Имени В. И. Вернадского»
(ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского»)
ТАВРИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
(структурное подразделение)
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННОЙ ФИЛОЛОГИИ
Кафедра теории языка и литературы
Чистополова Анастасия Алексеевна
Социолингвистические исследования в Австрии
Реферат
Обучающегося 5 курса, группы 571
Направления подготовки 45.04.01. Филология
Форма обучения очная
Симферополь, 2018
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.......................................................... 3
1. Языковая ситуация в Австрии...................................4
2. Особенности немецкого языка в Австрии......................... 5
3. Исследования в области социолингвистики в данном регионе........6
Заключение.......................................................10
Список использованной литературы..................................11
Введение
Немецкий язык обслуживает несколько национальных центров: в Федеративной Республике Германия, Австрии, Швейцарской конфедерации, Великом герцогстве Люксембург, Королевстве Лихтенштейн он признан официальным языком. Таким образом, принято говорить не о едином немецком языке, а о совокупности практических реализаций, образующих частные микросистемы его национальных вариантов.
В работе рассматривается место и роль немецкого языка на территории Австрии, а также своеобразие литературного языка Австрии, проявляющегося в фонетических особенностях. Основными источниками своеобразия немецкого языка в Австрии являются исторические факторы его формирования, наличие на территории Австрии диалектов и иностранные контакты а, как следствие, и заимствования из других языков. Это своеобразие, при всех особенностях геополитического положения Австрийского государства, может быть интересно и для других немецкоговорящих стран.
|
Языковая ситуация в Австрии
Австрия – государство в центре Европы. На севере граничит с Чехией, на северо-востоке – со Словакией, на востоке – с Венгрией, на юге – со Словенией, Италией и Швейцарией, на западе – с Лихтенштейном, Швейцарией и Германией.
Языковая ситуация в Австрии является монолингвальной, так как государственным является один язык – немецкий.
В качестве языков меньшинств Европейская хартия региональных языков признала хорватский и цыганский в Бургенланде, словацкий и чешский в Вене, словенский в Каринтии и Штирии, венгерский в Вене и Бургенланде.
Согласно данным переписи 2001 года насчитывается в общей сложности 710 926 иностранных людей, живущих в Австрии. 124 392 говорят на немецком языке как на их родном, 240 863 иностранных жителей из прежней Югославии; 123 417 выходцев из Турции; 17 899 поляков; 14 699 венгров; 12 216 румын; 7 982 араба; 6 902 Словенца; 6 891 Словак; 6 707 чехов; 5 466 русских; 5 213 французов.
Структура австрийского национального варианта немецкого языка обладает всеми составными элементами: литературный язык, обиходно-разговорные формы, диалект. В основе лежат такие диалекты, как баварско-австрийские: среднеавстрийский, южноавстрийский и верхнеалеманнский диалект Форарльберга), над которыми располагаются городские диалекты и полудиалекты, в первую очередь венский диалект, всегда являвшийся своеобразной нормой и образующий определенную основу понятия австрийского варианта [1, c. 67].
О статусе австрийского национального варианта немецкого языка все еще ведется полемика среди германистов, но большинство австрийских ученых считают, что австрийский вариант – это наддиалектная языковая форма.
|
Австрийский немецкий язык имеет некоторые различия в лексике, грамматике и фонетике, несмотря на то, что немецкий язык является официальным как в Германии, так и в Австрии.
Разговорный и официальный язык австрийцев существенно отличается от официального немецкого языка Германии. Диалекты Австрии во многом схожи с баварским диалектом Германии и швейцарским вариантом немецкого языка. В зависимости от речевой ситуации австрийцы используют как литературный язык (в СМИ, в общественных местах и учебных заведениях, с иностранцами), так и диалект (в неформальном общении). В орфографии присутствует небольшое расхождение в написании отдельных лексем [8, c. 13-16].
Особенности немецкого языка в Австрии
На фонетическом уровне Н.И. Филичева выделяет следующие особенности:
· оглушение слабых согласных [b], [d], [g], [z] в начальной и интервокальной позициях, ср.: so – австр. [so:], собств. нем. [zo:];
· реализация начального ch перед е, i в некоторых словах иноязычного происхождения как взрывного [к], ср.: Chemie, China – австр. [ke'mi], [kina], собств.нем. [çe'mi:], [çi:na];
· произношение конечного g в суффиксе -ig как слабого взрывного [g], ср.: wenig – собств. нем. [ve:niç], австр. [ve:nig];
· различия в долготе и краткости гласных в словах с. тождественным выражением и лексическим значением, ср.: Städte, Geburt – австр. с кратким корневым гласным, собств. нем. – с долгим корневым гласным; Rebhuhn, Walfisch – австр. с долгим корневым гласным в первом компоненте, собств. нем. – с кратким гласным в первом компоненте;
|
· расхождения в произношении ряда заимствованных слов, например, Garage (<франц.); Chance (<франц.); Abonnement (<франц.); genial (<лат.); Cocktail (<англ.); Junta (<исп.) [5, c. 57-58].
А.И. Домашнев рассматривает согласные более подробно:
· В соединении с t в словах Strategie, Struktur и.т.д. австрийцы произносят s, а не [ᶴ], как это имеет место в немецком.
· Сонорный n меняет свое качество в разных позициях, уподобляясь последующему согласному: ammerken (anmerken), либо переходя в m: ambinden (anbinden), aempacken (einpacken), а также в контактной пре- или постпозиции с g или k, где он получает велярность [kŋi:], [gŋa:de], [аŋkɔmɔn].
· В составе суффикса -ier заимствованных существительных r произносится. Так, Portier произносится в Австрии как [porti:r] (ср.нем. – [porti'e:]) [2, с. 153-156].
Грамматические различия между обоими вариантами языка не являются значительными и можно говорить о некоторых отличительных чертах. При идентичности лексического значения выделяются различия в грамматическом роде существительных: австр. die Dreβ и нем. der Dreβ, австр. die Schank и нем. der Schank, das Gehalt – австр. der Gehalt, нем. der (разг. die) Joghurt – австр. das (венск. также die) Joghurt, нем. die Brezel – австр. das/die Brezel, нем. die Scherbe – австр. der Scherben, нем. die Ecke – австр. das Eck [5, c. 58].
Также наблюдаются структурные различия в форме множественного числа имени существительного. Так, австрийским формам das Scheit – die Scheiter противопоставлены немецкие: das Scheit – die Scheite/die Scheiter; австрийское der Erlaβ – die Erlȁsse, немецкое der Erlaβ – die Erlasse, der Tunnel – die Tunnel и немецкое der Tunnel – die Tunnel/Tunnels.
В категории глагола различия могут выделяться в парадигме спряжения. Так, 2-е лицо единственного числа глаголов с исходом корневой морфемы на sch (naschen), в австрийском варианте принимает окончание -t (du nascht, rutscht), а в немецком -st, -est (du naschst/naschest, rutschst/rutschest).
В степенях сравнения прилагательных австрийскому компаративу: rot – rȍter, glatt – glatter соответствует немецкое варьирование rot – roter/rȍter, glatt – glȁtter/glatter.
Лексико-семантические особенности. Словарный состав австрийского варианта языка характеризуется наличием слов, которые совпадают в плане выражения с соответствующими лексемами собственно немецкого варианта, но отличаются от последних в плане содержания. Так, семантическая структура лексемы Kasten, m включает австрийский маркированный лексико-семантический вариант «шкаф», который не представлен в собственно немецком варианте литературного языка, где для обозначения данного предмета используется слово Schrank, m. Лексема Tasse, f имеет стилистически маркированное значение «поднос». Для обозначения «чашки» применима лексема Schale, f (например, eine Schale Kaffee).
Следующие расхождения наблюдаются в составе заимствований, а именно в степени и качестве их адаптации и ассимиляции.
Австрийцы употребляют латинское Matura там, где немцы используют латинское Abitur, а также используют итальянское Marille, когда немцы говорят Aprikose.
Слово Elite с одинаковым для австрийского и немецкого вариантов написанием и ударением произносится австрийцами без конечного -е [e'li:t], а немцами – [e'li:tǝ] [6, c.11].
По-разному могут использоваться заимствованные слова или их основы в словообразовании. Так, производное прилагательное от Prozent в австрийском варианте имеет суффикс -ell (prozentuell), а в немецком аl или -isch (ргоzentual, prozentisch), в других случаях немцы образуют прилагательное с суффиксом -isch (pedantisch), а австрийцы употребляют форму основы (pedant).
Кроме того, заимствованные слова могут различаться по признаку неиндентичности комплекса значений. Так, Champion, имея в немецком и австрийском вариантах общее значение: erfolgreicher Sportier, выступает в Австрии также и в значении: Aufsatz auf dem Rauchfang, а известное как немцам, так и австрийцам со значением: Umwelt французское слово Milieu употребляется в Австрии и со значением: Tischdeckchen [3, c. 91-92].
Одним из важнейших факторов, определивших лексическое своеобразие литературного языка Австрии, явилось его взаимодействие с местными диалектами и обиходно-разговорным языком. Это влияние прослеживается в самых различных тематических группировках лексики: человек, пища, жилище, одежда и др. Так, известное и в южнонемецкой языковой области существительное der Hafner соответствует немецкому Ofensetzer, Töpfer (печник), а австрийское der Rauchfangkehrer означает Schornsteinfeger (трубочист), а также der Verschleißer со значением Kleinhändler (мелкий торговец, торговец вразнос), der Greißler – Lebensmittelhändler (лавочник, торговец продуктами питания), der Pfeidler – Hemdenmacher, Wäschehändler (торговец бельем) [4, с. 160-162].