

Ниже даны примеры из «Литовской Метрики» 1440-1498 гг. (Книга записей 3, Вильнюс, 1998г.)28. В предисловии говорится, что документы - копии. Чтобы не увеличивать размер статьи, из сборника документов взяты только два документа XV в. королей Сигизмунда 1450 г. и Александра 1496 года. С остальными документами можно ознакомиться самостоятельно, по стилистике они идентичны этим. Окончания неопределенной формы глагола «ть» (а не «ти»), предлоги и др. созвучны современным. Слова «жене», а не «жоне» или «малжонке», «лета 6958», а не «року 1450», «земли», а не «кгрунты», «иные», а не «иншие», «видеть», а не «бачить», «держать», а не «тремать» и прочие, наглядно убежда-ют, что русский язык и русскую грамматику, за исключением небольших погрешностей, в польской канцелярии королей знали неплохо еще в 15 в., не говоря уже про «литовскую». «Литовскую» взято в кавычки, т.к. сомнительно, что ВКЛ называлось «Литвой». Не исключено, что «Литва» была настоя-щей Русью, и в статье «Литва иже Русь» приводится вполне официальные подтверждения этому.

Явно русские слова документов, подчеркнуты жирной линией.

Из первого документа, короля Казимира 1450 года:

 

Из второго документа, короля Александра, 1496 г.:

Вопросы с внедрением польского в документы, начинаются в XVІ веке, но, как правило, только после известных уний.

Ниже - документ 1541 года короля Сигизмунда-Старого, из «Метрика Великого Княжества Литов-ского»26, кн.28, (1522-1552) Минск, 2000. Обратите внимание на обращение короля – подчеркнуто. Элита ВКЛ еще была «боярами и дворянами и земскими» - как и в «Московии». В дальнейшем будет заметна явная линия на «забывчивость» польской канцелярии правильно называть титулы русской знати, и даже слово «княжество» заменится на «панство». В принципе, любой, исследующий докумен-ты канцелярии польских королей, заметит, что единой формулы обращения королей нет, чего быть не должно и говорит только в пользу подделок. Также, нет ни убедительных печатей, ни денег.

В этом документе Сигизмунда-Августа русская орфография и лексика тоже почти не вызывает воп-росов, за исключением даты и некоторых слов, взятых в рамки. Слово «лето», а не «рок» - правильное, и характерно для всех русских документов, а вот датировка «от рождества Христова» предполагает, что ее ввели при копировании. Надо сказать, что многие копии документов переписчиков Сапеги вообще не датированы, чтобы скрыть истинную картину количества уничтоженных документов.

По поводу дат нужно прояснить некоторую историческую подоплеку. В 1582 г. папа Григорий XIII вводит Григорианский календарь. Константинополь требовал от православных не принимать его под угрозой анафемы и придерживаться Юлианского. 1582 год – время правления С.Батория, и соот-ветственно, эта грамота 1541 г., скорее всего, должна была датироваться, как и грамоты Александра – «лета 7049 от сотворения мира». Эта тема с датами, видимо, тоже – очень «секретная», т.к. очень трудно найти нужную информацию. Известно, что католики силой пытались заставить православных принять новое летоисчисление. Даже закрывали храмы, прерывали богослужения, и от имени короля, насильно заставляли принять новый стиль. Из писания историка Макария «История русской церкви» (19 в.), можно узнать о том, что в ВКЛ была настоящая война из-за Грегорианского календаря, и этот вопрос на Брестском соборе 1596-го, православными был решен принципиально. Одно из постанов-лений собора было: «…не принимать нового календаря, явно противного церковным правилам, а сохранить нерушимо употребление старого календаря ». В принципе, понятно, что у православных смещались все даты на две недели, и согласно Макария, православные вопрос поставили так, что Баторий пошел им на встречу и вопрос с датами закрепил в своих грамотах. В принципе, Баторий часто шел православным на уступки и проводил политику веротерпимости, и возможно поэтому рано ушел из жизни. …Подробности борьбы за летоисчисления не известны, поэтому мы сейчас можем только подозревать, что документы, по крайней мере, православных, датированные «року от рождества Христова» до 1582 года, и даже до 1596 г. и даже позже, да еще и с полонизмами, можно смело относить к подделкам.

В 1581 г. писарем ВКЛ стал Л.Сапега. С 1585 он становится подканцлером, а с 1589 г. – канцлером. Именно с его именем историки связывают наплыв польских слов в документы ВКЛ, составление (а точнее изменение) нового Статута и активное противостояние с Россией. Именно ему историки приписывают «отцовство» Лжедмитрия и Тушинского вора – Гришки Отрепьева. Можно сомневаться в такой разносторонней «одаренности» Л.Сапеги, как впрочем, и других предателей своей страны и народа. Считаю, что он просто добросовестно выполнял, то, что ему диктовали из Ватикана иезуиты Поссевино и Скарга.

Ниже - грамоты С.Батория, когда Л.Сапега был писарем и подканцлером, из «Метрики Великого Княжества Литовского»26, кн.70, Минск, 2008.

Эти две грамоты С.Батория явно продолжают традицию русского языка, но польских слов становится больше. Опять же - дата. Заметьте, что Л.Сапега уже - подканцлер как и в Статуте 1588 года, но язык документа и Статута резко отличаются. «РусскийСтатут» ВКЛ, по сравнению с документами 1588 года, можно считать иностранным.

Может в ВКЛ пользовались несколькими языками или «высшее польское общество» вдруг решило перейти на «народную мову» уже в 16 в., ускоряя тем самым рабоче-крестьянскую революцию 1917 года? Многие историки уверены, что польская канцелярия не любила не только народ ВКЛ, но и соб-ственный народ, и даже собственную элиту, и постоянные восстания против королей Н.Зебжидовско-го, Е. Любомирского и других, тому подтверждения. Так что, версию о лоббировании «народной мовы» польской канцелярией, можно отбросить сразу.

 

 

 

Ситуация изменилась, когда Сапега становится канцлером. Польские слова начинаются вводиться смелее, но к счастью, постепенно, и можно отследить всю историю с введением полонизмов. Даже в грамоте, приведенной ниже, польские слова проявляются как-то постепенно. Польские и придуманные слова подчеркнуты тонкой линией, а русские – жирной.

Из «Собрания древних грамот и актов»11 ч.1 (Вильно, 1843 г.) док. №27 (грамота 1536г.?):

 

Грамота длинная, поэтому дается фрагментами. Если первая страница грамоты является относи-тельно русской, то дальше происходят удивительные языковые трансформации. Писарь, как бы вдруг вспоминает другие «русские» слова и начинает их применять, манипулируя ими по своему желанию, ставя то «иных», то «инших» и так далее. Может быть писарь был поляком и плохо знал русский?

В начале этого отрывка обращает на себя внимание слово «дост и йних», видимо – «достойных», с явным «украинским прононсом». Строго говоря, все грамоты канцелярии польских королей нельзя назвать «народными», т.к. они если и отражают какие-то народные особенности, то как-то случайно, как с этой буквой «и» в слове «достийних». Она, можно сказать что – единственный казус, и мало где еще встречается. Не говоря уже о том, что в грамотах почти не встречается ни белорусского «акания», ни «дзекания», ни украинского «икания», что может говорить только об искусственности создания «мовы», которую отшлифовали гораздо позднее.

Во втором отрывке русская лексика изменена уже серьезно, а польские слова и придуманные, уже режут слух и зрение. Но они часто перекликаются с нормальными русскими словами. Есть и «мова» и «слово» и «сказуемо» и «мовены», и «смотреть» и «бачить», но «дом» а не «будынок». Есть окончание после «н» и «нье» и «не» и пр. Этот документ можно назвать «смесью» языков или первыми пробами языковедов от Ватикана. Можно сказать, что язык грамоты местами похож на язык Статута, тем более что подписан одним и тем же человеком – канцлером Л.Сапегой. Не может канцелярия писать доку-менты то так, то сяк, то на русском, то на польско-русском, особенно грамоты и судебные решения. Хорошо, что не вставляют немецкие и латинские слова. А есть и такие подделки. Явно видна попытка доказать, что польские слова были обычными, и употреблялись в ВКЛ наряду с русскими, но почему-то, в результате, русские слова из языка почти исчезли, несмотря на их обиходность в ВКЛ.

… То, что польские слова стали проникать в документы ВКЛ уже в 16-17 вв., и что это было причи-ной серьезных разбирательств и споров в ВКЛ, говорится у различных авторов. В частности, разные источники упоминают попытку митрополита И.Потея убедить собравшихся на заседании ратуши в 1605 г. в том, что польские слова в документах присутствовали и в более поздних документах, и он показал, якобы, подлинный документ священников ВКЛ в Рим на смешанном языке, о попытке создать унию с католиками, но ознакомившись с документом, собравшиеся ему не поверили, т.к. грамота была написана или на латыни или только латинскими буквами.

…продолжение грамоты. В этом отрывке концентрация польских слов (выделено бордовым) снижена:

Обращает на себя внимание то, что язык этой и других подделок, как бы состарен. В грамотах 17 в., по сравнению с 15 в., почему-то больше архаических славянских слов и союзов: «або», «албо», «абы», «але», «вжо» и других. Много простонародных слов и «деревенских» ошибок, типа «пр ы ратуш и », «быся», «ещ о », «с е дят». «Деревенские» слова и ошибки выделены красным подчеркиванием.

…окончание грамоты:

Судя по всему, эта грамота 1607 г. является копией-подтверждением какой-то грамоты 1536 года. К сожалению, не ясно, насколько она точно копирует слова старой грамоты, но как уже было сказано, что грамоты начала 16 в., до канцлерства Л.Сапеги (1589), практически не имели полонизмов.

Ниже даны примеры документов 1555 и 1650 гг. из «Литовская Метрика»28, кн. 10, (Вильнюс, 1997) и «Актовой книги Полоцкого магистрата»27 (Минск, 2006), которые тоже отличаются друг от друга и часто смешивают и русские и польские слова, но с явным креном в сторону польских слов. …Явно русские слова взяты в рамки.

 

В верхнем документе Сигизмунда-Августа, русские слова «лето», «держит», «слово», «речь», «росказать», «хотела» и другие, явно главенствуют, а в следующем документе хоть и встречаются, но больше на вторых ролях. В нижнем, слово «лето» явно заменено на «рок», «держать» на «тремать», «слово» на «мовеня» и прочее. … Лучше бы писали по-польски. В начале, видимо, придумали такой язык, что его нужно было переводить на современный белорусский язык. В конце книги дается современный словарь-переводчик с «белорусского» на белорусский.

 

Несмотря на то, что «официальные исследователи» грамот пытаются убедить, что грамоты подлин-ные, но обычно, даже внешний их вид внушает большие сомнения. Могут ли писцы, самих королей (!), писать небрежно, и даже грубо? В это мало кто поверит.

«От Великого князя Казимира…»

«От Великого князя Казимира королевича ко вс и м лошицаном (жителям Лошицы?)…», что Лошицу отдают «князю Александру Сонгушковичю». … Наверное, самое выдающееся здесь слово – «Лошицаном». Обе грамоты датированы «от рождества Христова», что для 15 в. недопустимо.

А это грамоты, якобы, того же Казимира, но на латыни. Есть с чем сравнить качество оформления. Может быть, писцы короля для «Литвы» просто не старались, или нарочно писали с пренебрежением?

Почти все печати польских королей и князей ВКЛ имеют латинские надписи– легенды, даже под русскими грамотами. Грамоты на русском, а печати на латыни. Неправдоподобно. Может и правда, что у ВКЛ не было своих Господарей и Статуты ВКЛ не правы, говоря о самостоятельности ВКЛ?

Якобы, печати Витовта и Сигизмунда Августа 2-го на латыни

Кстати, по поводу имени «Сигизмунд». Такое впечатление, что его настоящего имени не знали даже его писари. Он в различных русских грамотах называется то «Жикгимонд», то «Жигимонт», то еще как. Но в латинской транскрипции канцелярия в грамотах писала «Sigismundus rex», как на печати выше. Встречается вариант «Zygmunt»? Если он был русским кралем, то его русское (?) имя «Жикгимонд» при переводе на латынь писать бы как-то так – Ghiqgimundus, а не Sigismundus?

Это, якобы, один и тот же монарх – Сигизмунд 3-й, который должен был подписать Статут ВКЛ 1588 г., но на второй печати читаем «SIGISMUND» с «проглоченным» латинским окончанием «US», а на третьей читаем «SIGIMUND Ш», без одной буквы «S». Про сокращения на первой монете «SIG Ш» можно сказать только одно – издевательство над Самим королем. Если бы имя к.л. директора сократи-ли, и на печати вместо «Сергей», написали бы «дир.Сер Мих», то вряд ли ему это понравилось, не говоря уже про королей. Не говоря уже о том, что на всех трех изображениях портреты несхожи!???

«…Мы Жикгимонтъ август Божю милостию к о роль пол ь ски…». Кажется, вместо «м» стоят две «и» подряд. Плюсом грамоты является то, что слово «король» полногласно. В некоторых поздних грамотах полногласие исчезало и писалось «краль» или «кроль», сокращался и «ь».

… из Метрики Литовской

«Зигмунд Август…крол полски» …на польском. Наверное, поляки знали, как правильно писать имя «Сигизмунд»? Или это другое имя?

… еще один вариант на польском, с буквами «hi».

Самая волшебная трансформация имени короля случилась в Статуте 1588 года. Сигизмунд 3-й начинает Указ с имени «Жикгимонтъ третий», а для подписи (так и не подписанной) стоит заготовка – «Сик с мундусъ рексъ (или рескъ?)».

 

Вряд ли такие метаморфозы могли быть при действующих королях. Все эти казусы говорят только о подделках. Такое впечатление, что подельщики особо не церемонились и не переживали о том, что их подделки достаточно грубые и явные. В этом прослеживается какая-то наглость и самоуверенность. Типа, чем больше лжи – тем быстрее поверят.

 

В представленных документах второй главы, явно видна постепенность полонизации документов с 16 до 17 веков, их явная искусственная «политическая» попытка убрать из речи как можно больше русских слов. В четвертой главе будут рассмотрены еще примеры документов из Метрики ВКЛ, но уже сейчас можно сделать вывод, что язык большинства документов даже королевской канцелярии, не похож на современные литовский, белорусский и украинский языки, даже несмотря на то, что их старались подделать под «народность».

 

P.S.

Судя по достаточно грамотным образцам письменности священников ВКЛ, все же хочется верить, что самые грамотные писцы находились в канцелярии правителей и в судах. Если грамоты священников кроме самих священников мало кто читал, то постановления правителей и судов нужно было народу не только прочитать, но и правильно понять, т.к. если не там поставят запятую, то может получится как в той сказке - «помиловать нельзя, казнить».

Читая многие грамоты ВКЛ, складывается впечатление, что писцы были или не грамотные, или их по-разному учили. К примеру, в огромном СССР как то же добивались, чтобы все писали по-русски одинаково, и татары и буряты. Так и хочется сказать, - «Сталина на писцов ВКЛ не хватает». Ко многим грамотам ВКЛ вопросов по грамотности много, но некоторые хочется разобрать особо. К примеру, есть такая грамота №1 за 1652 г. из сборника «Памятники истории Западной Европы» т.5 (Острог-Вашава-Москва, 1999 г). 1652 год, это даже не время 14 или 15 века правления Ольгерда и Витовта, т.е. в государстве уже должна была сложиться устоявшаяся система грамматики. По крайней мере, даже священники писали уже вполне современно. Поэтому я буду иногда сравнивать грамматику грамот ВКЛ в том числе и с церковной письменностью.

Ошибки и прочие «выкрутасы» помечены красным

В начале грамоты, почему-то, пишется «крол полски» с пропуском «о» и «ь», хотя выше было показано, что эти слова в польской канцелярии писать полногласно умели. «На д лежало» пишется без «д». Почему «перед нас и суд», а не «перед нами и судом», как в обычных судовых грамотах?

 

В подтверждение того, что в 15 - начале 16 в.в., язык грамот ВКЛ был более «современен», приведу грамоты Великого князя Казимира и Александра из …

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: