Как хранятся слова в ментальном лексиконе билингвов?
Ментальный лексикон вмещает знания пользователя языка по отношению к словам. Все слова должны быть представлены соотносительно с орфографией, фонологией, семантикой и некоторыми другими аспектами, включая тот язык, которому принадлежит какое-либо из слов, морфологией и прагматикой. Ментальный лексикон часто сравнивается с многоуровневым пространством памяти, заполнением объёма каждого уровня информацией.
К аждое слово может конкретизироваться согласно с одним из разнообразных уровней и иметь свою уникальную позицию в многоуровневом метальном пространстве. В целом, слова, принадлежащие одному языку, концентрируются ближе друг к другу, отдельно от слов другого языка. Таким образом, слова, принадлежащие некоторому языку, аккумулируются в определённой зоне, частично перекрещивающейся с зонами лексикона других языков. Примечательно, Чем больше различие между двумя языками (в плане терминологической характеристики слов), тем больше их языковая дистанция.
Факторы, влияющие на межъязыковую дистанцию: написание, морфология, различительные маркеры, биграммная повторяемость, фонологический репертуар и фонотактики.
Интерлингвистические омографы, омофоны и ложные друзья переводчика представляют собой «лакомый материал» для исследователей мультилингвизма, ибо они обладают особыми кросс-лингвистическими характеристиками, исследование которых может дать ответ на вопрос – Каким образом происходит активация слов из лексикона различных языков в процессе выполнения заданий и производстве речи.
Как происходит мультилингвистическая выборка слов в процессе чтения, слушания, говорения?
|
В процессе чтения задействуется весь объём и в первую очередь активируется код орфографический, при слушании – фонологический, в процессе говорения задействуется в какой-то мере семантический или концептуальный аспект формулировки сообщения.
-Львиная доля эмперических исследований в области визуального домена подтверждает взгляд на языковой нелексический доступ к ментальному лексикону, что объединяет языки. Исследованные кросс-лингвистическая орфография и фонологические эффекты больше зависят от схожести, и иногда даже идентичности лексических репрезентаций, чем от собственно знания языка. То есть знание языка отнюдь не ключевой фактор в организации мультилингвистического лексикона. Информация о языке возможно становится доступной коррелирующей недавней стадией процесса.
-В распознавании озвученного слова, импульс должен репрезентироваться посредством сублексической и лексической фонологией. Также, как и в визуальной модальности, данный процесс активизирует все возможные лексические варианты.
Механизмы параллельной активации и реакции наблюдаются и при аудиальной и при визуальной обработке информации. Интересен тот факт, что визуальные и аудиальные лексические репрезентации разных языков могут влиять друг на друга в режиме онлайн. Это говорит о том, что существует некое рабочее пространство, включающее общую лексику, и не испытывающее влияние модальности или языка.
-Согласно монологингвистичеким стандартным теориям осуществления процеса говорения, ресурсы говорения представляет некоторое довербальное сообщение концептуальной природы. В течение произведения речи эти концептуальные репрезентации превращаются в фонологические репрезентации и после артикулируются. Некоторые исследователи предполагают, что концепт мнгновенно декодируется в фонологическую репрезентацию. Другие настаивают на таком явлении, как лемма (промежуточная стадия репрезентации).
|
Биллингвистические теории говорят о том, что их (биллингвов) довербальное сообщение – которое осуществляется на языке говорения- включает не только концепты, но также и языковой информационный сигнал (Languagecue). Наблюдается параллельная лексическая активация, происходящая сквозь весь набор языков, которыми индивид располагает, за которой следует ответ-реакция и поздняя селекция. Это говорит о том, что выбор языка находится на последней стадии в данном процессе – процессе произведения речи.
Что представляет собой влияние эффекта контекстуального и когнитивного контроля на мультилингвистический процесс?
Обращение к контексту есть (практически) всегда не селективный процесс в языковом аспекте. В данном случае целенаправленный выбор номинации может затрагивать базис задания и критерий контекстуально зависимого решения. Однако, всё зависит от ситуации – есть две точки зрения, соотнесённые с активацией концептов определьнного языка и когнитивным контролем.
Когнитивный контроль, в первой интерпретации подразумевает то, что билингвы могут регулировать активацию языка самостоятельно. Это позволяет им оптимизировать свое поведение в момент ответа в различных экспериментальных ситуациях.
|
Когнитивный контроль в аспекте билингвизма изучался посредством исследований, ознаменованных как задания на языковое-переключение. Обнаружилось, что у билингвов больше времени занимает прочтение «смешанных текстов», чем прочтение текстов на одном языке (то же наблюдается и при нейминге).
Интересен тот факт, что билингвам порой сложно (занимает некоторое количество времени) переключиться на их родной язык, первый и более укоренившийся язык замедляет второй, более слабый язык.
4. Какие модели были представлены для подтверждения приведённых данных?
LOcalistmodels: # билингвистическая интерактивная активация (BIA) – выполняетязыковой не селективный механизм лексического доступа и обеспечивает распознавание при идентификации слова или при выполнении задании на принятие лексического решения.
#Дистрибутивная модель – концентрируется на аспекте билингвистического освоения.
#SOMBIP – модель ЛИ и Фаркаса – состоит из двух связанных, самоорганизованных нейронных связей, в сочетании с регулярными сетями, которые оценивают лексическую сочетаемость связей.
#BIMOLA –схожа с BIA в плане интерактивной активацией структуры, с различными слоями символических компоненотв – фонем, например. Однако, эта модель также включает другие факты, затрагивающие билингвистическое аудиальное восприятие слова.
# RHM – модель, согласно которой утверждается, что лексические репрезентации двух языков независимы на уровне лексическом, но они вполне могут быть задействованы наравне на уровне концептуальном. Некоторые исследования подтверждают данную модель, но некоторые исследователи критикуют данную модель ввиду своей излишне направленности в сторону концептуального уровня.
# Inhibitory – модель, фокусирующаяся и на билингвистическом когнитивном контроле и на билингвистическом производстве речи и выполнении задач лексических. Данная модель применялась к данным перевода и «языковомупреключателю».