II. Упражнения для самоконтроля по разделу «Лексика и фразеология».




М-37. Тема: Лексические ошибки и их исправление. 17.04.20

Цель: Повторить и обобщить знания по теме «Лексикология»;

Задачи:

1. Познакомить студентов с причинами нарушения лексической нормы;

2. Познакомить с типичными лексическими ошибками;

3. Вырабатывать умение находить лексические ошибки и исправлять их;

План:

1.Орг. момент. Сообщение темы и целей урока.

2. Фронтальный опрос.

2.Типология лексических ошибок.

3. Анализ ошибок

4. Практикум

Ход урока

Речевые ошибки подстерегают нас на каждом шагу, необходимо их предупреждать, исправлять. Прежде чем сказать слово, нужно подумать, тогда наша речь будет красивой и точной, слова нужно употреблять только правильно – в соответствии с их значением и требованиями стиля. Разберем некоторые из них:

1. Неточный выбор слова или неправильный выбор лексического эквивалента. Эта ошибка объясняется просто: мы берём слова из определённой тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом. При этом нас нередко подводят различные ассоциации (наследство – потомство; противо

поставлена – противопоказана). Например, В течение февраля продолжительность суток возрастёт на два часа (а надо написать: световой день увеличится на два часа).

2. Алогизм – это сопоставление несопоставимых понятий. Например, Речь героев Шолохова отличается от всех других героев (следовало написать: от речи героев других авторов.

3. Речевая недостаточность – это пропуск нужного слова. Такие ошибки чаще всего возникают при написании объявлений. Абсурдность речи, возникающая в подобных случаях, не только вызывает недоумение, но и требует немалых усилий для исправления такой ошибки. Например, Пассажиры с необмотанными рогами к посадке не допускаются (объявление в небольшом аэропорту).

4. Речевая избыточность – это неоправданное многословие. Ср.: Мною обнаружен повесившийся труп мертвого человека. Речевая избыточность проявляется по-разному, в некоторых случаях она стилистически оправдана, когда автор сознательно прибегает к всякого рода повторам. Тавтология – это употребление однокоренных слов в близком соседстве: Сегодня у нас в гостях гость: Я хочу представить вам представителей. Обычно тавтология придаёт речи канцелярскую окраску и часто встречается в деловых бумагах.

Скрытая тавтология – это столкновение иноязычного и русского слова, дублирующего его значение: своя автобиография, ночная серенада, мизерные мелочи, в конечном итоге. Плеоназм – употребление ненужных уточняющих слов: поступа

тельное движение вперёд, взять задаток и аванс; проводится приватизация земли и передача её в частные руки.

Фразеологизмы

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение “напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого”, употреблен неверно – в значении “выдумывать, плести небылицы”.

2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

2) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пример: Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.
Пример: Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.

Клише и штампы

Канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.
Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы – это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Пример: При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

Клише – речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, – являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).

Домашнее задание

I. Вопросы для самопроверки по теме «Лексика и фразеология».

-что такое лексикология?

-как называется словарный запас одного человека?

-объясните явление полисемии

-какой словарь помогает разобраться многообразии лексических значений?

-перечислите известных вам авторов толковых словарей?

-перечислите лексические единицы

- в чем разница между явлениями полисемии и омонимии

-в каких тропах и стилистических фигурах основным материалом могут являться синонимы?

-какая лексическая единица по-вашему будет наиболее сложной для носителей других языков, изучающих русский? Почему?

-почему И.А. Крылов называл фразеологизмы "изюминками языка"?

-что определяет лексическая норма?

II. Упражнения для самоконтроля по разделу «Лексика и фразеология».

1. Укажите, в каких словосочетаниях имена прилагательные употреблены в переносном значении: стальной клинок – стальные воды моря – стальной взгляд – стальная воля.

2. Установите лексическое значение (прямое или переносное) слова золото в предложениях, укажите способ переноса (метафорический или метонимический):

На золоте пить-есть будешь, в золото оденешься, в золото обуешься, золотом уши завесишь (С. Маршак). Не умеешь шить золотом, бей молотом. (Пословица). Зажглась река, как золото (И. Бунин).

3. Укажите общее лексическое значение слов каждой их тематических групп:

француз, араб, болгарин.

санаторий, пансионат, профилакторий.

4. Употребите слова – паронимы в словосочетаниях со словами, данными в скобках.

Обсудить – осудить (вопрос, предложение, выводы, обычаи, невиновного, кандидатуру, поступок, маршрут, пассивность),

жилищный – жилой (квартал, комната, законодательство, норма, вопрос, сооружение, фонд).

5. Выделите единицы социально ограниченной лексики: специальные термины, профессионализмы, жаргонизмы.

1) Чеховские корректуры свидетельствуют наглядно о громадной, терпеливой обработке стиля (А. Куприн);

2) Ружьё у него было одноствольное, с кремнем, одарённое притом скверной привычкой жестоко «отдавать», отчего у Ермолая правая щека всегда была пухлее левой. (И. Тургенев).

3) Мосты, кинотеатры, жилые дома, стадионы, заводы – всё выполняется в монолитном железобетоне, с помощью изумительной по аккуратности опалубки, армирования, бетономешалок, вибраторов, увлажняющих брызгалок (В. Чивилихин).

6. Укажите общее значение фразеологических оборотов в каждом ряду.

1) Вывести на чистую воду – сорвать маску.

2) Капля в море – кот наплакал – раз-два и обчёлся.

3) Ни зги не видно – тьма кромешная – хоть глаз выколи.

7. К крылатым словам латинского происхождения подберите русские поговорки с тем же значением.

1) Обсуждать часто – решать однажды.

2) Кто слишком спешит, позже справляется с делом.

3) Жди от друга того, что ты сделал другому.

8. К пословицам и поговоркам стран Востока подберите русские с тем же значением.

1) Своих ресниц глаз не видит.

2) Остерегайся воды, текущей тихо; берегись того, кто глаза опускает.

3) У каждого человека есть хорошая мысль: пять человек – пять хороших мыслей.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: