Дальше подробно смотреть не стала.




К.В. Осипова

Обозначение жидких молочных продуктов в русских говорах: семантико-мотивационный аспект // Ссылка на источник где?

При оформлении текста нужен абзацный отступ

В своей работе Осипова К.В. инициалы вперед пишет об огромном?? Она ведь так не выражается, нужно умерить свой пафос: нейтрально – о большом …количестве названий (диалектных), служащих обозначением различного рода молочных продуктов, аргументируя это тем, что «молоко и сами молочные продукты имели огромное значение в традиционном рационе русского человека» [Осипова, 2016:, стр.]. Так где же страница?? Нужно было поставить ту, откуда приведена цитата.

При этом были использованы материалы из этимологических и диалектных словарей. Словарный материал составлялся на основе разных диалектов, близкородственных языков и литературного языка, а также на основе совпадений между ними.

Сам материал рассматривается с помощью семантико[o1] -мотивационного аспекта.

Также в своей работе Осипова К.В. вперед использует различные термины, например, контенциальный (процедурный), денотат, перцептивная семантика и другое. Термины в кавычки

Статья же имеет кольцевую структуру: вступление, основная часть и заключение. Основная часть делится на следующие пункты, основные мысли которых я вынесу вынести можно мебель из дома или мозг кому-л. ниже. Иначе сформулировать нужно.

Простокваша, кислое молоко.

В данной части отмечается, что «ведущую роль в формировании лексики брожения, скисания играют

корни *kvas-/*kys-/*kyš- с этимологическим значением ‘кислый; киснуть» [Осипова, 2016,: стр.103]. Именно от них образуются и наиболее распространенные названия простокваши. Далее указывается географическое распространение слов с данным корнем.

 

Топлёное молоко.

В этом пункте Затем объясняется, почему большая часть обозначений топлённого молока производна от глаголов со значением ‘нагревать, варить, печь’ — варить: «Распространенной на Русском Севере была традиция готовить топленое молоко путем долгого томления в печи» [Осипова, 2016:, стр.115]. Далее снова приводятся его диалектные варианты употребления в различных областях России.

Ряженка.

В данной же части сопоставляется в мотивационном аспекте название ряженки с названием топлённого молока, так как сам продукт приготовляется с помощью «заквашивания топлённого молока». [Осипова, 2016,: стр.116].

Снятое молоко.

Здесь автор указывает на пересечения обозначений кислого и снятого молока, которое обычно и использовалось для приготовления простокваши. «Типичный для обеих групп мотивационный переход ‘с н и м а т ь, о т д е л я т ь; р е з а т ь, д р а т ь’ → ‘о б е з ж и р и в а т ь’ связан с отделением верхнего слоя сметаны, сливок от молока» [Осипова, 2016, стр.117].

Молозиво.

Наконец, Осипова К.В. объясняет семантико-мотивационный аспект данного названия. Она указывает на связь данного названия с названиями некоторых других молочных продуктов, так как образованны они с помощью корня *syr- [Осипова, 2016, стр.119]. Избегайте тавтологии

В конце своей статьи автор указывает на литературу и источники.

 

Гончарова Инесса, 17808

Оценка – 5-. Есть некоторые «промахи», но в целом написано неплохо.

 

Е. В. УРЫСОН

ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫПОЛИСЕМИИ

И МОДАЛЬНЫХ РАМОК СЛОВА:

НАРЕЧИЕ ВПОРУ В XIX ВЕКЕ И ТЕПЕРЬ // Откуда?? Источник??

 

Структура данной статьи достаточно строгая, хоть и простая. Автор делит свою работу на 7 частей, в которых постепенно и раскрывает заданную тему. Очень прямолинейно

Слово впору описывается полексемно, т. е. с каждым значением отдельно.

Ссылки на примеры даются по НКРЯ. Примеры взяты из…

 

Введение

Работа посвящена наречию впору, так как «в языке XIX — начала XX века имело специфические

значения, утраченные в современном литературном языке» [Урысон, 2016: стр.24]

Автор ставит перед собой следующие задачи:

1. Описать семантику слова впору в языке XIX века.

2. Эксплицировать семантическую связь между его разными значениями [???].

Урысон Е.В. утверждает, что в современном русском языке слово впору употребляется гораздо более ограниченно, но в публицистике его значение немного шире, хотя они почти нигде не фиксируются [Урысон, 2016 стр. 25]. Одним же из главных отличий современного употребления от старого – «наречие впору плохо сочетается с частицей не».

Основная цель работы: – «представить логику развития семантики слова впору и логические связи между его лексемами, так чтобы была ясна структура его полисемии и ее изменения во времени». [Урысон, 2016 стр. 26]. При этом задача диахронического описания слова впору в этой работе не ставится. Стилистическая принадлежность слова не рассматривается. Также автор предполагает, что исследуемое наречие слово впору тяготеет к разговорной речи.

Дальше подробно смотреть не стала.

1. Лексема впору 1 ‘в нужный момент’

В данной части своей работы Урысон Е.В., говоря о том, что «наречие впору образовано от существительного пора, поэтому исходным, т. е. логически первым значением этого наречия естественно считать то, в котором сохраняется указание на время», разделила значение слова с данной семантикой следующим образом:

вовремя 1 = ‘в установленное время’

вовремя 2 = ‘в подходящий или в нужный момент’

Оба эти значения связаны идеей времени. В современном же русском языке слово впору в данном значении почти не употребляется, более же актуальной семантикой становится указание на соответствие размера одежды (обуви) размеру человека.

 

2. Лексемы блока впору 2:

В этом разделе приводится еще одно значение: соответствие ситуации свойствам (состоянию) ее субъекта или имеющемуся положению дел.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: