Техническая литература не предполагает снижения требований к качеству русского языка. Наоборот, часто переводчику не хватает всех возможностей русского языка для передачи англоязычного технического текста, изобилующего образными конструкциями и терминами, отсутствующими в русском языке. Неопытный переводчик, встретив незнакомый термин, часто стремится перевести его транслитерацией, т. е. заменить буквы одного алфавита буквами другого. Успешной такая практика бывает крайне редко.
Вторая причина, по которой не следует увлекаться транслитерацией, отмечена в Приложении 2 «Ложные друзья переводчика»: опасность неверного перевода слов, имеющих несовпадающие аналоги (data — данные, а не дата, contribution — вклад, а не контрибуция и т. п.).
Увлечение транслитерацией особенно нежелательно, если имеется адекватное по значению русское слово (например, convert — преобразовать, а не конвертировать, original — исходный, а не оригинальный). Конечно, использование слова конвертировать вполне допустимо, однако если русский аналог существует, он всегда облегчает восприятие.
Нельзя отрицать, что успешные транслитерации заняли в языке прочное место { картридж:, принтер, компьютер, модем), но закрепляются они крайне болезненно и поэтому их не следует создавать самостоятельно. Другими словами, при нахождении нового термина следует попытаться:
1) найти его в словаре терминов;
2) перевести описательно.
И только если транслитерация является действительно единственным выходом, она допустима в качестве последнего средства.
Приложение В
Перевод некоторых часто встречающихся стандартных фраз
acceptance | приемка | ||
acting on the grounds of | действующий на основании | ||
any and all, any such | любые | ||
bid request/request for quotations (RFQ)/request for proposal (RFP) | запрос о предложении | ||
certificates of conformity | сертификаты соответствия | ||
certificates of testing | акты испытаний | ||
changes | изменения | ||
choice of law and dispute resolution | применимое право и разрешение споров | ||
codes | нормы | ||
contractor | подрядчик | ||
customer | заказчик | ||
definitions and interpretations | определения и толкования | ||
deli very/deli very date | дата поставки | ||
description | наименование | ||
design | проект, связанный только с инженерными расчетами, чертежами, разработкой технологии изготовления, заказом материалов | ||
design contract | контракт на проектирование | ||
detail drawing | рабочий чертеж | ||
detailed design | рабочий проект | ||
detailed design | выполнение рабочего проекта | ||
draft | проект как первый вариант разработки какого-либо документа | ||
draft specification | проект ТУ | ||
facility | объект | ||
feasibility study approval | утверждение ТЭО | ||
final formatting | окончательное оформление | ||
final tractability | окончательное отслеживание всех требований | ||
financial provisions | финансовые положения | ||
firm purchase contract | твердый заказ на поставку | ||
from then onward | с этого момента | ||
general provisions | общие положения | ||
in the person of/represented by | в лице (кого-либо) | ||
incorporation of comments | учет замечаний специалистов | ||
indemnities, liabilities and insurance | гарантии возмещения затрат, ответственность и страхование | ||
initial editing | начальное техническое редактирование | ||
investor | инвестор | ||
it is concluded that | отсюда мы приходим к выводу, что | ||
it is seen that | можно видеть, что | ||
just enough to | ровно настолько, чтобы | ||
miscellaneous general provisions | прочие положения общего характера | ||
notwithstanding the above | не взирая на вышеизложенное | ||
operator | компания-оператор | ||
operator's manual | справочник оператора | ||
or otherwise | или иной, в ином порядке | ||
order acknowledgement | подтверждение заказа | ||
order placement | размещение заказов | ||
packing list | упаковочный лист | ||
party | сторона | ||
payments | платежи | ||
performance of the work | производство работ | ||
practices | правила | ||
preliminary design review | защита эскизного проекта | ||
preparation for delivery | подготовка к сдаче в эксплуатацию | ||
project | проект как нечто связанное с большими капиталовложениями, инженерно-геодезическими работами, конструкторским проектированием, изготовлением, комплектованием, строительством, эксплуатацией | ||
pursuant to | в соответствии с | ||
quality control | контроль качества | ||
quantity | количество | ||
regulatory documents/references | нормативные документы | ||
shall be documented | должно быть зафиксировано документально | ||
shipment documents | отгрузочные документы | ||
specification approval | утверждение ТУ | ||
specification for | технические условия (ТУ) | ||
standards | стандарты | ||
sub-vendor | субпоставщик | ||
suppliers | поставщик | ||
taxation | налогообложение | ||
technical design/engineering design/front end engineering | технический проект | ||
term of contract and term of work orders | срок действия контракта и срок выполнения рабочих заданий | ||
there is little doubt that | нет никакого сомнения, что... | ||
to be less than | не превышать | ||
to be other than | не являться | ||
to be without responding to | не реагировать на | ||
to leave smth untouched | не затрагивать что-либо | ||
to require little comment | не требовать разъяснений | ||
unit price | цена за единицу изделия | ||
unit/item | позиция | ||
unless otherwise specified | за исключением особо указанных случаев | ||
warranty | гарантия | ||
warranty period | гарантийный срок | ||
work order | рабочее задание | ||
Приложение Г
«Ложные друзья» переводчика
Термин | Верный перевод | Ложный перевод | ||
accord | согласие, единодушие | аккорд | ||
accurate | точный | аккуратный | ||
actually | фактически | актуально | ||
actually | фактически | актуально | ||
alternative | вариант | альтернатива | ||
argument | спор | аргумент | ||
article | изделие | артикль | ||
authority | 1) власти; 2) регламентирующий орган | авторитет | ||
cabinet | витрина, шкаф (электрический), м. б. несгораемый (steel cabinet) | кабинет | ||
cistern | бак, бачок | цистерна | ||
clay | глина | клей | ||
complex | сложный | комплексный | ||
compositor | наборщик | композитор | ||
construction | 1) строительство; 2) сооружение; 3) изготовление | конструкция | ||
data | данные | дата | ||
detail | 1) подробность; 2) узел | деталь | ||
direction | 1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера | дирекция | ||
Dutch | голландский | датский | ||
effect | влияние | эффект | ||
expertise | компетентность | экспертиза | ||
extra | добавочный; дополнительный; лишний | высшего качества | ||
fabric | ткань | фабрика | ||
fatigue life | долговечность | усталостное разрушение | ||
figure | рисунок; цифра; число | фигура | ||
film | пленка | фильм | ||
formal | официальный | формальный | ||
fragment | 1) обломок; 2) осколок | фрагмент | ||
general | общий | главный | ||
HSE | Охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды | защита здоровья | ||
instrument | прибор | инструмент | ||
list | список | лист | ||
magazine | журнал | магазин | ||
mark | метка, пятно | марка | ||
meeting | 1) встреча; 2) совещание | митинг | ||
mode | режим | мода | ||
motion | движение | моцион | ||
motor | электродвигатель | мотор | ||
multiplication | размножение, умножение | мультипликация | ||
notation | обозначения | нотация | ||
number | число, количество | (не только номер) | ||
objective | цель | объективный | ||
obligation | 1) обязанность; 2) обязательство | облигация | ||
obstruction | 1) препятствие; 2) преграда | обструкция | ||
officer | чиновник, должностное лицо | (не только офицер) | ||
order | 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ | ордер | ||
originally | первоначально | оригинально | ||
philosophy | основные принципы | философия | ||
pilot | 1) опытный; 2) вспомогательный | пилот | ||
principal | главный | принципиальный | ||
probe | 1) зонд; 2) пробоотборник | проба | ||
procedure | инструкция, операция (технологическая), способ, методика | процедура | ||
progressive | постепенный | прогрессивный | ||
progressively | постепенно; все более | прогрессивно | ||
prospect | перспектива | проспект | ||
protection | 1) защита; 2) предохранение | протекция | ||
public | 1)население; 2)общественность | публика | ||
reconstruction | перестройка, возобновление строительства | реконструкция | ||
record | 1) запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4) отзыв | рекорд | ||
redesign | перепроектирование | реконструкция | ||
reduction | величина уменьшения | величина, получаемая в результате уменьшения | ||
replica | точная копия | реплика | ||
resin | смола | резина | ||
revision | 1) изменение; 2) редакция; 3) пересмотр; 4) исправление | ревизия | ||
satin | атлас | сатин | ||
scenario | 1) вариант; 2) методика | сценарий | ||
separate | 1) отдельный, 2) самостоятельный, 3) изолированный | сепаратный | ||
simulation | 1) моделирование; 2) имитирование | симуляция | ||
sodium | натрий | сода | ||
specific | удельный; особый, конкретный | специфический | ||
spectacles | очки | спектакли | ||
speculation | 1) обдумывание; 2) предположение | спекуляция | ||
stamp | марка | (не только штамп) | ||
stool | табурет | стул | ||
subject | вопрос; предмет | (не только субъект) | ||
tax | налог | такса | ||
technique | метод; методика; процесс | техника | ||
utilize | использовать | (не только утилизировать) | ||
virtual | фактический | виртуальный | ||
Приложение Д
Представление чисел, денежных сумм и дат
Положительные/отрицательные числа: | 2 300 897,53 / -2 700 650,97 (в русском языке) 2,300,897.53 / -2,700,650.97 (в английском языке) |
Разделитель элементов списка: | Точка с запятой (;) (в русском языке) Нетзнака препинания (в английском языке) |
Положение знака: | Перед числом |
Нуль перед десятичной запятой: | Да, например: 0,55 (в русском языке) |
Знак перед числом: | положительный не ставится отрицательный — минус (-) |
Пробелы перед символами %, «, ° и т. п.: | Нет: 50% |
Шаблон представления денежных сумм: | 2 800 345,90 р. / -2 800 345,90 р. |
Денежная единица: | р. |
Разделитель компонентов даты: | Точка (.) |
Краткий формат даты: | dd.mm.yy (DMY), пример: 05.07.93 (год: 2 цифры) (русский) mm.dd.yy (MDY), пример: 05.17.93 (год: 2 цифры) (американский) |
Длинный формат даты: | d ММММ уууу г. (DMY) пример: 5 июля 1993 г. (год: полный, 4 цифры) (русский) ММММ d уууу г. (MDY) пример: July 5, 1993 (год: полный, 4 цифры) (американский) |
Нули перед числом и месяцем для краткого формата даты: | Да, например: 05.07.93 |
Нули перед числом для длинного формата даты: | Нет, например: 5 июля 1993 г. |
Сокращенные названия месяцев: | янв, фев, мар, апр, мая, июн, июл, авг, сен, окт, ноя, дек |
Сокращенные названия дней: | Пн, Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс |
Формат времени: | H:mm:ss, например: 21:59:12 или 9:16:36 |
Разделитель: | Двоеточие (:) |
АМ/РМ | АМ/РМ, обычный формат: 24-часовой |
Нуль перед часами: | Нет, пример: 9:30 |
Приложение Е
Основные требования, предъявляемые к переводам,
в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика
1. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. не адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.
2. Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации. При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала.
Кроме того, следует помнить, что документы корпоративного характера (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т. п.) удостоверяются нотариусом только при условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года).
3. Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии
нотариуса.
4. При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:
a) В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись:
«Перевод сязыка наязык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
c) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом
< Подпись > (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).
Примеры оформления:
Директор
< Подпись >
Дж. Смит
Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно
Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития
Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.
d) Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться. В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода. Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции РФ:
5.
Нотариусы не предъявляют никаких требований к форматированию документа. Воспроизведение в переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т. п.) с точки зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.
Приложение Ж
Особенности перевода описаний к программным продуктам
Вопрос о том, что переводить, а что нет, определяется языком интерфейса данного ПО.
Все элементы интерфейса переводить ЗАПРЕЩАЕТСЯ. Единственным отступлением от этого правила является возможность указания в скобках перевода элемента интерфейса при первом упоминании о нем в тексте.
Например,
Выберите команду Open (Открыть) в меню File (Файл).
При этом все элементы интерфейса по тексту выделяются жирным шрифтом, если отсутствуют иные требования заказчика.