Кормилица отходит к расходящимся.




 

Если он женат,

Пусть для венчанья саван мне кроят.

 

 

Кормилица
(возвращаясь)

 

Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

 

 

Джульетта

 

С таким лицом и сын такого змея!

Что ж я пожну, когда так страшно сею?

Что могут обещать мне времена,

Когда врагом я так увлечена?

 

 

Кормилица

 

Что ты бормочешь?

 

 

Джульетта

 

Так, стихи, пустое.

На танцах в паре кто-то подсказал.

 

 

Леди Капулетти
(за сценой)

 

Джульетта!

 

 

Кормилица

 

Слышим! Слышим! Знаю, знаю!

Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

 

 

Уходят. Входит хор.
Хор

 

Былая страсть лежит на смертном ложе,

И новая на смену ей пришла.

И бывшая Ромео всех дороже

Перед Джульеттой больше не мила.

Хотя любовь их все непобедимей,

Они пока еще разделены.

Исконная вражда семей меж ними

Разрыла пропасть страшной глубины.

В ее семье Монтекки ненавидят,

В глазах родни Ромео не жених.

Когда и где она его увидит

И как спасет от ненависти их?

Но страсть их учит побеждать страданье

И им находит способ для свиданья.

 

 

Хор уходит.

 

Действие II

 

Сцена первая

 

 

Верона. Площадь под садовою стеною Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео

 

Куда уйду я, если сердце здесь?

Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!

 

 

(Перелезает через стену сада.)
Входят
Бенволио и Меркуцио.
Бенволио

 

Ромео, стой!

 

 

Меркуцио

 

Ромео не дурак:

Он дома и, наверное, в постели.

 

 

Бенволио

 

Он перелез чрез эту стену в сад.

Погромче позови его, Меркуцьо.

 

 

Меркуцио

 

Звать мало – вызову его, как тень.

Ромео! Сумасшедший обожатель!

Стань предо мной, как облачко, как вздох!

Произнеси полстрочки, и довольно.

Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».

Взови к Венере или Купидону.

Скажи, что это мерзкий сорванец

С подбитым глазом. Расскажи легенду

О нищей и царе Кофетуа.[10]

Не слышит, не колышется, не дышит.

Бедняга мертв, а я зову его!

Зову тебя во имя Розалины,

Ее горящих глаз и влажных губ,

Крутого лба и стройных ног и бедер

И прочих околичностей, проснись

И выйди к нам.

 

 

Бенволио

 

Он может рассердиться.

 

 

Меркуцио

 

А, собственно, на что? Иная вещь,

Когда бы я к его любезной вызвал

Другого и оставил их вдвоем

Но я ведь заклинаю дух Ромео

В его прямом и собственном лице.

Он должен оценить, а не сердиться.

 

 

Бенволио

 

Идем отсюда. Он засел в кустах.

Его слепые чувства одолели.

 

 

Меркуцио

 

Слепая страсть не достигает цели.

Он, верно, тут под деревом застыл

И сожалеет, что его царица

Не ягода садовая кизил,

Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.

О, если б ягодой она была!

Ну и дурак набитый ты, Ромео!

Прощай, однако. Поспешу в постель.

Спать на траве и холодно и сыро.

Идем, Бенволио.

 

 

Бенволио

 

Идем. Зачем

Искать того, кто найден быть не хочет?

 

 

Уходят.

 

Сцена вторая

 

 

Сад Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео

 

Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!

Стань у окна. Убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

 

 

На балконе показывается Джульетта.

 

Оставь служить богине чистоты.

Плат девственницы жалок и невзрачен.

Он не к лицу тебе. Сними его.

О милая! О жизнь моя! О радость!

Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно.

Пустое, существует взглядов речь!

О, как я глуп! С ней говорят другие.

Две самых ярких звездочки, спеша

По делу с неба отлучиться, просят

Ее глаза покамест посверкать.

Ах, если бы глаза ее на деле

Переместились на небесный свод!

При их сиянье птицы бы запели,

Принявши ночь за солнечный восход.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на руке!

 

 

Джульетта

 

О, горе мне!

 

 

Ромео

 

Проговорила что-то. Светлый ангел,

Во мраке на балконе надо мной

Ты реешь, как крылатый вестник неба

Над головами пораженных толп,

Которые рассматривают снизу,

Как он над ними по небу плывет.

 

 

Джульетта

 

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

 

 

Ромео

 

Прислушиваться дальше иль ответить?

 

 

Джульетта

 

Лишь это имя мне желает зла.

Ты был бы ты, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен.

 

 

Ромео

 

О, по рукам! Теперь я твой избранник.

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

 

 

Джульетта

 

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

 

 

Ромео

 

Не смею

Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

 

 

Джульетта

 

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

 

 

Ромео

 

Ни тот, ни этот: имена запретны.

 

 

Джульетта

 

Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда тебя найдут мои родные.

 

 

Ромео

 

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все.

И потому – что мне твои родные?

 

 

Джульетта

 

Они тебя увидят и убьют.

 

 

Ромео

 

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

 

 

Джульетта

 

Не попадись им только на глаза.

 

 

Ромео

 

Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

 

 

Джульетта

 

Кто показал тебе сюда дорогу?

 

 

Ромео

 

Ее нашла любовь. Я не моряк,

Но, если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы, не страшась,

Пустился в море за таким товаром.

 

 

Джульетта

 

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер

Не ставит ни во что любовных клятв.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться.

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц.

Мне следовало б сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

 

 

Ромео

 

Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…

 

 

Джульетта

 

О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, – это путь к изменам.

 

 

Ромео

 

Так чем мне клясться?

 

 

Джульетта

 

Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

 

 

Ромео

 

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

 

 

Джульетта

 

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц».

Спокойной ночи! Эта почка счастья

Готова к цвету в следующий раз.

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

 

 

Ромео

 

Но как оставить мне тебя так скоро?

 

 

Джульетта

 

А что прибавить к нашему сговору?

 

 

Ромео

 

Клянись и ты, как клялся я тебе.

 

 

Джульетта

 

Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.

 

 

Ромео

 

Ты б эту клятву взять назад хотела?

 

 

Джульетта

 

Да, для того чтоб дать ее опять.

Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта,

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: