Хор: (3)Зевс распростер, промыслитель, весы золотые; на них он
Бросил два жребия Смерти, в сон погружающей долгий:
(2)Жребий один Ахиллеса, другой - Приамова сына.
(1)Взял посредине и поднял: поникнул Гектора жребий,
Тяжкий к Аиду упал; Аполлон от него удалился.
Зевс берет в руки золотые весы, одна чаша которых (с той стороны, с которой стоял Гектор) опускается.
Зевс: Бодрствуй, Тритония, милая дочь! Не с намереньем в сердце
Я говорю, и с тобою милостив быть я желаю.
Волю твори и желание сердца немедля исполни. (уходит)
Афина выходит на авансцену. Подходит к Ахиллесу, кладет руку ему на плечо, Ахиллес поднимает голову.
Афина Ахиллесу: Ныне, надеюсь, любимец богов, Ахиллес благородный,
Славу великую мы принесем на суда мирмидонян:
Гектора мы поразим, ненасытного боем героя.
Хор: Зевсова дочь устремилася, Гектора быстро настигла
И, уподобясь Дейфобу и видом, и голосом звучным,
Стала пред ним и крылатые речи коварно вещала
Ахиллес поворачивается в сторону Гектора. Афина, накинув капюшон, подходит к Гектору, ободряюще кладет ему руку на плечо. Гектор поднимает голову, накрывает ее руку своей, улыбается.
Афина: Брат мой почтенный! жестоко тебя Ахиллес утесняет,
Около града Приамова бурным преследуя бегом.
Но остановимся здесь и могучего встретим бесстрашно!
Гектор (поворачивается, Ахиллесу ): Сын Пелеев! тебя убегать не намерен я боле!
Трижды пред градом Приамовым я пробежал, не дерзая
Встретить тебя нападавшего; ныне же сердце велит мне
Стать и сразиться с тобою; убью или буду убит я!
Афина исчезает за кулисами. Гектор оборачивается и зовет: Деифоб!
Пауза. Гектор все понимает.
|
Гектор: Горе! и смерти меня всемогущие боги призвали!
Брат мой в стенах илионских: меня обольстила Паллада.
Возле меня – лишь Смерть! и уже не избыть мне ужасной!
Нет избавления! Так, без сомнения, боги судили,
Зевс и от Зевса родившийся Феб; милосердые прежде
Часто меня избавляли; судьба наконец постигает!
Гектор В РАПИДЕ «вынимает из ножен меч» и устремляется на Ахилла. Ахиллес «поражает его копьем». Гектор падает.
Ахиллес: Умирай! а мою неизбежную смерть я
Встречу, когда ни пошлет громовержец и вечные боги!
(Кричит: Добыли светлой мы славы! Повержен божественный Гектор!
Гектор, которого Трои сыны величали, как бога!)
Уходит.
СЦЕНА 4 (Фрагмент «Одиссеи» Ахиллес в царстве мертвых).
Голос за кулисами читает по-древнегречески первые строки «Одиссеи».
слайд презентации – перевод:
Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,
Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел,
Много и сердцем скорбел на морях, о спасеньи заботясь
Жизни своей и возврате в отчизну сопутников…
Хор: (1)По указанью Цирцеи приплыл Одиссей благородный
К глубокотекущим водам Океана, в обитель Аида;
Душу Тиресия-старца ему вопросить надлежало.
(2)Вот перед ними печальная область, покрытая вечно
Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет
Оку людей там лица лучезарного Гелиос, землю ль
(3)Он покидает, всходя на звездами обильное небо,
С неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь;
Ночь безотрадная там искони окружает живущих.
|
Красный свет. Полумрак. Входит Одиссей
По сцене, выходя с разных сторон, проходят души (печальная процессия: движения плавны, головы опущены), по очереди проходят мимо Одиссея.
Одиссей: В дом возвротяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву
Вам принесу и в зажженный костер драгоценностей много
Брошу, Тиресия ж более прочих уважу, особо
Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.
Яркая вспышка, темнота. Одиссей отходит за кулисы.
СЦЕНКА СТАРШЕГО КУРСА
Выходит Одиссей, к нему приближается душа Ахиллеса и заговаривает с ним. Остальные души уходят .
Ахиллес: Зачем ты
Здесь, Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный?
Что, дерзновенный, какое великое дело замыслил?
Как проникнул в пределы Аида, где мертвые только
Тени отшедших, лишенные чувства, безжизненно веют?
Одиссей: О Ахиллес, сын Пелеев, меж всеми данаями первый,
Здесь я затем, чтоб Тиресий слепец прорицатель открыл мне
Способ вернейший моей каменистой Итаки достигнуть;
В землю ахеян еще я не мог возвратиться; отчизны
Милой еще не видал; я скитаюсь и бедствую. Ты же
Между людьми и минувших времен и грядущих был счастьем
Первый: живого тебя мы как бога бессмертного чтили;
Здесь же, над мертвыми царствуя, столь же велик ты, как в жизни
Некогда был; не ропщи же на смерть, Ахиллес богоравный.
Ахиллес: О Одиссей, утешения в смерти мне дать не надейся;
Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая в поле,
Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный,
Нежели здесь над бездушными мертвыми царствовать, мертвый.
|
Хор: (1)Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков:
(2)Ветер одни по земле развевает, другие дубрава,
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают;
(3)Так человеки: сии нарождаются, те погибают.
Ахиллес: Ты же о сыне известием душу теперь мне порадуй.
Был ли в сраженье мой сын? Впереди ли у всех он сражался?
Одиссей: Что ж, о твоем благородном, возлюбленном Неоптолеме
Все, Ахиллес, как желаешь, тебе расскажу я подробно.
Сам я его в корабле крутобоком моем от Скироса
Морем привез к меднолатным данаям в троянскую землю;
Там на советах вождей о судьбе Илиона всегда он
Голос свой прежде других подавал и в разумных сужденьях.
В поле ж троянском широком, где гибельной медью мы бились,
Он никогда близ дружин и в толпе не хотел оставаться;
Быстро вперед выбегал он один, упреждая храбрейших;
Много врагов от него в истребительной битве погибло;
Грозных троян. А когда был разрушен Приамов великий
Град, он с богатой добычей, с дарами почетными поплыл
В край свой, ни издали метким копьем, ни вблизи длинноострой
Медью меча не пронзенный ни разу, как часто бывает
В жарком бою, где убийство кипит и Арей веселится.
Ахиллес уходит.
Корифей: Так говорил он: душа Ахиллесова с гордой осанкой
Шагом широким, по ровному Асфодилонскому лугу
Тихо пошла, веселяся великою славою сына.