ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ И ИДИОМАТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ




УДК 81’42

С.А. Гасымова, студент

Научный руководитель: Ю.В. Безбородова, канд.филол.наук, доцент

г. Нижневартовск, Нижневартовский Государственный Университет

 

ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ И ИДИОМАТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

По всей вероятности, нет человека, который бы не слышал такие высказывания как: «Уши развесить!», «Жду, не дождусь!» или «Сгорать со стыда!». Каждый неплохо владеющий родным языком прекрасно понимает, о чём идёт речь, и не удивляется ни «рогу изобилия», ни «последней капле», ни дождику, который почему-то идет в четверг. Ведь в школе мы знакомимся с понятиями «фразеологизмы и идиомы» и начинаем воспринимать подобные словосочетания не буквально, а образно, в переносном смысле.

Актуальность статьи заключается в том, что в современном обществе многие ошибочно полагают, что развитие фразеологии и идиоматики как части языкознания осталось в прошлом, так как в постиндустриальном обществе это в какой-то степени невозможно. Но как же всем известные «мемы»? «Мем – это шутка с картинкой», - говорит молодежь. Для ученых «мем» – культурная информация, которая может копироваться и повторяться. Плакаты, анекдоты, фразеологизмы или карикатуры, происхождение мемов с недавних лет всерьез исследуют эксперты-филологи. Прежде чем переходить к подробному рассмотрению мемов, проанализируем такие явления в языке, как фразеология и идиоматика, что и будет являться целью статьи.

Фразеология – это неотъемлемая и органичная часть языковой системы. Развитие и становление фразеологии как лингвистической системы и отдельной дисциплины способствовали исследования таких языковедов, как В. В.Виноградова, Н.Н. Амосовой, Н.М. Шанского, позволившие определить основные понятия фразеологии и пути ее дальнейшего изучения.

В начале 40-х годов в работах русских лингвистов ХХ века А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других языковедов можно найти только некоторые мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В настоящее время взгляды ученых таковы.

Фразеология — это раздел языкознания, который изучает семантические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеология – это величайшая сокровищница и вечная ценность любого языка.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фраза» – «выражение» и «логос» – «учение». Фразеологизмом в русском языке называется устойчивое выражение. Но в отличие от отдельных слов, состоящих из простых выражений, каждое из которых имеет свой смысл, фразеологизмы – это не свободные, а связанные сочетания. Они не вырабатываются, т.е. не придумываются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся: если говорящему нужно использовать фразеологию, он ищет их в своей памяти, а не строит её заново.

Еще одно важное свойство фразеологических единиц: смысл каждого из них не складывается из смыслов входящих в него слов. Так, душа нараспашку говорит о «чистосердечие, откровенности» человека; собственные значения слов «душа» и «нараспашку» здесь не играют никакой роли.

Очень важной особенностью фразеологических единиц является их образность, четкость, эмоциональность. Фразеология используется не только в разговорной речи, но и в тематических ситуациях, позволяет выразить свои чувства, дать свою оценку. Белый ураган, парящее облако, ахиллесова пята. Именно поэтому русский ученый Н.М.Шанский охарактеризовал фразеологизмы как «миниатюрные художественные произведения».

Существование фразеологических единиц наблюдается на протяжении всей истории языка. С конца 18 века они прослеживаются в специальных сборниках и словарях под разными названиями (словосочетания, афоризмы, идиомы, пословицы и сказки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться относительно недавно.

При изучении были рассмотрены труды многих российских языковедов, которые изучали фразеологизмы, как значимую единицу языка.

Работы известного российского лингвиста и литературоведа В.В. Виноградова, опубликованные в середине 50-х годов ХХ века, привели к созданию большого количества работ по фразеологии разных языков. Виктор Владимирович Виноградов - выдающийся представитель советской филологической науки. Виктор Владимирович работал в насыщенной и продуктивной области лексикологии, фразеологии и лексикографии. Он являлся основоположником отечественной фразеологии как науки. Богатые фразеологические средства русского языка привлекли внимание ученых, но до работ академика Виноградова не подвергались теоретическому обоснованию, систематическому исследованию и классификации. Результаты его исследования стали одной из причин выделения фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину. Так, он написал книгу, в которой разобрал все аспекты, касающиеся фразеологии – «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины».

По мнению В.В. Виноградова, в неразложимых словосочетаниях «связь компонентов может быть пояснена с точки зрения исторического происхождения, но она непонятна, в какой-то степени немотивированна с точки зрения динамической системы современных языковых отношений. Следовательно, исконные объективные отношения могут теряться и видоизменяться. Вместо живого значения остается немотивированное употребление» [3, стр. 43]. В. В. Виноградов первым воспользовался термином «фразеологическая единица», и речь шла не только об описании фразеологизмов, но также рассматривался его исторический аспект и возможность использования в социальных условиях. Именно изучения Виноградова становятся предпосылками для исследования «фразеологии» другими языковедами.

Один из немаловажных вкладов в изучение фразеологизмов в современном русском языке внёс советский и российский лингвист-русист Николай Максимович Шанский – автор книги «Фразеология современного русского языка». В своём труде он приходит к такому выводу, что «…теоретическое исследование фразеологической системы современного русского языка не только позволяет познать ее как определенное языковое явление, но и дает возможность усвоить основные нормы литературного употребления фразеологических оборотов…» [8, стр103]. Н.М. Шанский также говорит о том, что «всестороннее исследование фразеологизмов в современной речи» может способствовать большему развитию ортологии – науке о правильной речи.

В 1963 году Н. Н. Амосова публикует книгу «Основы английской фразеологии», в которой она дает классификацию фразеологических единиц. Она разъединяет их от свободных словосочетаний, и развивает основные представления о фразеологии как об отдельной дисциплине в языкознание. Все это делает ее работу значительным вложением в теорию фразеологии. По мнению Н.Н. Амосовой, фразеологизм является «устойчивым словесным комплексом, противопоставляемым свободным синтаксическим сочетаниям как готовое языковое образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи» [1, стр. 54]. Лингвист выделил два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы. «…Фразема устойчивое сочетание слов, постоянное по своему значению, составу и структуре, воспроизводимое в речи в качестве целостной лексической единицы. Второй компонент является обязательным минимумом для первого. Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов...» [1, стр. 48]. (Идиоматизмы рассмотрим ниже).

Другой известный лингвист - Дитмар Эльяшевич Розенталь в своей книге «Современный русский язык» затрагивает фразеологические единицы как важную часть всех языков. Д. Э. Розенталь акцентирует внимание на уровне идейной общности фразеологических фраз. Он говорит, что причина смыслового единства может быть вызвана:

1. Слово имеет в современном языке совсем не то значение, которое оно имело в образовании фразеологизма. Например: кот наплакал («мало»);

2. Известно немало фразеологических сращений, в составе которых есть лексические архаизмы и историзмы. Например: бить баклуши («лениться»);

3. Семантическая слитность может быть обусловлена синтаксическим неделением, т. е. отсутствием живой, современной синтаксической связи между словами. Например: жду не дождусь;

4. Причина семантической слитности заключается в том, что забываются те факты, события, поверья и т. п., которые легли в основу оборота. Например: драть как сидорову козу [6, стр. 69-70].

Тема развития фразеологических оборотов и их применение в современности выявляется и многими отечественными языковедами в различных научных статьях. Так, Ольга Юрьевна Машина пишет о «Фразеологизмах русского языка в современной Новгородской публицистике». В статье автор раскрывает роль фразеологических изменений в современном русском языке, обращаясь к новгородской публицистики XXI века.

Детально разбираются функциональные свойства фразеологизмов русского языка, их семантические разновидности в речи. О. Ю. Машина устанвливает роль фразеологизмов в газетном тексте, семантическую роль устных вариантов фразеологизмов. Автор приходит к такому выводу: фразеологизмы в новгородской публицистике способствуют раскрытию любой темы в различных сферах общественной жизни - политической, административной и т.д. Газетный текст раскрывает содержание событий, характерных для Великого Новгорода и одновременно типичное для всей России наших дней. Также О.Ю. Машина в конце своей статьи говорит о тенденции трансформации фразеологизмов, но, при этом она не отрицает важность ролей устойчивых словосочетаний в современном русском языке.

В статье Галины Викторовны Романовой «Трансформация устойчивых текстов в современных текстах» автор рассматривает такие образные средства современного русского языка, как устойчивые выражения и фразеологизмы в видоизменении.

Таким образом, мы может сделать вывод о том, что интерес к фразеологии присутствовал как у современных ученых, так и выдающихся деятелей прошлого времени. Фразеология приковывает внимание многих тем, что продолжает с течением времени модернизироваться, идти в ногу со временем. Ученые, исследуя фразеологию, приходят к выводу о том, что фразеологизм как языковая единица – это неотъемлемая часть языка, без которой не может быть изучено как прошлое, так и состояние языка в настоящее время. Мы может сказать, что фразеологизм – особая языковая единица, отличная от свободного словосочетания, которая отражает менталитет, особенности исторического и культурного развития каждого народа.

Идиома (от греч. idíоma - особенность, своеобразие) – сочетание языковых единиц, смысл которого не совпадает со значением собирающих его элементов. Идиомы представляют собой цельные по смыслу выражения, значение которых не может быть выведено из понятий, т.е. входящих в них слов: «идти в гору» (дела идут хорошо), «шапочное знакомство» (неблизкое знакомство), «дать добро» (согласиться). Характерным признаком идиом является наличие в них устаревших, только в них употребляемых слов и форм: «там и сям», «лыка не вяжет», «попасть впросак». Этим особенно усиливается неделимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими единицами наравне со словами.

Идиомы – это конструкции, которые невозможно понять, переводя отдельные слова, из которых они состоят.

Нередко они заключают в себе такие конструкции, которые грамматически некорректны. По сути, они подобны русским фразеологизмам. Бытует мнение, что только идиомами богат английский язык. Однако если вспомнить «не в службу, а в дружбу», «ни себе, ни людям», «ни то ни сё», то приходит понимание, что и русская речь может быть насыщена словосочетаниями, которым не так-то просто дать определение.

Большинство идиом содержат в себе архаизмы, которые могут быть непонятны современному человеку. Но суть в том, что без этих самых устаревших понятий идиома рассыплется как цельная единица, и больше ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.

Изучая данную тему, мы не должны забывать огромный вклад российского и советского лингвиста Игоря Евгеньевича Аничкова. Свою главную языковедческую работу И. Е. Аничков написал на французском языке в 1926 году. Это была небольшая статья «Идиоматика и семантика», в которой обосновывалась необходимость новой лингвистической дисциплины — идиоматики, понимаемой как изучение «сочетаний слов» и занимающей в иерархии лингвистических дисциплин промежуточное место между синтаксисом и семантикой. В статье автор также придерживался мнения, что абсолютно свободных сочетаний слов нет, и не может существовать. Последнее утверждение разделяется многими современными семантическими теориями. По словам академика Ю. Д. Апресяна, «это была в особенности подлинная, гармоничная и совершенная теория, намного опередившая своё время». Именно с И.Е. Аничкова и начинается интерес к идиоматике, с этого момента языковеды видят необходимость «новой» науки о языке. «…В любом языке слова, сочетаясь друг с другом, формируют словосочетания. Свободные сочетания слов в письменной и устной речи является прерогативой раздела грамматика, который называется синтаксис. Однако существуют и такие сочетания слов, которыми занимается не синтаксис, а лексикология. Эти сочетания слов называются лексикализированными - несмотря на то, что они по-прежнему являются словосочетаниями, по своему значению они приближены к одной лексеме, а не к двум...» [2, стр. 77], - так трактует понятия идиома и идиоматика И.Е.Аничков.

Поясним это на примере. Словосочетание «железная дорога», если мы решим убрать один из его компонентов или заменить его на другой, даже синонимичный, («дорога из железа», «металлическая дорога»), не сохранит своего изначального значения - транспортное средство. В тоже время, словосочетание «железная кастрюля», напротив, позволяет такие трансформации с порядком слов или их заменой на синонимы («кастрюля из железа», «металлическая кастрюля»), не меняя своего исходного значения - предмет посуды из металла (железо). Таким образом, в случае со словосочетанием «железная дорога» мы получаем фактически неделимое словосочетание, лексическое значение которого не основано на лексическом значении отдельных его слов, а представляет собой совершенно новое единое целое. Возможным представляется сказать, что значение подобного словосочетания стремится к обобщению лексического значения всех его компонентов - лексикализации.

И.Е. Аничков также писал: «…По своему происхождению подобные лексикализированные сочетания тесно связаны с ситуацией места и времени, поэтому для каждого отдельно взятого языка они своеобразны и поэтому дословно не переводимы. Важно отметить, что то же самое касается не только словосочетаний, но и самостоятельных слов - к примеру, по-русски безбилетного пассажира называют «заяц», но если в общении с немецкоговорящим слушателем употребить в том же значении слово «der Hase», оно останется непонятым, поскольку то же самое лексическое значение в Германии передается словосочетанием «blinder Passagier»...»[2, стр.88]. Автор говорит об своеобразии и индивидуальности каждой идиомы в различных языках.

Ольга Леонидовна Михалёва – отечественный лингвист-русист, также занималась вопросами идиоматики и идиомы как единицы языка. В одной из своих статей об идиомах она сказала, что: «…Общий стилистический смысл идиом сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику новыми устойчивыми словосочетаниями. Кроме того, составляя характерную особенность данного языка, так как они не имеют подобных словосочетаний в других языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придают речи ярко выраженный национальный характер...» [5, стр.103]. О.Л. Михалёва в своей цитате указывает на одну из основных функций идиоматики, говорит о необходимость данной науки для культурного обогащения языка.

Выше мы уже упомянули известную среди языковедов – Н.Н. Амосову, которая всесторонне изучала фразеологию английского языка в своей книге «Основы английской фразеологии». Мы уже написали о том, что Наталья Николаевна анализирует фраземы и идиомы как неотъемлемую часть фразеологической единицы. «…Идиомы, как второй компонент фразеологии – это единицы постоянной взаимосвязи, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют идентичность и оба представлены общим лексическим составом словосочетания…» [1, стр. 50]. Идиомы характеризуются целостным значением. Также Н.Н. Амосова рассматривает и исследует идиому с точки зрения устной и письменной речи. Так, если идиоматика и фразеология разговорной речи включает в себя черты комизма, придающие речи сатирический окрас и живописный характер, то идиоматика и фразеология книжной речи включают ряд привычных оборотов, используемых обычно при изложении научных и литературных тем в качестве готовых формул, причем лежащая в их основе образность исчезает. Таким образом, Наталья Николаевна не видит идиоматику, как отдельную науку о языке, а рассматривает её как часть фразеологической единицы. Автор также изучает роли идиом, которые не являются идентичными, так как среди них имеются различные разряды, связанные с разными стилями речи и благодаря этому имеющие неодинаковый экспрессивный характер.

Действительно ли не следует разъединять идиоматику с фразеологией? На этот вопрос мы попробуем ответить в выводе.

Таким образом, формы-идиомы - это двойственные образования, которые можно считать минимальными единицами фразеологии. Употребляясь в предложениях, они выполняют различные функции: стилевые, стилистические, синтаксические (предикативную, атрибутивную, регулятивную, объектную). Это говорит о том, что и в современном русском языке идиоматика не утратила свою необходимость.

Подводя итоги, попробуем решить обоснованно ли деление идиоматики и фразеологии в две разные науки или же они являются частью фразеологической единицы. Фразеологические единства — это объединенные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени объяснен и определен значениями компонентов. Идиомы представляют собой целостные по значению обороты, главный смысл которых невозможно определить с помощью значений слов-компонентов. Характерным признаком идиом является наличие в них устаревших слов и понятий, употребление которых оправдано только в них. В статье мы рассматривали точки зрения разных языковедов, мнение которых может не совпадать. Так, если Н.Н. Амосова считает, что выделение «идиоматики» в отдельную науку является необоснованным решением, то, по мнению И.Е. Аничкова и О.Л. Михалёвой, идиома заключает в себе «исторический пласт»: культурное и традиционное наследие, которое и является обоснованием всех современных норм современного русского языка. Это и является причиной невозможности считать идиоматику частью фразеологии.

 

Литература

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

2. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 140–150.

3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: методические указания / В.В. Виноградов. — Санкт-Петербург: 1964. — 442 с.

4. Машина О.Ю. Фразеологизмы русского языка в современной Новгородской публицистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 1 (12). С. 112-114.

5. Михалёва О. Л.Политический дискурс. Специфика манипулятивного воздействия - 2009. — 252 с.

6. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: 11-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 c.

7. Романова Г.В. Трансформация устойчивых текстов в современных текстах: В сборнике: Интернационализация современного российского образования. Материалы VII Международной научно-практической конференции. Воронежский государственный университет инженерных технологий. 2016. С. 88-94.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: