Основы русской деловой речи. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений




Под редакцией проф. В. В. Химика:

Дипломатический подстиль. Эта разновидность ОД стиля обслуживает область международных отношений, подстиль связан с осуществлением международной политики государства.

Дипломатический подстиль в целом характеризуется:

– наличием системы терминологии, насыщенной международными терминами, как заимствованными (атташе, коммюнике и др.), так и русскими (посол, наблюдатель и др.);

– этикетными словами – обращениями к представителям государств, титулами и формами титулования: король, принц, Ее Высочество, Его Превосходительство, Ваша Светлость, господин Президент и др.;

– э моциональностью, представленной в некоторых жанрах этого подстиля.

 

Любой дипломатический документ имеет свой протокол составления, который включает список обращений к тем или иным главам государств, главам правительства, к другим дипломатическим работникам. Использование этого протокола составления дипломатических документов показывает в письменной форме уважение к адресату. Как правило, дипломатические документы начинаются с принятого в этой сфере коммуникации специального комплимента и заканчиваются им (даже если в документе излагается какой-то протест, отправитель должен соблюдать форму приличия в документе, т. е. начать и закончить документ формами уважения и комплиментами).

 

Дипломатический документ не должен содержать фраз принуждающего характера (Ваше правительство должно, Вы обязаны и т. п.), не должен быть фамильярным, содержать обидных сравнений, насмешек. Даже протест выражается в приличных фразах. Дипломатический язык настолько тонок, что, составляя какой-либо документ, необходимо помнить об особенностях страны, поскольку совершенно безобидная шутка на Западе может быть воспринята восточными странами как серьезное оскорбление.

Дипломатическому документу присущи краткость и четкость изложения, лишь при обращении к представителям высшего общества (королева, президент и т. п.) уместны витиеватость и образность

 

 

Заключительные формулы вежливости, выражающие уважение, называются на языке дипломатов комплиментами. Тональность комплимента может быть разной (с уважением – с глубоким уважением – прошу… принять уверения в моем весьма высоком уважении), соответственно комплимент по-разному прочитывается и интерпретируется получающей стороной.

 

В рамках каждого подстиля возможна дальнейшая дифференциация текстов в соответствии с более частными экстралингвистическими задачами, т.е. отнесение их к тому или иному жанру.

ЖАНРЫ

Количество жанров официально-делового стиля многообразно, труднообозримо и требует систематизации.

Поэтому приведем только некоторые примеры жанров для каждого подстиля.

В рамках законодательного подстиля в ыделяются лишь письменные жанры – законы, указы, постановления, нормативные акты. В рамках других подстилей выделяются жанры не только письменной, но и устной речи.

Юрисдикционные тексты:

письменные – акт, приговор, протокол, обвинительное заключение, постановление об аресте, об обыске, подписка о невыезде и пр.;

устные – допросы, опросы, судебные речи, беседы во время приема граждан (всё сказанное фиксируется).

Собственно административные тексты:

письменные – устав, учредительный договор, приказ, распоряжение, решение, должностная инструкция, заявления;

устные – выступления и доклады на собраниях, совещаниях, телефонные разговоры (протоколируются).

Административно-коммерческие:

письменные – контракт, договор, коммерческие письма, платежное поручение, чек, аккредитивы, кредитная карточка, акт, ордер, отчет, квитанция, накладная, сертификат соответствия;

устные – речи на приемах и презентациях, коммерческие переговоры.

 

Кортава Т.В., Русский язык и культура речи:

Устная форма русской деловой речи ориентирована на
разговорную речь и отличается отсутствием строгой нормированности, свободой выражения мыслей и чувств, возможностью использования специальных средств выразительности.

Лингвисты признают, что существует особый подъязык - так называемый административно-деловой жаргон.

 

Жаргонизация - особая языковая игра в названия, которая
обусловлена желанием создать «свой», корпоративный язык общения, более неформальный и не такой официальный, как язык письменных документов.

 

Административно-деловой жаргон строится на основе профессиональных речевых потребностей его носителей, главными мотивами которых являются организация и управление.

 

Типичным носителем административно-делового жаргона следует считать не только госслужащего, а, шире, всякого администратора, чиновника, мелкого или крупного руководителя, который может быть человеком бизнеса и одновременно представлять государственные и общественные структуры.

Носители делового жаргона занимаются управлением, руководством людьми и делами,[235], на этой основе формируется корпоративное единство всех носителей жаргона, субкультура, ключевые понятия и объекты жаргонной номинации.

 

Административно-деловой жаргон строится на основе профессиональных речевых потребностей его носителей.

 

Жаргонизмы обозначают реалии, относящиеся к следующим тематическим группам:

 

1) субъекты административно-деловой субкультуры – по должности, статусу, сфере деятельности: аппаратчик, управленец, кадровик/кадровичка, энергонадзоровец, трудовик, силовик, налоговик, газовик, угольщик, бюджетник, льготник, органы, теневик;

2) объекты и предметы деятельности:

– административно-политические: персоналка, повремёнка, прослушка, усреднёнка; выездной/невыездной, нейтрал, нелегал, отказник, экстремал, лимитчик;

– финансово-экономические: нал, безнал, наличка, материалка, минималка, оптовка, офшорка, недвижка, недострой, незавершёнка, ненаселёнка;

– офисные: контролька, платежка, сальдовка, крыжить, подбить, список рассылки, сопроводиловка, факсовка, рапортичка, неучтёнка.

3) сферы административно-деловой деятельности – отраслей управления, промышленности, хозяйства: оборонка, социалка, нефтянка, кондитерка, коммуналка, капиталка, пищёвка, муниципалка, наложка.

4) сферы профессиональной деятельности:

– административно-распорядительная: исполнить (бюджет), заострить, заволокитить, раскрутить, замотать, увязать (вопрос), проталкивать, пробивать, продавливать (решение), спустить (инструкцию), определиться, доложиться, состыковать, дать добро, дожать, разрулить;

– нормативно-правовая: проголосовать (поправку), озвучить (информацию), прописать (в законе), снять (предложение);

– финансово-экономическая и налоговая: вложиться, затаможить, растаможка, откат, обналичить, продажник, проплатить, раскрутить, раскрутка;

– общая служебная и офисная деятельность: оперативка, проработка, отcледить, загрузить, задействовать, проговорить (вопрос), заиметь, прозвонить, обсчитать, выйти (на кого-либо), отксерить, факсовать, раскидать по затратам, подчистить хвосты и т. п.

1) характеризованные понятия деловой жизни: задел, задумка, наработки, подвижки, прозрачность, пробуксовка, непрозрачность, конкретика, конструктив, негатив, позитив, нелегалка.

 

Разумеется, приведенная тематическая классификация носит условный характер и представляет лишь общий круг понятий корпоративно-профессиональной деловой субкультуры

 

Административно-деловые жаргонизмы в той или иной форме сохраняют ориентацию на книжность, на официально-деловой стиль, с которым и ассоциируется у чиновника представление об официозе.

Ориентация жаргона на некоторые элементы официально-деловой речи выражается в выборе объектов профессионально-разговорной номинации: работник органов государственного управления – управленец, аппаратчик; деловые бумаги и документы – платёжка, контролька, сопроводиловка; добыча, переработка и транспортировка нефти – нефтянка; капитальное строительство – капиталка и т. п.

 

Второе важнейшее качество рассматриваемого социолекта принципиально контрастирует с первым. Это разговорная сниженность единиц административно-делового жаргона, явная их ориентация на устное использование и массовое восприятие, а значит, на упрощенность речевого общения, которая часто демонстрируется как реакция на официальность, как некоторая компенсация за необходимую и якобы вынужденную связь с официозом.

 

Влияние делового жаргона на живое бытовое общение: в массовой обыденной речи широко распространились такие, например, слова и обороты с характерной административно-деловой жаргонной окраской, как: дожать родителей, пересечься после работы, состыковаться с друзьями, отзвониться насчет рыбалки, озвучить новость, задействовать родителей, определиться с женитьбой, выйти на нужного человека, разрулить проблемку и т. п.

 

Административно-деловой жаргон – третий наряду с уголовным жаргоном и молодежным сленгом популярный источник жаргонизации обиходно-бытового и публичного общения, а также один из наиболее активных источников пополнения словаря современной живой речи.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: