О СВЯЗИ ЭТОГО РОМАНА С «ОВОДОМ»




 

Спустя два года после смерти Беатрисы Артур, который почти уже окончил курс в Оксфорде, заявил, что переходит в католическую веру, и должен был оставить университет, не получив диплома. Отец потребовал, чтобы Глэдис разорвала свою помолвку; но она отказалась повиноваться. Когда отец стал настаивать, она хоть и с сожалением, но без колебании оставила родной дом, продала ожерелье крестной матери, ибо других средств не было, сообщила из Лондона в нежном письме отцу о своем замужестве и последовала за Артуром на юг Франции, где он вместе с отцом Клеманом должен был учить детей в школе, основанной Жилем в трущобах Тулузы. Генри вычеркнул имя дочери из завещания и беспробудно запил.

Она терпеливо ждала, уверенная, что, став дедом, он простит ее. Но во Франции разразилась революция. После года счастливого замужества по дороге в замок д'Аллепров, где Глэдис должна была стать матерью, она оказалась в гуще сражения, и роды начались прежде, чем ей удалось достигнуть надежного крова.

Неделю спустя здоровая, полная сил молодая женщина умерла от родильной горячки на грязном постоялом дворе. Весть об этом застала Генри на исходе очередного запоя, и с ним случился удар.

Во время террора Жиль погиб вместе с другими жирондистами, но Артур после многих страшных испытаний бежал в Англию с трехлетней дочерью и бездомным больным отцом Клеманом. Одинокий, с подорванным здоровьем, не зная, где преклонить голову, Артур вернулся в Корнуэлл. Мэгги уже не было в живых, а Билл не захотел его видеть. Наконец брат Джим помог ему получить место смотрителя маяка на одном из островов Силли — на такой одинокой, голой, открытой всем ветрам скале, что местные власти посмотрели сквозь пальцы на его веру, лишь бы маяк не остался без присмотра. Они потребовали только, чтобы он не выставлял напоказ свои «папистские замашки» и не смущал округу.

Остаток жизни он мирно провел на этом островке, зарабатывая скудный хлеб для себя и двух своих близких, учил дочь, нянчился с парализованным стариком и сочинял мистические стихи, большая часть которых умерла вместе с ним. Спустя полвека после его безвременной смерти связка рукописей, изгрызенных мышами и поврежденных сыростью, случайно отыскалась на одиноком маяке. Лишь немногие стихотворения еще можно было разобрать, и некоторые оказались незаконченными, но три крохотных жемчужины в конце концов нашли свое место в антологиях и остались навсегда среди не самых крупных, но все же классических создании английской духовной поэзии.

Глэдис Пенвирн провела счастливое детство, окруженная чайками и буревестниками, если не считать двух печальных лет в монастырской школе, где она никак не могла освоиться и чувствовала себя точно в ссылке. Не то чтобы с нею плохо обращались: монахини не были умышленно жестоки, а ее, неизменно кроткую и послушную, наказывали не часто. Но их бездушное механическое благочестие пугало и отталкивало девочку, и ее обрекли на остракизм, постоянно ставя в пример другим девочкам. Она избежала полного одиночества только благодаря подруге постарше, неизменно выступавшей в ее защиту.

«Глэдис не виновата, — горячо доказывала Джениифер. — Ну что же ей делать, если она от рожденья такая хорошая? Это все равно что родиться горбатой. Ее жалеть надо».

Когда Дженнифер окончила школу, двенадцатилетняя Глэдис стала чахнуть и, опасаясь за здоровье девочки, ее отослали домой, на маяк, к отцу, который стал к тому времени францисканцем третьего ордена, и к старому священнику, больше уже не встававшему с постели. Под крылышком этих двух добрых созданий она достигла отрочества. Оба они были аскетами, но жизнь девочки старались сделать не столь суровой, а если она и знала неудобства и лишения, то они были не навязаны ей насильно, а дарованы как милость. Прекрасные дамы Смирение и Бедность были желанными и почетными гостьями на маяке.

Гарри, унаследовав Бартон, передал поверенному семьи Риверс крупную сумму для своей племянницы и просил представителя фирмы постоянно сообщать ему о ее судьбе и здоровье. Но, исполнив этот свой долг, он не пожелал иметь ничего общего с человеком, который отступничеством и черной неблагодарностью (с точки зрения Гарри) опозорил и убил его сестру и разбил сердце отца.

Артур, отвергаемый им снова и снова, до последнего своего часа не терял надежды на примирение. Но Гарри, во всем остальном доброжелательный и разумный, был одержим ненавистью к «папистам» и французам. Несмотря на воспоминания, одинаково дорогие обоим, сквайр, владевший поместьем в Уорикшире и исповедовавший протестантскую веру, и поэт-католик, сочинявший стихи на скалистом островке, не поддерживали друг с другом никаких отношений и тем дали возможность преемнику мистера Уинтропа, когда финансовые дела его запутались, безнаказанно присвоить доверенные ему деньги.

В семнадцать лет неожиданно осиротев и оставшись без гроша за душой, Глэдис поселилась у Дженнифер и ее мужа. Роберт Уоррен начинал свою нелегкую карьеру врачом в британской колонии в Ливорно. Они с Дженнифер были бедны как церковные мыши, и несчастья преследовали их, но они предложили ей свое гостеприимство, пока она не найдет работу. Только когда девушка приехала в Ливорно, чтобы зарабатывать кусок хлеба среди тамошних приверженцев протестантской веры, весьма практических в делах земных, и она сама и Дженнифер с мужем поняли, какая это трудная задача. Глэдис основательно знала латынь, посредственно — французский язык, изучила труды отцов католической церкви и как святыню хранила в памяти множество стихов; сверх того она могла предложить отрывочные сведения из орнитологии, умела готовить лишь самые скромные и незамысловатые кушанья, обладала рассеянностью прирожденного мистика и внешностью то ли феи кельтских лесов, то ли средневековой святой. О том, что такое пол, о кокетстве и нарядах, о мыслях и чувствах обыкновенных мужчин и женщин она не имела ни малейшего представления.

Собственная беспомощность, отчаяние и добрый совет отца-исповедника толкнули ее в западню: едва ей исполнилось восемнадцать, она согласилась выйти замуж за пожилого судовладельца Бертона, который хотел было сделать ее своей любовницей. Поначалу и досадуя и забавляясь, а затем в совершенном восторге, он предложил обручальное кольцо первой и единственной девушке, которая искренно не могла понять его намеков.

Пять лет спустя налетевшая, как буря, трагическая страсть захватила ее и Монтанелли, но еще перед тем ее успели достаточно просветить. Среди многого другого она поняла, почему все ее четверо детей родились мертвыми и почему доктор Уоррен шепотом благодарил за это небеса.

В двадцать четыре часа она воздвигла неодолимую преграду между собою и Монтанелли. Он тотчас добровольно отправился с опасной миссией в Китай, а Глэдис нашла прибежище в покаянии и благочестивых делах и в свою очередь вступила в третий францисканский орден. Овдовев, она посвятила себя уходу за больными бедняками и своему сыну, которого старалась воспитать в той же духовной отрешенности и полном неведении жизни, которые загубили ее собственную юность.


[1]Пиза — город в средней Италии.

 

[2]Каноник — священник католической церкви, занимающий постоянную должность при соборе.

 

[3]Carino — дорогой (итал.).

 

[4]Padre — отец; у итальянцев — обычное обращение к священнику.

 

[5]Fragola — земляника (итал.).

 

[6]Доминиканский — принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против «еретиков» и вольнодумцев.

 

[7]Корнуэлл — графство в Англии.

 

[8]Ливорно — крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.

 

[9]Протестанты — сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической церкви и против господства римского папы.

 

[10]Крестьянам (итал).

 

[11]Остров Руссо — остров, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712–1778), уроженца Женевы.

 

[12]Шале — домик (франц.).

 

[13]Monsieur — господин (франц.).

 

[14]Методисты — религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.

 

[15]«Молодая Италия» — название тайного общества, организованного в 1831 году итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение страны, за создание итальянской республики.

 

[16]De Monarchia («О монархии») — сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее притязания римского папы на светскую власть

 

[17]Ватикан — папский дворец в Риме; в переносном смысле — папская власть, правящие круги римско-католической церкви.

 

[18]Санта-Катарина — церковь Святой Екатерины в Пизе.

 

[19]Калабрия — горная область в Неаполитанском королевстве.

 

[20]В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом доставлялась газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, а также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги

 

[21]То есть газета «Молодая Италия»

 

[22]Филистер — обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором.

 

[23]Синьорино — обращение к молодому человеку (итал).

 

[24]Ave, Maria, Regina Coeli — «Радуйся, Мария, царица небесная…» — начало католической молитвы (лат.).

 

[25]Миссионер — лицо, посланное господствующей церковью для религиозной пропаганды среди иноверцев.

 

[26]Паоло — серебряная итальянская монета.

 

[27]Медичи — старинный род правителей Флоренции.

 

[28]Памятник Четырех Мавров — памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.

 

[29]Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI, провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов), чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной «либерализм» Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих предшественников.

 

[30]Памфлет — статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления.

 

[31]Петиция — коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.

 

[32]Великий герцог — Леопольд II, герцог Тосканский.

 

[33]Ренци — организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.

 

[34]Амнистия — помилование, прощение.

 

[35]Грегорианцы — здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX.

 

[36]Санфедисты — члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы.

 

[37]Ламбручини — кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.

 

[38]Иезуиты — существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции.

 

[39]Джусти Джузеппе (1809–1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига.

 

[40]Миланский диалект — один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.

 

[41]Сибарит — человек, привыкший к роскоши и безделью.

 

[42]Оводом называл себя Сократ (469–499 до н. э.).

 

[43]Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания — братья Муратори — ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.

 

[44]Le Taon — овод (франц.).

 

[45]Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.

 

[46]Орсини Феличе — (1819–1858) — деятель национально — освободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.

 

[47]Кардинал Спинола — один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.

 

[48]Девоншир — графство в юго-западной Англии.

 

[49]Фьезоле — город неподалеку от Флоренции.

 

[50]Мадонна — здесь: сударыня, госпожа (итал).

 

[51]Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера — флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.

 

[52]Царица Савская — по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.

 

[53]Меттерних (1773–1859) — премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815–1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.

 

[54]Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)

 

[55]Очаровательно (франц.).

 

[56]Князь (франц.).

 

[57]Речь идет о реформах Пия IX

 

[58]Левеллеры (уравнители) — радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).

 

[59]Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.

 

[60]Монсеньер (монсиньор) — титул представителей высшего католического духовенства.

 

[61]Сиена и Пистойя — города в Тоскане.

 

[62]Романья — провинция в Папской области.

 

[63]Кардинал Феретти — один из сподвижников папы Пия IX.

 

[64]Шелли Перси Биши (1792–1822) — выдающийся английский поэт.

 

[65]Савонарола Джироламо (1452–1498) — итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.

 

[66]Аркадия — страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе — счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.

 

[67]Леонардо да Винчи (1452–1519) — великий итальянский художник.

 

[68]Арлекин и коломбина — действующие лица итальянского народного театра.

 

[69]Сольдо — медная итальянская монета.

 

[70]Полента — дешевое народное итальянское блюдо.

 

[71]

Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!

Потанцуй и ты, Жанно!

Веселись, мы поглядим,

Хорошо быть молодым!

Коль плачу я или вздыхаю,

Коль у меня печальный вид —

Я вас развеселить желаю!

Ха! ха, ха, ха!

Я вас развеселить желаю! (франц.)

 

 

[72]Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)

 

[73]Рио — Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.

 

[74]Атеист — безбожник.

 

[75]Агностик — сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.

 

[76]Чивита-Веккиа — город в Папской области, на Тирренском море.

 

[77]Скудо — крупная итальянская серебряная монета.

 

[78]Мохачское поле — местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.

 

[79]Сцилла и Харибда — в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».

 

[80]Моя вина, моя большая вина (лат.).

 

[81]Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.

 

[82]Дон Карлос и маркиз Поза — персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».

 

[83]Минерва — у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.

 

[84]Слова молитвы перед причастием.

 

[85]«Меланхолия» — гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471–1528).

 

[86]Легатство — резиденция полномочного представителя папы — легата.

 

[87]«Не мир, но меч…» — Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: «Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч».

 

[88]Святая простота! (лат.)

 

[89]На войне, как на войне (франц.).

 

[90]Corpus Domini — праздник «тела господня», один из самых пышных праздников католической церкви.

 

[91]Изречение из евангелия.

 

[92]Так делают все (итал.).

 

[93]Изречение из евангелия.

 

[94]Матадор — в бое быков — главный боец, наносящий быку смертельный удар.

 

[95]Здесь автор имеет в виду слова: «Ты победил, галилеянин», то есть «Ты победил, Иисус», слова, которые римский император Юлиан (331–363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью.

 

[96]Капеллан — помощник священника у католиков.

 

[97]«Припадем к престолу господню» (лат.) — вступительные слова молитвы, «Introit» — ее название.

 

[98]Молитва об отпущении грехов.

 

[99]«Благословите, высокопреосвященнейший отче» (лат.).

 

[100]Месса — католическая обедня.

 

[101]

И творцу хвала и сыну —

Господа творению, —

Мир, и честь, и мощь, и слава,

И благословение! (лат.).

 

 

[102]

Подал он слабым опору надежную,

Подал скорбящим из крови он питие… (лат.)

 

 

[103]Слова из католического песнопения, означающие «беспредельное, вечное».

 

[104]Голгофа — место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа.

 

[105]Швейцарская гвардия — наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.

 

[106]Представление окончено (итал.).

 

[107]Эпиграфом взят конец стиха из Библии, из Книги пророка Исайи: «И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите меня с виноградником моим».

 

[108]…«пес возвращается на свою блевотину и вымытая свинья идет валяться в грязи». — Фраза из Евангелия.

 

[109]…которого за привычку обижать малышей прозвали «ягненком». — В конце XVII века в Англии прославился своей жестокостью полк, служивший под командой полковника Кирке; на знамени этого полка был изображен ягненок.

 

[110]…отрывки из Цицерона, из Горация, из Тацита… и попал на трагедию Лукреции. — Цицерон (106 — 43 до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель. Гораций (65 — 8 до н. э.) — знаменитый римский поэт. Тацит (ок. 55 — ок. 120) — знаменитый римский историк. Трагедию Лукреции описывает римский историк Тит Ливии (59 до н. э. — 17 н. э.) в первой книге «История Рима». По преданию, сын римского царя Тарквиния Гордого Секст Тарквиний обесчестил жену своего родственника Коллатина — Лукрецию, после чего она покончила с собой.

 

[111]…словно та голубка Ноя, которая не вернулась в ковчег. — По библейским преданиям, спасшийся от всемирного потопа в своем ковчеге Ной время от времени выпускал наружу голубя, чтобы узнать, сошла ли вода, но голубь каждый раз возвращался в ковчег, и лишь когда вода сошла совсем, голубь не вернулся.

 

[112]Филипп II (1527–1598) — испанский король — прославился своим деспотизмом и изощренной жестокостью.

 

[113]Божество Калибана Сетевое. — Уродливый дикарь, сын колдуньи, Калибан — персонаж драмы Шекспира «Буря», — поклонялся божеству Сетебосу.

 

[114]Иоахим Йожеф (1831–1907) — знаменитый скрипач-виртуоз, талантливый педагог и композитор, родом из Венгрии.

 

[115]Сен-Сане Камиль (1835–1921) — французский композитор.

 

[116]Бальдур — в скандинавской мифологии — бог добра и красоты.

 

[117]«Мадонна в гроте» — картина Леонардо да Винчи.

 

[118]Она тепла, как ангел Лаодикии… — По евангельской легенде, святой дух говорит об ангеле Лаодикийской церкви: «Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч… Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст моих» (Откровение Иоанна, гл. 3 — 15, 16).

 

[119]…о женщине, взятой в прелюбодеянии, и о кающейся грешнице… — По евангельской легенде, Христос призывал прощать падших женщин.

 

[120]Гризельда — героиня средневековой итальянской легенды, слывшая образцом супружеской покорности: ее образ неоднократно использовался в литературе — в произведениях Боккаччо, Чосера и других.

 

[121]Эпиграф взят из «Лирического интермеццо» немецкого поэта Г. Гейне. Перевод В. Левика.

 

[122]…местные церковники обвинили учителя в распространении среди школьников «пагубных идей Дарвина». — По теории великого английского ученого Чарлза Дарвина (1809–1882), виды животных произошли в результате естественного отбора, а не сотворены богом, как учит церковь.

 

[123]Поэма… рассказывала о переживаниях некоей набожной леди, посетившей гору Елеонскую. — Гора Елеонская — возвышенность в Палестине, неподалеку от Иерусалима.

 

[124]…будь ее автором сам Мильтон… — Мильтон Джон (1608–1674), великий английский поэт.

 

[125]Гавергал Фрэнсис Ридли (1836–1879) — английский поэт, писал преимущественно на религиозные темы.

 

[126]Эпиктет — греческий философ-стоик, жил в I–II веках. «Апология Сократа» — произведение греческого философа Платона.

 

[127]Бермондсей — район Лондона.

 

[128]С таким же успехом можно говорить о любви бесчувственной Бритомарте. — Бритомарта — героиня поэмы «Королева фей» английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599), воинственная девушка, олицетворяющая добродетель и целомудрие.

 

[129]Дик Уиттингтон — персонаж народных легенд об удачливом мальчике-сироте, ставшем лорд-мэром Лондона.

 

[130]…подобно Диогену, вооружившемуся фонарем… — Диоген — древнегреческий философ (ок. 404–323 до н. э.), по преданию, искал настоящего человека, зажигая фонарь даже днем, указывая этим на трудность своих поисков.

 

[131]Мередит Джордж (1828–1909) — английский писатель.

 

[132]…иллюстрации к драматической поэме, написанной лет двадцать назад. — Э. Л. Войнич имеет в виду произведение А. А. Навроцкого (1839–1914) «Стенька Разин» (драматическая хроника в 7 картинах), впервые опубликованное в журнале «Вестник Европы» за 1871 год, кн. 5, май, под псевдонимом «Н. А. Вроцкий». В 1873 году петербургский кружок революционных народников переиздал в Швейцарии это произведение отдельной брошюрой под названием «Вольный атаман Степан Тимофеевич Разин» и использовал ее в пропагандистских целях. Далее в романе Войнич цитируется отрывок из этой поэмы.

 

[133]Кэд Джек — солдат, в 1450 году возглавивший народное восстание в Англии.

 

[134]…ведь ты не читала книгу «За рубежом». — Автор имеет в виду эпизод из VI главы книги «За рубежом» М. Е. Салтыкова-Щедрина, опубликованной впервые в 1881 году в журнале «Отечественные записки». Эпизод о торжествующей свинье выражает отношение писателя к реакции, наступившей после казни народовольцев в 1881 году.

 

[135]Лучший друг моей юности был сослан в Новую Каледонию… — Новая Каледония — остров на Тихом океане, куда французское правительство ссылало приговоренных к каторжным работам. Особенно много было сослано туда деятелей Парижской коммуны.

 

[136]…крестьяне исповедуют униатскую веру… — Имеются в виду лица, исповедующие православие и признающие власть папы римского.

 

[137]Он первый человек, сумевший разъяснить мне суть биметаллизма. — Биметаллизм — денежная система, при которой функции денег выполняют два металла (например, золото и серебро).

 

[138]Взять хотя бы этот случай во время коронации в Москве. — Автор имеет в виду катастрофу на Ходынском поле 18 мая 1896 года, в дни коронации Николая II. Из-за преступной халатности властей в образовавшейся при раздаче царских подарков свалке погибли тысячи людей.

 

[139]Юлиуш Словацкий, Избранное, Госполитиздат, М. 1952, стр. 275 (перевод А. Виноградова).

 

[140]«Ангелли» — поэма польского поэта Ю. Словацкого (1809–1849).

 

[141]Аверроэс Ибн-Рошд (1126–1198) — средневековый мыслитель, развивавший материалистические стороны учения Аристотеля.

 

[142]Организм, достигший моего возраста, обычно страдает каким-нибудь изъяном. Проходит время, и он начинает слабеть и разрушаться. Такова всеобщая закономерность. Меня это ничуть не поражает.

 

[143]Французское выражение «Сhеrсnеr lа fеmmе», означающее «В каждом деле ищите женщину».

 

[144]Дорогой — итал.

 

[145]Выскочка (франц.).

 

[146]ТПетроний Арбитр. «Сатирикон» — (лат,).

 

[147]Пантагрюэль (франц «Декамерон (итал).

 

[148]Девственница (лат.).

 

[149]Компаньонка (франц.).

 

[150]Английское обращение к мальчику из богатой семьи.

 

[151]Веселка — гриб Phallus impidicus, споры которого смачиваются темной жидкостью, имеющей запах падали.

 

[152]Фэг — в английской школе ученик младших классов, состоявший при каком-нибудь ученике старших классов.

 

[153]Удар, попавший в цель, — фехтовальный термин (франц.).

 

[154]Начало латинской поговорки: «О вкусах не спорят».

 

[155]Еще бы (франц.)

 

[156]Баиньки-баю (франц.)

 

[157]Мадемуазель Вихрь (франц.).

 

[158]Добрейшая душа; добра, как хлеб (франц.).

 

[159]Моя маленькая сестра милосердия (франц.).

 

[160]Ну что вы (франц.).

 

[161]Скорбью великой… (лат.)

 

[162]«Новая жизнь» (итал.).

 

[163]Не слишком симпатичная личность (франц.).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: