КУЛЬТУРНЫЕ МОСТЫ РОССИИ И ГРЕЦИИ




В рамках мероприятий перекрестного (2016) года Греции и России проведено исследование различных источников, раскрывающие биографию и особенности творчества греческого поэта Никоса Каввадиаса. Работа проведена совместно с Общественной организацией «Греческий культурный фонд (г. Москва, www.hecucenter.ru), при содействии директора Фонда Теодоры Янници, а также участии учащихся МБОУ «Гимназия № 133» г. Уссурийска УГО.

 

Ключевые слова: Никос Каввадиас, Греция, Никольск-Уссурийский, поэт-маринист.

 

Кто предпочел другим дорогам жизни

Дорогу волн, в которых скрыты рифы

 

А я, без маяка, в скорлупке сирой

Сквозь шторм, который для меня не внове,

Плыву по жизни, правя наугад

Ф. Петрарка (пер. Е. Солонович)

 

У волн тягуче-обволакивающий, «грудной» голос. Они манят прибоем в глубину, окутывают в своей зелени и солнечных бликах, дарят покой в беспокойстве, уют в безграничном просторе... Белые паруса яхт, появляющиеся и исчезающие за прибрежными скалами, скрип скорченных ветрами корявых стволов и шелест сухой полыни, крики чаек и блики лазурной глади.… Всё это знакомые и родные картины для приморского жителя, который знает свой берег и стремится к своему причалу.

Он был рожден у одного моря. Стал гражданином на побережье другого, пересек воды третьего, пятого, десятого.… И единственная Родина, к которой он стремился, была «морская равнина».

У меня есть вечная любовница. Морская равнина.

И я желаю умереть в её объятиях...» (Н. Каввадиас).

Биография Никоса Каввадиаса, - «поэта морей и океанов», хорошо известна на балканском побережье. Греция признает его неоценимый вклад в культуру страны. Его соленые от морской воды и ветров строки пользуется популярностью в Европе, а песни на его стихи любимы во многих странах мира. Но швартовы его биографии тянется отнюдь не от причала…

Согласно записи метрической книги Николаевского собора Никос Каввадиас (Νίκος Καββαδίας) появился на свет 12 января 1910 года в г. Никольск-Уссурийском Приморской области. Крестным выступил турецкий подданный из г. Трапезунд (сегодня – г. Трабзон, Турция) Авраам Федорович Металлиди. Крещение совершено священником Григорием Ваулиным и псаломщиком Венедиктом Мальцевым. [1]

Родители Никоса Харилаос Каввадиас (Χαρίλαου Καββαδία) и Доротея (Δωροθέας) прибыли в Российскую Империю из рыболовецкого селения Фискардо, что на северном побережье острова Кефалония (Κεφαλλονιά) в Греции. Мать поэта была родом из семьи нотариуса Григория Ангелату (Αγγελάτου) из соседнего селения Асос.

Никос был не единственным ребенком в семье. Старшая сестра - Евгения (Ευγενία или Τζένια) и два младших брата Димитриос (Δημήτρη или Μίκια) и Аргирис (Αργύρη).

Отец будущего поэта, которого звали на русский манер – Харламп Николаевич, происходил из семьи богатых судовладельцев, был владельцем торговой фирмы и занимался крупными поставками товаров в Российскую Империю, в частности, основным заказчиком выступала царская армия. Филиалы торгового дома, судя по объявлениям Адрес-календарей, располагались в Никольск-Уссурийском, Харбине, Шанхае и Одессе.

Вспыхнувшее в 1911 г. антиимпериалистическое движение в Китае (Сычуаньское восстание), заставило Каввадиасов свернуть бизнес. По Транссибу семья сначала перебирается в Турцию, а в 1914 году в городок Аргостолион (Αργοστόλι). Население этого порта Кефалонии и всех Ионических островов отличались союзническими взглядами «Антанты». Здесь на исторической родине родителей, по рассказам старшей сестры поэта (Изд-во «Агра», 1994), мальчика, уже называемого на греческий манер – Никос, впечатлило множество иностранных солдат: англичан, французов, сенегальцев, их политическое «подстрекательство» к «рулю, лодкам, войскам, подводным лодкам».

Сложно представить себе, какое взаимоотношение складывалось в семье между родителями и детьми, как повлияли на них переезды, различия культур и политические треволнения стран. Лишь в повести-романе «Долг» («Βάρδια»), в автобиографических заметках есть запись, показывающая, что Каввадиас испытывал некоторое отвращение к фигуре (личности) отца: «Мой отец и <…> контрабандисты Лао Ян, азартный игрок Тянь Чин, бакалейщик из Пасалимани <порт на юго-востоке Афин>, самые безжалостные люди, которых я встречал».[1][4]

Недолго пробыв в Греции, Харилаос возвращается в Россию. Но революция 1917 г. помешала восстановить утраченное когда-то дело. Хуже того, - он и сам попадает в тюрьму. На родину возвратиться он сможет только в 1921 г., с подорвавшимся здоровьем и не принимающим сложившиеся в тот момент политические реалии в Греции. Семья поселяется в Пирее, где Никос заканчивает начальную школу.

В возрасте 18 лет Каввадиас начинает публиковать свои стихи в журнале «Большая греческая энциклопедия» под псевдонимом Петрос Валхалас. [4] Окончив гимназию, он сдаёт вступительные экзамены на медицинский факультет. В это же время умирает от рака его отец, и Никос вынужден был поступить на службу в морскую компанию, чтобы помочь семье. Он продолжает сотрудничать с разными литературными журналами.

В ноябре 1929 г. Каввадиас получает паспорт моряка и в следующем году уходит в рейс юнгой на сухогрузе «Святой Николай». Свой первый сборник стихов под названием «Марабу» он опубликовал в 1933 г., с тех пор друзья его зовут Марабу.

В 1934 г. семья переезжает из Пирея в Афины. В их доме часто собираются литераторы, художники и поэты. По словам современников, Каввадиас в тот период был немногословным, скромным, небрежным, милым, великодушным, с неисчерпаемым чувством юмора, всеобщим любимцем. В 1938 г. он проходит службу в армии в г. Ксанфи. С объявлением Италией войны (1940) выезжает в Албанию, где воюет до падения Фронта и вторжения немецких войск. В 1947 г. выходит в свет сборник стихов «Туман».

После окончания Гражданской войны (1949 г.) поэт снова уходит в рейс после того, как ему удалось получить разрешение полиции, по которому он считается «бездействующим коммунистом», работает радистом на торговых судах. В 1954 г. публикует сборник рассказов «Вахта». В это время он работает на борту «Сирены» («Cyrenia»), занимаясь перевозкой греческих эмигрантов в Мельбурн (Австралия). Сплоченную команду он сравнивает с семью гномами, уходящими в глубины/дали. (Приложение 1)

С 1954 по 1974 гг. он постоянно ходит в моря с очень маленькими перерывами. Один из таких перерывов – трагический, в 1957 г. умирает его младший брат Аргирис. [5]

Около двадцати лет Каввадиаса не встретить ни в Эгейском море, ни на каком-либо греческом острове. Он постоянно передвигается между Перу и Дальним Востоком, Африкой и Западной Европой. Лицом к лицу с природными стихиями, с людьми мира, со страстями и мечтами тех, чья родина корабль, между небом и морем и иностранным портом.

В 1965 г. умирает мать Доротея, а через год у племянницы Эльги рождается сын Филипп. В истории литературы Греции Каввадиас является поэтом морей, безуспешной любви, а также и новой морали, которая возникает из отношений между моряками и портовыми женщинами, между людьми разных культур. Он не принадлежит к поэтам, которые воспевали Грецию, ее пейзажи, историю, людей своей страны. [6] Лишь 2-3 стихотворения посвящены родной стране.

Стихи Каввадиаса – это не только «коллекция путевых впечатлений <…> с описанием страданий и радости в борьбе с водной стихией». Это и глубокая дружба сплоченной команды, и бескорыстие, и бесконечное психическое сопротивления усталости. Пребывание в портах не обходилось без драк, посещения увеселительных заведений, в том числе борделей. Эти стороны морской жизни станут важной составляющей в творчестве – «поэтическим сырьём». [7]

Радист сухогрузов, поэт и писатель скитаний, поклонник моря, портов и женщин, которые там пребывают, друг и брат матросов, кораблей. Читатели до сих пор отмечают особенность его стихотворений, проникнутых «мелодраматическими элементами, одиночеством бесконечных путешествий, интенсивного ностальгического настроения и подземной меланхолией». Как отмечают критики, из каждого стихотворения можно сделать одноактный спектакль, или короткий документальный фильм. Помимо морских просторов и прибрежных ландшафтов, соленым, а то и горьким словом описываются в стихах и «людские ландшафты души», часто на переднем плане и без декораций. [8]

Еще одной особенностью произведений Каввадиаса является символичность образов, изобилие метафор, морской судовой терминологии, тонкости, связанные с живописью, «солёная» лексика моряков. Исследователи творчества Каввадиаса из Одесского Национального Университета, переводя стихи, столкнулись с большими трудностями - на каждую строку находится по 5-6 вариантов перевода терминов. [9, 10]

Каввадиаса называют современным Одиссеем, с единственной разницей - он никогда не мечтал о возвращении на землю, не искал свою Итаку.

Море – моя единственная любовь.

Потому что имеет идеальный вид.

И имя её – один восклицательный знак… [11]

Он страстно желал быть похороненным «в каком-то глубоком море у берегов далекой Индии», не это не осуществилось, и последний вздох он сделал на суше, в 1975 г. Поэт умер в Афинах от инсульта.

Через два месяца после смерти, в апреле, выходит последняя книга стихов, «Traverso». В этот же год на его стихотворение «Идеальный и недостойный любовник» была написана песня (композитор Яннис Спанос). Через год композитор Танос Микротсикос (ΘάνοςΜικρούτσικος) создает цикл из 11 песен под названием «Южный Крест». [12] А сегодня количество песен на его стихи достигает 70 – это практически всё поэтическое наследие Каввадиаса. [5] Его популярность в Греции можно сравнить с популярностью Владимира Высоцкого. Песни Каввадиаса поют самые популярные греческие певцы, а следом за ними - буквально весь греческий народ.

В 1995 г. режиссером Марионом Хэнселем поставлен фильм на основе новеллы Н. Каввадиаса «Ли» (Оригинальное название «Between the Devil and the Deep Blue Sea»/ рус. - «Между Сциллой и Харибдой»). Фильм повествует о повидавшем жизнь архитекторе Никосе, который пытается пережить потерю любимой супруги. Он заводит дружбу с азиатской девочкой Ли. Она живет в плавучем доме и берется за любую работу, пытаясь найти деньги на пропитание. Никос соглашается помочь ей в интересной авантюре - построить плот и на нем пересечь Атлантику, чтобы добраться в Гонконг. [13]

Исследователи творчества Н. Каввадиаса, на основе упомянутых географических мест или строк, посвященных таким местам, составили карту. При анализе, мы не увидим на ней далеких восточных берегов России. Да и вряд ли сохранились в памяти пятилетнего мальчишки образ Никольск-Уссурийского. Но это не мешает нам помнить выходца уссурийской земли, гордиться и восхищаться его бессмертным творчеством.

 

Список литературы:

1. Ф. 399, О. 1, Д.33, 240 с, 40 С.

2. Фотоархив Н. Каввадиас на Google.ru. https://www.google.gr/search

3. Кларк И.С. Спутник по Сибири, Маньчжурии, Амуру и Уссурийскому краю: в 9 вып.: в 10 т. – Репринтное издание 1906 – 1913 гг. – СПб.: Альфаред, 2011. – Т.II: Вып. II. Зимнее движение 1906-1907 г. – 510 с.,

4. Поэзия и литература: отрывки из произведения «Долг» («Βάρδια») Н. Каввадиаса. https://poihsh-logotexnia.blogspot.gr/2012/06/blog-post_7713.html

5. Люди, которые хотели изменить мир (перевод автора) https://www.os3.gr/arhive_afieromata/gr_afieromata_nikos_kavvadias.html

6. Никос Каввадиас: поэт морей и несбывшейся любви. 100 лет со дня рождения. Буклет. https://www.galerka.com/

7. https://kavvadias.ekebi.gr/chronologio.asp?recyear=all (перевод автора)

8. Ασημάκης Πανσέληνος, Ελεύθερα Γράμματα, τχ. 61/1946, σ. 61. (перевод автора)

9. Τίμος Μαλάνος, Η Καθημερινή, 17/3/1954. (перевод автора)

10. Журнал «STYLE». https://www.style.com/

11. Стихи.ру. https://www.stihi.ru/avtor/zarowa

12. https://www.cultin.ru/writers-kavvadias-nikos

13. Киноафиша.

https://afisha.mail.ru/cinema/movies/802218_mezhdu_stsilloi_i_haribdoi

14. https://tvxs.gr/news/paraksena/oi-topoi-toy-nikoy-kabbadia-sygkentromenoi-s-ena-xarti-google


 

Приложение 1

Семь гномов на Сирене

(перевод ученицы Гимназии № 133 г. Уссурийска Рубан Ксении, 2014 г.)


Нас семеро на корабле. Мы смирились с судьбой

И уходим в морскую даль, уже не сопротивляясь.
О земле нам напоминает лишь букет цветов,

Что наполняет запахом каюту. А тем временем

Лаки готовит машину к отправлению

Рек смазывает двигатель, и

Каждый взмах лопастей винта

Разгонит даже малярию Гоби.

 

Кривоногий Харам замешивает пироги.

Со стола падают сухари,

Но может ли какая-то качка

Испортить нам аппетит!?

 

В памяти лишь белокурые волосы дочурки,

Чьи глаза голубее неба…

По этой красотке еще не один страдалец

Будет топить тоску в стакане!


Косоглазый Раман взял курс на Южную Звезду,

Которая, как и множество других звезд,

Напоминает лист на осеннем дереве.

Попросим его провести нас под этим «деревом».

 

Тот не покладая рук мельтешит рядом.
Эстер – такой же, как и мы, -

Забыл уже о библейских наставлениях.
А Руфь позабыл что такое речь. Не заболел ли он?

 

Глухой Салах драит палубу.
- Эй! Очисть и меня скребком своим от пыли Моравии!
Это не беспорядок. Это сущий хаос!

-Мой сын, куда же ты? – Мама, я иду в море.

 

И мы как семь горных гномов уходим в пучину,
Разве что дождь иногда, но погода не подчиняется нам.
В наших глазах отражается лишь море,
И только оно дарит нам покой в нашей груди.

 


[1]«Ο πατέρας μου… ο λαθρέμπορας τουΛάοΓιαν, ο χαρτοπαίκτης τουΤιενΤσιν, ο μπακάληςτου Πασαλιμανιού στα στερνάτου, ο πιο ανελέητοςάνθρωπος πουγνώρισα»

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: