К.В. Осипова
Обозначение жидких молочных продуктов в русских говорах: семантико-мотивационный аспект // Ссылка на источник где?
При оформлении текста нужен абзацный отступ
В своей работе Осипова К.В. инициалы вперед пишет об огромном?? Она ведь так не выражается, нужно умерить свой пафос: нейтрально – о большом …количестве названий (диалектных), служащих обозначением различного рода молочных продуктов, аргументируя это тем, что «молоко и сами молочные продукты имели огромное значение в традиционном рационе русского человека» [Осипова, 2016:, стр.]. Так где же страница?? Нужно было поставить ту, откуда приведена цитата.
При этом были использованы материалы из этимологических и диалектных словарей. Словарный материал составлялся на основе разных диалектов, близкородственных языков и литературного языка, а также на основе совпадений между ними.
Сам материал рассматривается с помощью семантико[o1] -мотивационного аспекта.
Также в своей работе Осипова К.В. вперед использует различные термины, например, контенциальный (процедурный), денотат, перцептивная семантика и другое. Термины в кавычки
Статья же имеет кольцевую структуру: вступление, основная часть и заключение. Основная часть делится на следующие пункты, основные мысли которых я вынесу вынести можно мебель из дома или мозг кому-л. ниже. Иначе сформулировать нужно.
Простокваша, кислое молоко.
В данной части отмечается, что «ведущую роль в формировании лексики брожения, скисания играют
корни *kvas-/*kys-/*kyš- с этимологическим значением ‘кислый; киснуть» [Осипова, 2016,: стр.103]. Именно от них образуются и наиболее распространенные названия простокваши. Далее указывается географическое распространение слов с данным корнем.
Топлёное молоко.
В этом пункте Затем объясняется, почему большая часть обозначений топлённого молока производна от глаголов со значением ‘нагревать, варить, печь’ — варить: «Распространенной на Русском Севере была традиция готовить топленое молоко путем долгого томления в печи» [Осипова, 2016:, стр.115]. Далее снова приводятся его диалектные варианты употребления в различных областях России.
Ряженка.
В данной же части сопоставляется в мотивационном аспекте название ряженки с названием топлённого молока, так как сам продукт приготовляется с помощью «заквашивания топлённого молока». [Осипова, 2016,: стр.116].
Снятое молоко.
Здесь автор указывает на пересечения обозначений кислого и снятого молока, которое обычно и использовалось для приготовления простокваши. «Типичный для обеих групп мотивационный переход ‘с н и м а т ь, о т д е л я т ь; р е з а т ь, д р а т ь’ → ‘о б е з ж и р и в а т ь’ связан с отделением верхнего слоя сметаны, сливок от молока» [Осипова, 2016, стр.117].
Молозиво.
Наконец, Осипова К.В. объясняет семантико-мотивационный аспект данного названия. Она указывает на связь данного названия с названиями некоторых других молочных продуктов, так как образованны они с помощью корня *syr- [Осипова, 2016, стр.119]. Избегайте тавтологии
В конце своей статьи автор указывает на литературу и источники.
Гончарова Инесса, 17808
Оценка – 5-. Есть некоторые «промахи», но в целом написано неплохо.
Е. В. УРЫСОН
ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫПОЛИСЕМИИ
И МОДАЛЬНЫХ РАМОК СЛОВА:
НАРЕЧИЕ ВПОРУ В XIX ВЕКЕ И ТЕПЕРЬ // Откуда?? Источник??
Структура данной статьи достаточно строгая, хоть и простая. Автор делит свою работу на 7 частей, в которых постепенно и раскрывает заданную тему. Очень прямолинейно
Слово впору описывается полексемно, т. е. с каждым значением отдельно.
Ссылки на примеры даются по НКРЯ. Примеры взяты из…
Введение
Работа посвящена наречию впору, так как «в языке XIX — начала XX века имело специфические
значения, утраченные в современном литературном языке» [Урысон, 2016: стр.24]
Автор ставит перед собой следующие задачи:
1. Описать семантику слова впору в языке XIX века.
2. Эксплицировать семантическую связь между его разными значениями [???].
Урысон Е.В. утверждает, что в современном русском языке слово впору употребляется гораздо более ограниченно, но в публицистике его значение немного шире, хотя они почти нигде не фиксируются [Урысон, 2016 стр. 25]. Одним же из главных отличий современного употребления от старого – «наречие впору плохо сочетается с частицей не».
Основная цель работы: – «представить логику развития семантики слова впору и логические связи между его лексемами, так чтобы была ясна структура его полисемии и ее изменения во времени». [Урысон, 2016 стр. 26]. При этом задача диахронического описания слова впору в этой работе не ставится. Стилистическая принадлежность слова не рассматривается. Также автор предполагает, что исследуемое наречие слово впору тяготеет к разговорной речи.
Дальше подробно смотреть не стала.
1. Лексема впору 1 ‘в нужный момент’
В данной части своей работы Урысон Е.В., говоря о том, что «наречие впору образовано от существительного пора, поэтому исходным, т. е. логически первым значением этого наречия естественно считать то, в котором сохраняется указание на время», разделила значение слова с данной семантикой следующим образом:
вовремя 1 = ‘в установленное время’
вовремя 2 = ‘в подходящий или в нужный момент’
Оба эти значения связаны идеей времени. В современном же русском языке слово впору в данном значении почти не употребляется, более же актуальной семантикой становится указание на соответствие размера одежды (обуви) размеру человека.
2. Лексемы блока впору 2:
В этом разделе приводится еще одно значение: соответствие ситуации свойствам (состоянию) ее субъекта или имеющемуся положению дел.