Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
Иду, иду! – Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
Уходит.
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон, так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица
(за сценой)
Голубонька!
Джульетта
Иду! Сию минуту! –
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…
Кормилица
(за сценой)
Голубонька!
Джульетта
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео
Я клянусь спасеньем…
Джульетта
Сто тысяч раз прощай.
Уходит.
Ромео
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы – как школьники домой,
А от подруг – как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео
В девять.
Джульетта
|
До этого ведь целых двадцать лет!
Я изождусь… Что я сказать хотела?
Ромео
Припомни, я покамест постою.
Джульетта
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Ромео
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта
Почти рассвет. Пора тебе исчезнуть.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты, как ручная птичка щеголихи,
Прикованная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео
Я был бы счастлив
Быть этой птицей.
Джульетта
Рада бы и я,
Да я б тебя убила частой лаской.
Однако окончательно прощай.
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи!».
Уходит.
Ромео
Прощай. Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я пойду к отцу Лоренцо в келью
За помощью в сердечном нашем деле.
Уходит.
Сцена третья
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, выводя мыслете,
Остатки тьмы плетутся на рассвете.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполнить должен я свою корзину
Растеньями с полезной сердцевиной.
Земля – праматерь всех живых пород –
Их производит, их и погребет.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Среди пород нет лишней и пустой,
|
Все с чем-нибудь, и все на свой покрой.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок
Из блага превращается в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах – целебный аромат,
А в листьях и корнях – сильнейший яд.
В таком же постоянном раздвоенье
И сердца каждодневное биенье.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
Ромео (за сценой)
Отец!
Брат Лоренцо
Благословение Господне.
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
Входит Ромео.
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессонницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
А может быть, как бражникам под стать,
Совсем еще ты не ложился спать?
Ромео
Ты прав. Об этом не было помину.
Брат Лоренцо
Прости, Господь! Ты был у Розалины?
Ромео
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Ромео
Сейчас, отец, ты главное узнаешь.
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
|
Я зла не помню и простил врага.
Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Ромео
Я дочку Капулетти полюбил,
Она мне дорога, и я ей мил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли отзвук слез твоих заглох?
С лица еще ведь не сошли их пятна.
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь, и похвал
В честь Розалины ты не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Ромео
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
Брат Лоренцо
Не за нее, за резвость через край.
Ромео
Вот я и охладел к ней тем скорее.
Брат Лоренцо
И новую взвалил себе на шею?
Ромео
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта – доброта.
Брат Лоренцо
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я в вашу пользу вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
Ромео
Прошу, скорей!
Брат Лоренцо
Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Уходят.
Сцена четвертая
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Где носят черти этого Ромео?
Он был сегодня ночью дома?
Бенволио
Нет.
Я там справлялся.
Меркуцио
Эта Розалина
Своей пустой, бессовестной игрой
Беднягу доведет до полоумья.
Бенволио
Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо?
Меркуцио
Вызов, вот увидите.
Бенволио
Ромео ответит.
Меркуцио
Ничего удивительного. Ответить на письмо не хитрость.
Бенволио
Нет, он ответит принятием вызова.
Меркуцио
Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!
Бенволио
А что такое Тибальт?
Меркуцио
Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам – раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai![11]
Бенволио
Его что?
Меркуцио
Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал. Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi[12] и bon, bon.[13] А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!
Входит Ромео.
Бенволио
Гляди-ка, никак Ромео.
Меркуцио
Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки,[14] благо перед его милой Лаура[15] не больше чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!
Ромео
Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?
Меркуцио
А как же! Уговор был идти вместе, а вы улизнули.
Ромео
Прости, милый Меркуцио. Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей.
Меркуцио
Еще бы. В делах, как твои, приходится ползать на коленях.
Ромео
Весьма вежливое соображенье.
Меркуцио
Еще бы. Я цвет вежливости.
Ромео
Гвоздика, наверное.
Меркуцио
Совершенно верно.
Ромео
Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.
Меркуцио
Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О единственное в мире остроумье, долговечное, как стелька! Твои вымученные шутки не шире дюйма, и только натяжки растягивают их до фута.
Ромео
Зато ты – сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность.
Меркуцио
Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку, и кутает ее в тряпки.
Бенволио
Довольно, довольно.
Меркуцио
Ты боишься, что это будет против шерстки?
Бенволио
Я боюсь, что этому не будет конца.
Меркуцио
Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.
Ромео
Обратите внимание, вот так зрелище!
Входят кормилица и Петр.
Меркуцио
На горизонте парус!
Бенволио
Целых два: юбка и штаны.
Кормилица
Петр!
Петр
Чего изволите?
Кормилица
Мой веер, Петр.
Меркуцио
Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.
Кормилица
С добрым утром, добрые государи!
Меркуцио
С добрым вечером, добрая государыня!
Кормилица
Разве уж вечер?
Меркуцио
По-видимому. Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперек всего циферблата.
Кормилица
А ну вас, право, что вы за человек?
Ромео
Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Кормилица
Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?
Ромео
Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Кормилица
Если вы Ромео, мне надо вам сказать кое-что доверительное.
Бенволио
Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.
Меркуцио
Ай да сводня! Ату ее, ату ее!
Ромео
Кого ты выследил?
Меркуцио
К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью не может считаться мясом. (Поет.)
Если зайца кусок
Упечешь ты в пирог,
Ты им постного не оскоромишь.
Если заяц на взгляд
И на вкус староват,
Тронешь вилкою, зуб переломишь.
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.
Ромео
Сейчас я подоспею.
Меркуцио
Прощайте, сударыня, прощайте.
Кормилица
Прощайте, скатертью дорога.