С именем ар-Рази, или более полно Абу Бакр Мухаммад ибн Закария ар-Рази (стр. 841-926), мы подходим к зрелости классического периода арабской медицины. Этот писатель был известен среди средневековых латинистов как Разес, а также Альбубатор. Он был самым знаменитым* и, вероятно, самым оригинальным из арабских писателей, которые следовали как Гиппократу, так и Галену в их методах и идеях. Ее положение было таково, что современники прозвали его "Опытным". Он был великим клиницистом и стоит в одном ряду с Гиппократом как один из первых описателей болезней. Расес был заимствован из Альбукасис Западного халифата; это интересно, так как последний занимает следующее место по оригинальности среди арабов. Как Разес на Западе и Альбукасис были лидерами оригинальной медицины, так и Авиценна на Востоке и Аверроэс на Западе были лидерами абстрактной мысли применительно к медицине на протяжении всего средневековья в Европе. Разес был первым, кто ввел химические препараты в медицинскую практику. Разес родился в Рее в Хорасане примерно в середине девятого века нашей эры; впервые он начал изучать медицину в возрасте тридцати лет и, проявив себя, был избран главой больницы в Багдаде, где находился с 902 по 907 год н.э. Он дожил до глубокой старости, последние два года которой провел без зрения. Человек широких симпатий и щедрый до безобразия, он умер в нужде в возрасте около восьмидесяти двух лет. Ему приписывают около 237 работ, большее число из которых утеряно. Фихрист перечисляет 113 основных и 28 второстепенных произведений и две поэмы, в то время как Ибн Аби 'Ушайби'а в своей "Уюнуль-Анба фи Табакати 'ль-Атибба" упоминает 232; полный список из них см. в "Жизни и творчестве Расеса" Г.С.А. Ранкинга. Из дошедших до нас медицинских трудов есть описательный трактат в десяти томах под названием "Аль-Китабу-ль-Мансури", который был посвящен аль-Мансуру, принцу Хорасана: латинский перевод этого труда Жерара Кремонского был озаглавлен "Либер объявление Almansorem". Первая книга посвящена анатомии и физиологии и, по словам Фрейнда, взята главным образом из "Медицинских коллекций Гиппократа, Галена и Орибасия".
|
Из предыдущего будет видно, что эта работа была составлена из трудов его греческих предшественников, и ее ценность заключается не столько в ее оригинальном материале, сколько в ее объемной форме, намного превосходящей даже Галена в этом отношении, и в ее демонстрации переноса греческой медицины арабам.
Далее, как уже говорилось, девятая книга этой работы публично читалась в медицинских школах Западной Европы в течение нескольких сотен лет.
Латинские версии этой работы были опубликованы в Милане в 1481 году, Венеции в 1497 году, Лионе в 1510 году и Базеле в 1544 году: Nonus Almansoris был опубликован отдельно (вместе с комментариями) в Венеции в 1483, 1490, 1493 и 1497 годах и в Падуе в 1480 году. Девятая книга была также опубликована на итальянском языке под названием Libro tertio dell Almansore chiamato cibaldore. J. J. Рейске выпустил арабско-латинское издание в Галле в 1776 году.
Аль-Хави Разеса ("Свобода континентов"), крупнейшее и наиболее важное из его произведений, представляло собой энциклопедию медицины и хирургии, содержащую краткое изложение всех отраслей искусства и науки медицины в двадцати пяти книгах. Эта работа по объему превосходит Канон Авиценны и была одним из девяти томов, составлявших целую библиотеку медицинского факультета Парижа в 1395 году: эта работа, как и Liber ad Almansorem, показывает, что Разес является последователем Гиппократа в теории и Галена на практике. Девятая книга "Континенса" посвящена фармакологии и была источником терапевтических знаний в Европе еще долго после эпохи Возрождения. Исследование "Континенса" сопряжено с трудностями; полной рукописи не существует, и доктор Браун сомневается, "существует ли вообще больше половины ее в настоящее время".
|
"Хави" была посмертной работой, составленной из незаконченных заметок учеников Разеса. Фрейнд говорит, что эта работа была взята главным образом у Аэция и Павла из Агины.
Латинские издания Hawi были опубликованы в Брешии в 1486 году и Венеции в 1500 году (это издание состоит из 25 книг), 1506, 1509 и 1542 годах. Упомянутое издание из Брешии весит более семнадцати фунтов и содержит около 588 страниц; это великолепный том.
"Liber de variolis et morbillis" Разеса является старейшей и наиболее важной оригинальной работой по оспе и кори и представляет собой особый оригинальный вклад арабов в медицину. Хотя он не был первым, кто писал об этих двух болезнях (ранние христианские отцы смутно упоминали о них), все же он был первым, кто отличил их друг от друга и написал ясный отчет, который был почти современным в своем изложении клинических деталей. Нойбургер говорит: "со всех сторон и по справедливости (это) считается украшением медицинской литературы арабов". Букетт и Рихтер говорят, что термин "вариола" впервые был использован в Хронике епископа Мария Авенчского в 570 году. Эта книга напечатана на арабском языке (издание Ченнинга, Лондон, 1766 г., содержит как арабский текст, так и латинский перевод). Греческий перевод был издан в Париже в 1548 году, в то время как латинские издания были опубликованы в Венеции (1498, 1555), Базеле (1529, 1544 - последний был прямым переводом с арабского), Страсбурге (1549, Аргентина), Лондоне (1747) и Геттингене (1781). Французский перевод был опубликован в Париже в 1762 году. Ценный перевод этой работы на английский язык был опубликован в 1848 году У. А. Гринхиллом. Другие работы Разеса включают Таксиму-л-илал или "Разделение болезней" (Antidotarium divisio morborum introductio в medicam apporismi medici), переведенный на латынь Жераром
|
Кремонским, и арабский перевод находится в Венеции. Эта работа также известна как Директор и была выпущена вместе с Маймонидом (Западного халифата). Латинские версии "Разеса" (оперы Расиса) были опубликованы в Милане в 1481 году, в Венеции в 1483, 1490, 1493 годах (Бергамо) 1497, 1498, 1500, 1506, 1509, и в 1510 году, и в Лионе в 1510 году. Другой
Латинские версии появились в Лондоне (1747), Геттингене (1781) и других местах. В дополнение к этому его работы были переведены на греческий (Париж, 1548), французский (Париж, 1763) и итальянский
(Венеция, под названием Libro tertio dell Альмансоре кьямато Сибальдоне). В следующей табличной форме изложены работы Разеса, которые были переведены на латынь и, таким образом, оказали влияние на Европу:
(а) "Континенты", переведенные на латынь сицилийским евреем Ибн Фараджем (Фаррагутом) в 1280 году.
(б) Liber ad Almansorem, переведенный на латынь Жераром Кремонским.
(c) De ægritudinibus præconum, переведенный на латынь анонимным автором с иврита.
(d) De proprietatibus membrorum et utilitatibus et nocumentis animalium aggregatus ex dictis antiquorum, с иврита на латынь анонимным автором.
(Примечание (c) и (d) были опубликованы в латинском переводе в
Венеции в 1497 году Б. Локателлумом.)
(e) Liber divisionum, переведенный Жераром Кремонским.
(f) Антидотарий, переведенный провинциальным евреем Абрахамом Каслари.
(g) De sectionibus и cauteriis и вентрис
(h) Аноним-Де-фебрибус.
(i) Свобода вариолиса и морбиллиса, иначе известная как Свобода
де чума. Ниже приведен список опубликованных латинских переводов Liber de pestilentia: Венеция 1498 и 1555, Базель 1529 и 1544, Арджентор. 1549, Лондон 1749 и Геттинген 1781.
Среди других работ Разеса, которые были переведены на латынь в средние века, были: De Aluminibus et Salis, Epistola de lepide philos, Experimentorum (Алхимия и медицина), Подготовка Салиса, Lumen luminum (перевод Жерара Кремонского) и Объяснение верборум Герметис.
Следующее высказывание Разеса не лишено значения: "Когда Гален и Аристотель единодушны в выражении мнения, в нем кроется абсолютная истина, но когда они расходятся, трудно принять решение, и мы должны прийти к правильному курсу поведения путем рассуждения", и в качестве следствия он добавляет: "Опытный и опытный врач будет действовать в соответствии с побуждениями своего суждения".
Также много чего интересного
https://books.google.ru/books?id=y9OI-I_2nmMC&pg=PA14&hl=ru&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q=Rhazes&f=false