ПУТЬ К ЗАОБЛАЧНЫМ ВРАТАМ 7 глава




Аньчжу, горько заплакав, упал подле могилы. Почтенный Чжан с женой бросились его поднимать.

– Сейчас, когда я узнал о своих настоящих родителях, мне нельзя дольше здесь оставаться!.. – воскликнул юноша и сделал низкий поклон. – Батюшка! Матушка! Мне надо без промедления ехать на родину. Дайте мне эту бумагу! Я поеду в Восточную столицу и захороню прах родителей, а потом снова вернусь сюда и буду ухаживать за вами. Будет ли на то ваша родительская воля? Ответствуйте, прошу!

– Разве можно мешать исполнению сыновнего долга? – воскликнул Чжан. – Одного лишь хочу: поскорей возвращайся, не заставляй нас, стариков, расстраиваться и волноваться!

Вернувшись с кладбища, Аньчжу сложил свои вещи, а на следующий день пришел к приемным родителям проститься. Почтенный Чжан передал ему бумагу и велел слуге принести прах.

– Постарайся не задерживаться! Не забывай нас! – напутствовал он юношу.

– Могу ли я забыть вашу доброту! Как только исполню похоронный обряд, сразу же вернусь обратно, чтобы ухаживать за вами.

Смахнув набежавшие слезы, они простились, и Аньчжу уехал. В пути он старался нигде не задерживаться, поэтому добрался до Восточной столицы довольно быстро. Найдя слободу Идинфан, что у Западной Заставы, он спросил, где живет семья Лю. Ему показали. У ворот дома он заметил женщину и, поздоровавшись с ней, сказал:

– Позвольте вас обеспокоить, сударыня! Где живет Лю Тяньсян? Я Лю Аньчжу, сын Лю Тяньжуя, приехал выразить свое почтение родственникам.

Женщина переменилась в лице.

– А где сейчас второй брат с женой? – спросила она. – Если ты Аньчжу, у тебя должна быть бумага. Без нее никто не поверит постороннему человеку.

– Мои родители пятнадцать лет назад умерли в Лучжоу. Но, к счастью, у меня есть приемные родители, которые все это время воспитывали меня. А бумага при мне.

– А я – жена старшего Лю, – сказала женщина. – Если у тебя есть бумага, значит, все в порядке. Только ты сначала все же ее покажи! Сам ты пока постой здесь, я ее сличу со своей, а потом пущу тебя в дом.

– Так вы моя тетушка! Простите меня за невежливость! – вскрикнул юноша. Поспешно открыв корзину с вещами, он достал бумагу и, держа ее обеими руками, почтительно протянул женщине. Тетка ушла с бумагой в дом, а юноша остался ждатьу ворот. Женщина больше не появилась.

Надо вам сказать, что дочь госпожи Ян к этому времени уже вышла замуж и мать, надеясь передать ей состояние семьи, очень боялась возвращения Лю Тяньжуя. Нынче неожиданно оказалось, что Второй Лю и его жена давно в могиле. Правда, остался племянник, но ведь здесь его никто не знает – даже сам дядя не помнит, так много лет прошло с тех пор. На этом ловко можно было сыграть. Надежно спрятав бумагу под кофтой, тетка решила, что, если племянник поднимет шум, она его мигом утихомирит, так как бумага находится в ее руках. Да, не повезло бедному Аньчжу! Если бы он встретил не тетку, а Лю Тяньсяна, все, быть может, оказалось бы иначе!

Но вернемся к Аньчжу, который устал от ожидания и изнывал от жажды. Юноша находился в полной растерянности. Что делать? Войти в дом – неудобно. Ждать у ворот? Но из дома никто не выходит. И вдруг он увидел пожилого мужчину, направлявшегося к воротам.

– Эй, парень! Ты откуда? Чего торчишь у ворот моего дома?– спросил мужчина.

– Вы, наверное, мой дядя! – обрадовался юноша. – Я– Лю Аньчжу, ваш племянник. Мои родители пятнадцать лет назад уехали со мной в Лучжоу, спасаясь от голода.

– Значит, племянник?.. А где договорная бумага?

– Ее забрала в дом тетушка!

Лю Тяньсян, широко улыбнувшись, взял новоявленного племянника за руку и повел в переднюю комнату, служившую гостиной. Аньчжу почтительно опустился перед дядей на колени.

– Сынок! К чему эти церемонии? Ты ведь устал с дороги... – сказал Лю Тяньсян, помогая племяннику встать. – А мы с женой совсем постарели, словно свечки на ветру – вот-вот погаснем... Да, пятнадцать лет пролетело, как вы уехали из родных мест. И за все это время никаких вестей... А мы с братом когда-то возлагали на тебя большие надежды. Как-никак состояние большое, а наследовать некому. Я вот от разных забот даже зрение потерял, дайна ухо стал туг. Да, большая радость, что ты вернулся, мой мальчик! Ну, а как отец, мать? Где они? Почему приехал без них?

Вытирая глаза, юноша рассказал о кончине родителей и о том, как его усыновили в семье Чжан. Лю Тяньсян, всплакнув, позвал жену:

– Жена! Гляди-ка, наш племянник вернулся!

– Какой еще племянник? – удивилась Ян.

– Ну, тот, что уехал пятнадцать лет назад, – наш Аньчжу!

– Так уж и он? Много здесь ходит всяких проходимцев! Видно, пронюхал, что у нас есть деньги, вот и назвался племянником! Ну да проверить нетрудно. Ведь в свое время была договорная бумага, составленная перед их отъездом. Если она у него, значит, это он и есть, а коли нет, мошенник он...

– Мальчик сказал, что он отдал бумагу тебе!

– Никакой бумаги я и в глаза не видала!

– Что вы такое говорите, тетушка? Ведь я ее вам отдал собственными руками! – вскричал юноша.

– Жена! Будет меня разыгрывать! Мальчик говорит, что бумага у тебя!

Женщина замотала головой и стала твердить, что никакой бумаги не было.

– Так где же она в самом деле? – спросил Лю племянника. – Говори правду!

– Дядюшка, разве могу я вас обманывать? Я действительно отдал ее тетушке! Небо мне свидетель! Почему только она отпирается?

– Ах ты, брехун! – вскричала тетка. – Бессовестный щенок! Я не видела никакой бумаги!

– Ну, хватит шуметь! – остановил ее Лю. – Дай мне на нее хотя бы взглянуть!

– Старый дурень! Ты что, рехнулся? – обрушилась на него Ян. – Сколько мы прожили вместе, а ты мне не веришь! Поверил какому-то постороннему, проходимцу! Зачем мне нужна его бумага? Я бы и окна ею не стала заклеивать! Неужели ты думаешь, что я не обрадовалась бы приезду племянника? К чему мне все это? Этот мошенник все выдумал, обмануть нас хочет, деньги выманить!

– Дядюшка! – вскричал Аньчжу. – Мне не нужно никаких денег! Дайте только захоронить прах родителей на родовом кладбище, и я уеду в Лучжоу. Там мой дом, там– очаг!

– Кто поверит этим лживым да хвастливым речам!– закричала женщина. Схватив тяжелую скалку, она принялась колотить юношу, и все норовила попасть по затылку, пока у него не выступила кровь. Лю Тяньсян пытался остановить жену и получше расспросить юношу, но унять ее было невозможно. Что же делать? Сам старик успел забыть племянника, а жена от всего отказывалась. Кто из них прав? Загадка! И старик пошел на попятную. Женщина, вытолкав юношу за порог, заперла дверь. Есть поговорка, которую уместно привести:

У черных змей

по жалу стекает яд.

У желтых пчел

ядовитые иглы торчат.

Иглы и жало

хоть кого устрашат,

Но женская злоба

еще ядовитей стократ.

Аньчжу, которого тетка выгнала из дома, упал возле ворот и потерял сознание. Прошло довольно много времени, прежде чем он пришел в себя. «Как жестоко обошлись со мной родственники!» – проговорил он, прижимая к груди ящичек с прахом. Из глаз юноши полились слезы. В этот момент к нему подошел какой-то человек.

– Вы что плачете, юноша? Откуда вы? – спросил он,

– Меня зовут Лю Аньчжу. Лет пятнадцать назад я уехал отсюда с родителями в чужие края, спасаясь от голода.

Незнакомец, удивленный ответом юноши, внимательно взглянул на него.

– Кто вас так отделал? Вся голова разбита!

– Моя тетка! Она отняла у меня бумагу с договором и отказалась признать меня... Дядюшка здесь ни при чем!

– Меня зовут Ли. Я – старейшина нашей общины. Судя по тому, что вы здесь сказали, вы, кажется, мой будущий зять. Расскажите, что произошло за эти долгие

годы. Может быть, я сумею чем-то помочь!

Юноша почтительно поклонился мужчине, который назвался его будущим тестем.

– Моя история такова... – начал он и вытер выступившие на глаза слезы. – Много лет назад я с отцом и матушкой уехал в Лучжоуский округ провинции Шаньси. Там мы остановились в доме господина Чжан Биньи, что живет в деревне Сямацунь Гаопинского уезда. Мои родители умерли от злой болезни, а я остался сиротой, но, к счастью, господин Чжан усыновил меня и вырастил. Сейчас мне исполнилось восемнадцать лет. Недавно приемный отец рассказал мне о моем происхождении. Он велел отвезти на родину прах родителей и познакомиться с дядей, что я и сделал. Но моя тетка выманила у меня бумагу с договором и вдобавок избила. Не знаю, куда мне теперь и жаловаться... – Из глаз молодого человека ручьем полились слезы.

Рассказ привел почтенного Ли в большое волнение. Его лицо покраснело от гнева

– Вы помните, что было в бумаге? – спросил он.

– Как не помнить!

– Расскажите!

Аньчжу слово в слово повторил содержание бумаги, не сделав при этом ни единой ошибки.

– Все ясно, вы – действительно мой зять! – проговорил Ли. – Ах, эта Ян! Ну и пройдоха, ну и шельма! Я сейчас же пойду к ним и потребую бумагу. Если они не отдадут, обращусь в кайфынскую управу к самому судье Бао. Он человек мудрый и сразу во всем разберется. Подадим жалобу от нас обоих. Увидим, удастся ли им присвоить вашу долю наследства!

– Уважаемый тесть, я весь в вашем распоряжении! Ли направился в дом Лю Тяньсяна.

– Где же справедливость, родственники? – закричал он. – Приехал родной племянник, а вы отказываетесь его признавать! Даже голову ему пробили!

– Почтенный Ли! Неужели тебе не ясно, что он обманщик, который явился, чтобы нас одурачить? – возразила Ян. – Если он племянник, у него должна быть бумага с вашей же подписью. Коли она у него есть, значит, он действительно Лю Аньчжу.

– Он сказал, что вы завладели бумагой и спрятали, перестаньте хитрить!

– Смешно! Я в глаза не видала никакой бумага. Все, что он говорит, сущее вранье и чертовщина!.. И вообще, с какой стати вы-то вмешиваетесь в чужие дела?

Женщина подняла скалку, собираясь вновь обрушить ее на юношу, который стоял тут же, но почтенный Ли ей помешал.

– Злобная, коварная баба! – проговорил он, уводя юношу из дома дяди. – Пусть бы не признала, но она еще издевается! Ну, ничего, мой мальчик, не огорчайся! Бери свои пожитки, ящик с прахом и пойти ко мне. Заночуешь, а завтра подадим жалобу в кайфынскую управу.

Вместе с почтенным Ли юноше отправился к нему домой. Он познакомился с будущей тещей, которая, перевязав ему голову, накрыла для гостя стол с угощениями. Утром они сочинили жалобу и пошли в управу Кайфына. В положенное время открылось присутствие. Судья Бао по прозванию Драконова Печать занял свое место. По этому поводу можно сказать:

В – кайфынской управе

барабаны грозно гудят.

Чиновники важные

вдоль стен рядами стоят.

Похоже, что это –

Яньвана страшный чертог,

Владыка Восточного Пика

с душами смертных жесток.

Старейшина Ли и Лю Аньчжу рассказали судье Бао о нанесенных им обидах и передали письменную жалобу. Ознакомившись с бумагой, Бао Драконова Печать сначала расспросил старейшину Ли. Тот обстоятельно все ему рассказал.

– А может быть, ты нарочно подбил парня на судебную тяжбу? – проговорил судья,

-Он – мой будущий зять, – возразил Ли. – К тому же молод годами и неопытен. Понятно, что я решил ему помочь с прошением. А вот обмана здесь никакого нет, ведь на бумаге стояла и моя подпись. Я чист перед Небом!

– Скажи, а сам-то ты узнаешь этого племянника?

– По правде говоря, не очень! Мальчика увезли, когда ему было всего три года.

– Племянника не признаешь, бумага потеряна... Откуда такая уверенность, тот ли он человек, за кого себя выдает?

– Бумагу с договором, кроме меня с братьями, никто не видел. А парень читает ее наизусть, без единой ошибки. Какие еще доказательства?

Судья Бао вызвал на допрос юношу. Аньчжу подробно все рассказал и даже показал свои раны.

– Скажи откровенно, может быть, ты не сын Лю Тяньжуя, а просто мошенник? – сказал Бао.

– Господин судья! – вскричал юноша. – Конечно, в Поднебесной много всякого обмана и мало правды. Но только мне-то с какой стати лукавить? У моего приемного отца Чжан Биньи есть дом и много земли. Его богатств мне хватит на всю жизнь. Поэтому я с самого начала сказал, что отказываюсь от доли моего батюшки. Я хочу одного – захоронить прах родителей и вернуться в Лучжоу к приемному отцу. Господин судья, прошу вас, расследуйте мое дело по справедливости!

Убедившись в искренности Ли и юноши, судья Бао принял жалобу и вызвал на допрос Лю Тяньсяна с женой.

– Ты хозяин дома, а своего мнения у тебя нет. Говоришь только то, что подсказывает жена, – сказал судья Лю Тяньсяну. – Ведь сначала ты сказал, что этот парень твой племянник, а потом ни с того, ни с сего отказался от своих же слов.

– Ваша милость! Ничтожный совсем не помнит своего племянника. Я полагаюсь только на бумагу. Парень говорит, что бумага была, а жена клянется, что никогда ее не видала. Кому верить? Ведь глаза-то у меня одни, на спине других нет!

Судья допросил женщину, но та твердила одно – не видела никакой бумаги, и все тут. Тогда судья вызвал Аньчжу.

– Твои родственники бессовестные люди, поэтому я решил их строго наказать. Если хочешь – сам можешь отомстить за все обиды, которые они тебе нанесли!

– Нет, я не могу! – испуганно вскричал юноша, и на глазах его навернулись слезы. – Мой отец и дядя родные братья! У меня рука не поднимется ударить родного дядю!

К тому же я приехал не за наследством, а по долгу сыновней совести, чтобы захоронить прах и познакомиться с родственниками. Такого страшного поступка я совершить но могу! Судью тронула искренность молодого человека. А сейчас послушайте такое стихотворение:

Бао-судья, как святой мудрец,

С первого взгляда узнает он,

кто правду сказал, кто лжив.

Не пытать преступника-дядю молил

племянник в зале суда.

Понял судья, что родной человек

родным остается всегда.

Бао Чжэн вызвал на допрос жену Лю Тяньсяна.

– Этот парень – несомненно мошенник, поэтому отпустить его без наказания никак нельзя. Я посажу его в тюрьму, а через день-другой допрошу под пыткой. А вы с мужем возвращайтесь домой.

Супруги Лю и старейшина Ли, поклонившись судье, пошли домой. Юношу отправили в тюрьму, чему тетка несказанно обрадовалась.

Надо ли говорить, что старейшина Ли и молодой человек остались очень недовольны подобным решением и усомнились в проницательности и честности судьи Бао. Ведь сегодня он умудрился заключить в тюрьму ни в чем не повинного человека.

Вернемся, однако, к судье. Арестовав Лю Аньчжу, он тотчас вызвал к себе тюремщика и повелел ему особенно не притеснять заключенного. В то же время нескольким служащим ямыня судья приказал распустить слух о том, что юноша-де от ран заболел и вот-вот ноги протянет. Один гонец отправился в Лучжоу за Чжан Биньи, который без промедления прибыл в столицу. Подробный разговор с этим почтенным человеком развеял все сомнения. Судья вновь дал наказ тюремщикам ухаживать за юношей и обходиться с ним наилучшим образом и подписал бумагу об открытии дела. Отдав тайные распоряжения судебным исполнителям, он велел привести в суд всех, кто был причастен к делу... Суд начался с допроса почтенного Чжана и жены Лю Тяньсяна. Женщина держалась прежних своих показаний и твердила одно и то же. Тогда судья приказал привести Лю Аньчжу. Через некоторое время тюремщики доложили:

– Лю Аньчжу тяжело заболел и находится при смерти. Он не может подняться на ноги! Присутствующие в зале зашептались. Между старейшиной Ли и женщиной Ян началась перепалка. В этот момент прибежал другой тюремщик.

– Лю Аньчжу умер! – закричал он.

– Хвала тебе, о великое Небо! – воскликнула женщина. – Все-таки протянул ноги! Наконец-то мы избавились от всех неприятностей.

– Немедленно осмотреть тело и установить причину смерти!– приказал судья следственному чину. Через некоторое время чиновник возвратился.

– Докладываю о результатах осмотра. Умершему около восемнадцати лет. Возле виска обнаружена рана от удара каким-то предметом, она и является причиной смерти. Все тело в кровоподтеках и ссадинах.

– Ах вот как! Значит, это убийство! Дело становится серьезным! – проговорил судья и обратился к жене Лю. – Кем же все-таки приходится тебе парень? Родственник он или нет?

– Никакие мы не родственники, господин судья! – воскликнула женщина.

– Жаль! Если бы вы были родственники, все было бы проще. Ты старшая, он младший. Даже если бы ты прибила его насмерть, можно сказать, что это случилось нечаянно. Смерть младшего от старшего из родни не считается убийством, и мы бы ограничились простым штрафом. А вот ежели вы не родня, дело усложняется. На этот

счет есть такое правило: «Взял в долг – верни, убил человека – заплати жизнью!» Этот юноша из чужих мест, и ты, женщина, могла его просто прогнать, не признав. Между тем ты скалкой пробила ему голову, то есть нанесла страшную рану, которая вскоре и свела его в могилу. В судебнике же на этот счет сказано следующее; «Если избиение человека привело к его смерти, виновный лишается жизни». Эй, стражники! Надеть на эту женщину кангу и бросить в камеру смертников! Она будет казнена за убийство молодого человека.

– Слушаем! – рявкнули стражи, обликом свирепые, точно волки или тигры. При виде колодок женщина позеленела.

– Ваша светлость, господин судья! – закричала она, – Он мой племянник!

– А где доказательства?

– У меня есть его договорная бумага. – И она вытащила из-за пазухи документ.

По этому поводу можно сказать:

Сначала она в зале суда

отпиралась, ловчила, лгала.

Но, узнав о том, что грозит ей смерть,

правду скрыть не могла.

В ловушку, расставленную судьей,

невольно попала она.

И вот в руках у судьи бумага,

которая так важна.

Судья Бао пробежал документ глазами.

– Ну что ж! Если он твой племянник, я велю сейчас же принести его тело, и вы обязаны похоронить его как положено и без всякого промедления.

– Будет исполнено, господин судья! – воскликнула Ян.

Судья отдал распоряжение привести Лю Аньчжу. В присутственном зале появился юноша, живой и невредимый. Казалось, у него даже зажили раны на голове. Госпожа Ян обомлела.

– Лю Аньчжу! – обратился к нему судья Бао. – Мне удалось добыть твою бумагу.

– Ах, господин судья, если бы не вы, я бы погиб! – воскликнул молодой человек.

Тетка стояла, низко опустив голову, с красным от стыда лицом. Судья Бао поднял кисть и начертал приговор, который гласил:

«Лю Аньчжу проявил редкую почтительность к старшим, а Чжан Биньи – великую человечность. Сии качества, являющиеся украшением рода, должны быть особо отмечены. Старейшине Ли следует в подходящий день сыграть свадьбу. Останки Лю Тяньжуя и его супруги захоронить на родовом кладбище семьи Лю. Лю Тяньсяна, проявившего неразумие и тупость, от наказания освободить ввиду преклонного возраста. Его жена Ян, свершившая тяжкое преступление, облагается денежным штрафом. Ее зятю, родственных уз с родом Лю не имеющему, пользоваться состоянием семьи не разрешается!»

Написав такой приговор, судья Бао повелел всем разойтись по домам, что они и сделали, совершив положенные поклоны. Почтенный Чжан, оставив Лю Тяньсяну свою визитную карточку, сразу же уехал в Лучжоу. Лю Тяньсян, хорошенько отругав жену, занялся вместе с племянником захоронением праха. Старейшина Ли в один из подходящих дней устроил свадьбу молодых, которые спустя месяц отправились в Лучжоу навестить Чжана и его супругу. Впоследствии Лю Аньчжу вступил на чиновную стезю и скоро добился славы и богатства. Поскольку Лю Тяньсян, как и почтенный Чжан, не имел наследников, состояние обеих семей перешло к Лю Аньчжу. Отсюда следует, что процветание человека, как, впрочем, и его безвестность предрешены заранее, а посему не должно гнаться за выгодой и домогаться ее любыми способами. Что до родственных отношений, то в них не должно быть лжи или обмана, иначе будет нанесен вред первородному духу. Мы рассказали эту историю, дабы предупредить людей не рваться даже за малым богатством, ибо такая погоня может разрушить природные качества человека и его внутренние достоинства. Наш рассказ венчают стихи:

Названый отец и приемный сын

добродетельны и чисты.

А родные люди встали на путь

злобы и клеветы.

В жизни все предначертано свыше,

от своей судьбы не уйдешь.

К чему же тогда коварные планы,

хитрость, лукавство, ложь?!

СОЮЗ ДРАКОНА И ТИГРА

Устав обнимать черепахи главу,

ты новый пост испросил;

Краснохвостою рыбой рвешься к Сиху,

уже выбиваясь из сил.

В былые годы в здешних краях

служил не один мудрец –

С тобою ветер Шести

Единиц обретает покой наконец.

Известно среди Четырех Морей –

на висках твоих седина...

Почему хризантема на праздник Чунья

и в волосах теперь не видна?

Не ведал ты, кто первый взойдет

в инчжоуский Звездный Зал,

Но в чаши златые вино разливать

давно в этом зале мечтал.

Эти стихи сочинил в свое время сунский вельможа Лю Цзисунь, посвятив их поэту Су Дунпо, который, как известно, покинув сад академиков – ханьлиней, отправился служить начальником округа в Ханчжоу. Надо вам знать, что Су Дунпо, или, как его еще звали, Ученый Су, прежде уже дважды бывал в этих местах. Первый раз он приезжал сюда во второй год Сияющего Спокойствия эры правления императора Шэньцзуна, когда Су Дунпо назначили тунпанем – помощником начальника округа. Во второй раз он побывал здесь в годы Изначального Покровительства, когда получил должность окружного военного инспектора. Стоит ли поэтому удивляться, что много стихов, посвященных разным местам Линьаньской области, связаны с именем поэта? Впоследствии, когда сунский двор переправился через Янцзы и обосновался на юге, в Линьани проживало немало даровитых литераторов, но среди них особо выделялся своим редким талантом один ханьлинь по фамилии Хун, который продолжил замечательные деяния поэта Су Дунпо. Этот Хун, или Хун Май, как его еще звали, составил тридцать два «Описания И Цзяня», чем сразу прославился как выдающийся историк своей эпохи, снискав высокое уважение при дворе императора Сяоцзуна. Однако скоро ему наскучила жизнь в Запретном лесу, и он стал просить государя отправить его в провинцию. В конце концов владыка удовлетворил его просьбу, назначив на пост правителя области Шаосин древней округи Юэчжоу. Это были годы Ясного Сияния. Весна уже вступила в свои права. Об этом чудесном периоде хорошо говорят стихи Сюн Юаньсу. Вот они:

Светит жаркое солнце

В чистом и ясном небе.

Опадают цветы под ветром,

Лепестками земля алеет.

Сбруя коней сверкает,

Сияют нити уздечек.

Пролился ливень на листья,

Зелень подернулась дымкой.

Так мягки травы лесные,

Объята река весною.

Белоснежных цветов лепестками

Укрыты дворца ступени.

Жалко, в счастливую пору

Мало веселых свиданий!

Верткие ласточки в небе

Вьются в радостном танце.

Эти стихи удивительны тем, что их можно читать наоборот – снизу вверх строка за строкой и справа налево слово за словом – и они остаются такими же, не теряя своего очарования.

В танце радостном вьются

В небе ласточки верткие.

Свиданий веселых мало

В счастливую пору – жалко!

Ступени дворца укрыты

Лепестками цветов белоснежных.

Весною река объята,

Лесные трапы так мягки.

Дымкой подернулась зелень,

На листья ливень пролился.

Уздечек нити сияют,

Сверкает конская сбруя.

Алеет земля лепестками,

Под ветром цветы опадают.

В небе ясном и чистом

Солнце жаркое светит.

По приезде в Шаосин Хун Май устроил пиршество в Зале Умиротворения Юэ, на которые пригласил новых своих подчиненных. В нижней части залы, соблюдая строгий порядок, сидели служащие из четырех отделов и шести служб. Надо сказать, что в этот день кушанья и напитки отличались изумительным вкусом, а фрукты поражали свежестью. Когда гости уже трижды приложились к вину, в зале появились певички, среди которых особенно выделялась некая Ван Ин. В своих изящных ручках, похожих на стебли весеннего бамбука или нежнейший тростник, она держала увитую золотыми нитями свирель с изображением дракона. Девушка приложила ее к губам, и по зале заструилась чистая мелодия. От ее красоты и торжественности гости пришли в восхищение. Хун Май тут же приказал слугам принести четыре драгоценности кабинета. Певичка продолжала играть, а поэт, охваченный вдохновением, принялся сочинять стихи. Через несколько мгновений стихотворение под названием «Красавица Юй» было уже готово. Послушайте его:

Из башни нефритовой звуки свирели

до слуха вдруг донеслись.

Песнь, бирюзовое небо пронзая,

летит стремительно ввысь.

Мелодии гун, шан, цзяо и юй

на закат плывут, на восход,

В изумлении вижу: встревожен дракон

в бирюзовой пучине вод.

Устремляются звонкие чистые звуки

в голубой небосвод.

Знаю, вовеки мне не забыть

Лянчжоуской песни полет.

Песня насквозь пронзит облака,

камни она разорвет,

Песня мгновенно исчезнет вдали,

бесследно ввысь уплывет.

Цветы мэйхуа облетают – Чудится:

В воздухе тихо звенит

Драгоценный нефрит.

Хун Май сложил, столь прекрасное стихотворение легко и быстро. Стоит ли этому удивляться? Как говорят в этих случаях: из уст поэта сыпались перлы слов и струилась парча изящных, фраз. Хозяин прочитал стихи гостям.

– Великолепно сложено! – воскликнули они в восхищении. – И совершенно ново по содержанию!

Хор подобострастного восхваления был нарушен громким смехом одного гостя,

– Ваша светлость, стихотворение о драконовой свирели действительно прекрасно, – проговорил гость, оказавшийся помощником правителя округа Кун Дэмином, – однако каждая его строка взята из стихов старых поэтов.

– Может быть, господин Кун соблаговолит объяснить?– проговорил обескураженный Хун.

– Извольте! – Кун подошел к столу, за которым, сидел хозяин, и стал разъяснять фразу за фразой.

– Вот ваша первая фраза: «Из башни нефритовой звуки свирели до слуха вдруг донеслись». Она взята из стихотворения «Отшельник» сунского поэта Чжан Цзы вэя. Помните, что в нем говорится?

Как же узнать, почему так свежи

краски дворцовых террас?

В небе взойдя, Пэнлай в Инчжоу

луна озарила тотчас.

В Хладном Дворце мелодия циня

плывет-возносится ввысь,

Из башни нефритовой звуки, свирели

до слуха вдруг донеслись.

Черпает ворон студеную воду

в колодке своем золотом

В убогой хижине ложе из камня,

облачко в небе ночном.

Будто стою над Яшмовым Прудом

сон мне привиделся вдруг.

Один бреду вдоль садовой ограды–

тишина ночная вокруг.

А вот ваша вторая фраза: «Песнь, бирюзовое небе пронзая, летит стремительно ввысь». Ведь она позаимствована из стихотворения ученого Ло «Песнь о Ван грациозной».

Когда-то Се Ань услыхал на пиру

звуки волшебной песни.

Кто-то за тонким пологом пел –

мотива не сыщешь чудесней.

Песнь, бирюзовое небо пронзая,

летит стремительно ввысь,

И облака улетать не хотели –

застыли вдруг в поднебесье.

А ваша третья фраза? Она взята у Бессмертной Цао из ее стихотворения «Звуки ветра».

Словно тончайшие нити нефрита

оплетают небесный свод,

Мелодии гун, шан, цзяо и юй

на закат плывут, на восход.

И этой дивной чарующей песни

долго звучал мотив,

Покуда не слил его с новой мелодией

легкого ветра порыв.

Четвертая ваша строка напоминает о стихотворении «Весло» поэта Су Дунпо:

С ужасным ревом стремнина бурлит,

стрелою несется вода.

Небесных пределов не видно мне,

скроюсь там без следа

Дальний свет заливает меня,

начинает светлеть небосвод.

В изумлении вижу: встревожен дракон

в бирюзовой пучине вод.

Ваша следующая строка заимствована из стихотворения «Дикий гусь» сунской поэтессы Чжу Шэчжэнь:

Острая боль пронзила меня

и в душе постоянно живет.

Дикий гусь на юг залетел –

не найдет пристанища здесь.

Он кружится, печально крина,

словно кого-то зовет.

Устремляются звонкие чистые звуки

в голубой небосвод.

И шестая строка вовсе не ваша. Вы ее взяли из стихотворения «Песни и танцы» поэта Цинь Шаою:

Гнется-кружится в стремительном танце

тонкий девичий стан.

Словно печальная песня иволги,

нежный напев плывет.

Словно парча окутала залу,

как золотой туман.

Знаю, вовеки мне не забыть

Лянчжоуской песни полет.

Если говорить о следующей фразе, то она заимствована из стихотворения сунского полководца Лю Ци «Фейерверк на воде»:

Над водой загремели шутихи,

словно небесный гром.

Вздыбились тысячи волн, разбудив

рыб и драконов кругом.

Песня насквозь пронзит облака,

камни она разорвет.

Песня мгновенно исчезнет вдали,

бесследно ввысь уплывет.

Мощью своею разгонит она

всякую нечисть и муть,

Людям поможет вернуться опять

на чистый праведный путь.

И наконец, последние строки. Вы их взяли у сунского поэта Лю Гайчжи, который однажды сложил стихи по поводу посещения учжоуского советника Чэня. Стихотворение называлось «В праздник Юаньсяо смотрю на Южноречье». Помните его?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: