Стремление к вытеснению транслитераций




Техническая литература не предполагает снижения требований к качеству русского языка. Наоборот, часто переводчику не хватает всех возможностей русского языка для передачи англоязычного технического текста, изобилующего образными конструкциями и терминами, отсутствующими в русском языке. Неопытный переводчик, встретив незнакомый термин, часто стремится перевести его транслитерацией, т. е. заменить буквы одного алфавита буквами другого. Успешной такая практика бывает крайне редко.

Вторая причина, по которой не следует увлекаться транслитерацией, отмечена в Приложении 2 «Ложные друзья переводчика»: опасность неверного перевода слов, имеющих несовпадающие аналоги (data — данные, а не дата, contribution — вклад, а не контрибуция и т. п.).

Увлечение транслитерацией особенно нежелательно, если имеется адекватное по значению русское слово (например, convertпреобразовать, а не конвертировать, originalисходный, а не оригинальный). Конечно, использование слова конвертировать вполне допустимо, однако если русский аналог существует, он всегда облегчает восприятие.

Нельзя отрицать, что успешные транслитерации заняли в языке прочное место { картридж:, принтер, компьютер, модем), но закрепляются они крайне болезненно и поэтому их не следует создавать самостоятельно. Другими словами, при нахождении нового термина следует попытаться:

1) найти его в словаре терминов;

2) перевести описательно.

И только если транслитерация является действительно единственным выходом, она допустима в качестве последнего средства.

Приложение В
Перевод некоторых часто встречающихся стандартных фраз

acceptance приемка  
acting on the grounds of действующий на основании  
any and all, any such любые  
bid request/request for quotations (RFQ)/request for proposal (RFP) запрос о предложении  
certificates of conformity сертификаты соответствия  
certificates of testing акты испытаний  
changes изменения  
choice of law and dispute resolution применимое право и разрешение споров  
codes нормы  
contractor подрядчик  
customer заказчик  
definitions and interpretations определения и толкования  
deli very/deli very date дата поставки  
description наименование  
design проект, связанный только с инженерными расчетами, чертежами, разработкой технологии изготовления, заказом материалов  
design contract контракт на проектирование  
detail drawing рабочий чертеж  
detailed design рабочий проект  
detailed design выполнение рабочего проекта  
draft проект как первый вариант разработки какого-либо документа  
draft specification проект ТУ  
facility объект  
feasibility study approval утверждение ТЭО  
final formatting окончательное оформление  
final tractability окончательное отслеживание всех требований  
financial provisions финансовые положения  
firm purchase contract твердый заказ на поставку  
from then onward с этого момента  
general provisions общие положения  
in the person of/represented by в лице (кого-либо)  
incorporation of comments учет замечаний специалистов  
indemnities, liabilities and insurance гарантии возмещения затрат, ответственность и страхование  
initial editing начальное техническое редактирование  
investor инвестор  
it is concluded that отсюда мы приходим к выводу, что  
it is seen that можно видеть, что
just enough to ровно настолько, чтобы
miscellaneous general provisions прочие положения общего характера
notwithstanding the above не взирая на вышеизложенное
operator компания-оператор
operator's manual справочник оператора
or otherwise или иной, в ином порядке
order acknowledgement подтверждение заказа
order placement размещение заказов
packing list упаковочный лист
party сторона
payments платежи
performance of the work производство работ
practices правила
preliminary design review защита эскизного проекта
preparation for delivery подготовка к сдаче в эксплуатацию
project проект как нечто связанное с большими капиталовложениями, инженерно-геодезическими работами, конструкторским проектированием, изготовлением, комплектованием, строительством, эксплуатацией
pursuant to в соответствии с
quality control контроль качества
quantity количество
regulatory documents/references нормативные документы
shall be documented должно быть зафиксировано документально
shipment documents отгрузочные документы
specification approval утверждение ТУ
specification for технические условия (ТУ)
standards стандарты
sub-vendor субпоставщик
suppliers поставщик
taxation налогообложение
technical design/engineering design/front end engineering технический проект
term of contract and term of work orders срок действия контракта и срок выполнения рабочих заданий
there is little doubt that нет никакого сомнения, что...
to be less than не превышать
to be other than не являться
to be without responding to не реагировать на
to leave smth untouched не затрагивать что-либо
to require little comment не требовать разъяснений
unit price цена за единицу изделия
unit/item позиция
unless otherwise specified за исключением особо указанных случаев
warranty гарантия
warranty period гарантийный срок
work order рабочее задание
       

 

 

Приложение Г
«Ложные друзья» переводчика

Термин Верный перевод Ложный перевод
accord согласие, единодушие аккорд
accurate точный аккуратный
actually фактически актуально
actually фактически актуально
alternative вариант альтернатива
argument спор аргумент
article изделие артикль
authority 1) власти; 2) регламентирующий орган авторитет
cabinet витрина, шкаф (электрический), м. б. несгораемый (steel cabinet) кабинет
cistern бак, бачок цистерна
clay глина клей
complex сложный комплексный
compositor наборщик композитор
construction 1) строительство; 2) сооружение; 3) изготовление конструкция
data данные дата
detail 1) подробность; 2) узел деталь
direction 1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера дирекция
Dutch голландский датский
effect влияние эффект
expertise компетентность экспертиза
extra добавочный; дополнительный; лишний высшего качества
fabric ткань фабрика
fatigue life долговечность усталостное разрушение
figure рисунок; цифра; число фигура
film пленка фильм
formal официальный формальный
fragment 1) обломок; 2) осколок фрагмент
general общий главный
HSE Охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды защита здоровья
instrument прибор инструмент
list список лист
magazine журнал магазин
mark метка, пятно марка
meeting 1) встреча; 2) совещание митинг
mode режим мода
motion движение моцион
motor электродвигатель мотор
multiplication размножение, умножение мультипликация
notation обозначения нотация
number число, количество (не только номер)
objective цель объективный
obligation 1) обязанность; 2) обязательство облигация
obstruction 1) препятствие; 2) преграда обструкция
officer чиновник, должностное лицо (не только офицер)
order 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ ордер
originally первоначально оригинально
philosophy основные принципы философия
pilot 1) опытный; 2) вспомогательный пилот
principal главный принципиальный
probe 1) зонд; 2) пробоотборник проба
procedure инструкция, операция (технологическая), способ, методика процедура
progressive постепенный прогрессивный
progressively постепенно; все более прогрессивно
prospect перспектива проспект
protection 1) защита; 2) предохранение протекция
public 1)население; 2)общественность публика
reconstruction перестройка, возобновление строительства реконструкция
record 1) запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4) отзыв рекорд
redesign перепроектирование реконструкция
reduction величина уменьшения величина, получаемая в результате уменьшения
replica точная копия реплика
resin смола резина
revision 1) изменение; 2) редакция; 3) пересмотр; 4) исправление ревизия
satin атлас сатин
scenario 1) вариант; 2) методика сценарий
separate 1) отдельный, 2) самостоятельный, 3) изолированный сепаратный
simulation 1) моделирование; 2) имитирование симуляция
sodium натрий сода
specific удельный; особый, конкретный специфический
spectacles очки спектакли
speculation 1) обдумывание; 2) предположение спекуляция
stamp марка (не только штамп)
stool табурет стул
subject вопрос; предмет (не только субъект)
tax налог такса
technique метод; методика; процесс техника
utilize использовать (не только утилизировать)
virtual фактический виртуальный
         

 

 

Приложение Д
Представление чисел, денежных сумм и дат

Положительные/отрицательные числа: 2 300 897,53 / -2 700 650,97 (в русском языке) 2,300,897.53 / -2,700,650.97 (в английском языке)
Разделитель элементов списка: Точка с запятой (;) (в русском языке) Нетзнака препинания (в английском языке)
Положение знака: Перед числом
Нуль перед десятичной запятой: Да, например: 0,55 (в русском языке)
Знак перед числом: положительный не ставится отрицательный — минус (-)
Пробелы перед символами %, «, ° и т. п.: Нет: 50%
Шаблон представления денежных сумм: 2 800 345,90 р. / -2 800 345,90 р.
Денежная единица: р.
Разделитель компонентов даты: Точка (.)
Краткий формат даты: dd.mm.yy (DMY), пример: 05.07.93 (год: 2 цифры) (русский) mm.dd.yy (MDY), пример: 05.17.93 (год: 2 цифры) (американский)
Длинный формат даты: d ММММ уууу г. (DMY) пример: 5 июля 1993 г. (год: полный, 4 цифры) (русский) ММММ d уууу г. (MDY) пример: July 5, 1993 (год: полный, 4 цифры) (американский)
Нули перед числом и месяцем для краткого формата даты: Да, например: 05.07.93
Нули перед числом для длинного формата даты: Нет, например: 5 июля 1993 г.
Сокращенные названия месяцев: янв, фев, мар, апр, мая, июн, июл, авг, сен, окт, ноя, дек
Сокращенные названия дней: Пн, Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс
Формат времени: H:mm:ss, например: 21:59:12 или 9:16:36
Разделитель: Двоеточие (:)
АМ/РМ АМ/РМ, обычный формат: 24-часовой
Нуль перед часами: Нет, пример: 9:30

 

 

Приложение Е
Основные требования, предъявляемые к переводам,
в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика

1. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. не адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.

2. Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации. При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала.
Кроме того, следует помнить, что документы корпоративного характера (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т. п.) удостоверяются нотариусом только при условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года).

3. Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии
нотариуса.

4. При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

a) В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись:
«Перевод сязыка наязык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.

b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

c) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом
< Подпись > (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).

Примеры оформления:

Директор

< Подпись >
Дж. Смит

Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно

Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития

Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.

d) Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться. В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода. Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции РФ:

5.
Нотариусы не предъявляют никаких требований к форматированию документа. Воспроизведение в переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т. п.) с точки зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.

 

Приложение Ж
Особенности перевода описаний к программным продуктам

Вопрос о том, что переводить, а что нет, определяется языком интерфейса данного ПО.

Все элементы интерфейса переводить ЗАПРЕЩАЕТСЯ. Единственным отступлением от этого правила является возможность указания в скобках перевода элемента интерфейса при первом упоминании о нем в тексте.

Например,

Выберите команду Open (Открыть) в меню File (Файл).

При этом все элементы интерфейса по тексту выделяются жирным шрифтом, если отсутствуют иные требования заказчика.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: