Граффити – артефакты Пермского края с нанесенными на их поверхности письменной информацией




УДК 069

И.Б.Зианбердин

Краевед-граффитиолог

Россия, Уфа.

Граффити – артефакты Пермского края с нанесенными на их поверхности письменной информацией

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы изучения-сохранения-использования документов архивного фонда Пермского края в музеях, в библиотеках и в архивах. документов

Ключевые слова: Граффити, артефакты, архивный фонд.

Graffiti artifacts of the Perm region with written information on their surface

 

Abstract: the article deals with the study-preservation-use of documents of the archival Fund of the Perm region in museums, libraries and archives. documents'

Keywords: Graffiti, artifacts, archive Fund.

 

Многим документам архивного фонда Пермского края до сих пор уделяется мало внимания исследователей древностей, а именно археологов-историков-филологов. Вузы страны, к сожалению, тоже само отстранились от подготовки дипломированных специалистов по древним грамотам и языкам народов Урала. Не является исключением в этом направлении и изучение исторических документов – граффити, которые найдены и продолжают находить в местах проживания башкир-гайнинцев Приморского края. К таким документам (граффити) относятся монеты, печати, эпитафии и другие граффити. Чтоб определить научную ценность таких документов рассмотрим некоторые из них.

1. Ханьские и Кушанские монеты найденные у деревни Кулан (Гляденева косточь)[1].

А. Ханьская монета. Монета имеет текс китайскими иероглифами, читаются справа налево, язык тюркский.

Транскрипция: "В(у)шк: му (а)лт(ан)".

Звучание на башкирском языке: "Бешкэн (койолган) ма алтын".

Перевод на русский язык: "Литая (монета), та что соответствует золоту".

Б. Кангюйская монета. Монета имеет тексты юнанскими и арамейскими грамотами. Юнанское письмо читается слева направо, арамейское письмо читаются справа налево. Пальмирские даты читаются с обоих сторон простым сложением чисел.

 

Транскрипции – Тткге Тзеткт Шаhну-иденшз Вазиле-вазил 9+10+

100+10 Тамга»

Звучание на башкирском языке – «Т(у)т(у)кге Т(а)з(а)Т(а)кт(о) Шахин вэ hидген шаз Баш ил башы (129 йыл а.м.х.х)».

Перевод текстов на русский язык – «Наместник (его) непогрешимый Такто Высший и ведущий по праведному пути исключительный Глава правителей стран. 129 (год от начала А Мат хаммиат хин)». Пальмирское обозначение числа (даты) производится простым сложением.

2. Неизвестное граффити Пермского университета[2].

Фотография данного граффити размещено в интернете профессором Пермского университета Данич Андреем Васильевичем. Фото и прорисовка текста прилагаются.

 

Письмо руническое, читается справа налево, язык текста тюркский.

Транскрипция: "Тбс: кбт: уа: эклт".

Звучание на башкирском языке: "Табыш: куэт: вэ: акылиэт".

Перевод на русский язык: "Сила и мощь: энергия: и: разум"

3. Оношадское блюдо. Письмо руническое, читается против часовой стрелки. Язык тюркский[3].

Транскрипция – «Наг лгс: Гтh кэм hм мэкнh сык га. Кл Таммэн».

Звучание на башкирском языке – «Ней, логос. Гатиh(боронго) кэм (нисек бар шулай) hэм (был) мэгэнэненг сиге. Кэлеб итте Тыуман».

Перевод на русский язык – «Слушайте логоса. Древнее как было так и осталось и это смысл всего. Сказал Тумань».

4. Кхароштхиписьменная печать[4].

Фотография печати, найденный в Пермском крае, размещена в интернете пользователем под ником «Марат Лолода». Тексты печати выполнены письмом кхароштхи. Язык тюркский с семито-хамитскими заимствованиями. Читается справа налево.

Транскрипция: «Абhаша сапавара чабhаса ва дhатагhа».

Глоссарий на башкирском языке: «Башлыгы hыбайлы гэскэрзенг, сабкын вэ тоток».

Перевод глоссария на русский язык: «Начальник кавалерии, посол и наместник».

5. Эпитафии города Пермь[5].

Эпитафия Гилмана Гилфанова сына. Автор фотографии не известен. Письмо эпитафии арабика. Читается справа налево.

Первая строка: «Глман Гаиhлфан\\ Гилман Гилфан (окончание надписи на второй строке)».

Вторая строка: «ших бн Глахмд бн \\ Шейх сын Галиахмад шейха».

Третья строка: «Ших Кзбан бн Шихмуд бн \\ Шейха Казбана сына Шихмуда сына».

Четвертая строка: «шир баба шаhзда бн ших \\ Шир бабы царевича сына шейха».

Пятая строка: «Сидкш бн ших шмани \\Сидкуша сына шейха народов Севера».

Шестая строка: «уфат снэ hжринчи 1306-да \\ умер по летосчислению хиджры в 1306-ом»..

Седьмая строка: «Милади 1889 аиул 12-сндэ \\По летосчислению от рождества Христова в 1889-(ом) в июле 12-(го) дня».

Восьмая строка: «зулкгдэ 16-снда, жмга кун \\ 16-(го дня) месяца Зулькагида, в пятничный день».

Девятая строка: «дфн клнди \\был погребен».

Десятая строка; «Асл нсблри Шам шжфдн\\ Истинный их род ветеся от Шамских….».

 

6. Письмо о посольстве казахов и каракалпаков башкирам. 1692-1693 годы[6].

Текст письма выполнен арабикой, читается справа налево. Фото Дили Биккуловой.

Транскрипция: «Ху. Аушбу хат бтлди тарих мингда иузда аучда аирди. Асд иулдуизннг ауннчи гуни душнбэ гун аирди.

Гзтлу у мрутлу у фзилтлу у hтиблу у схдтлу у шжагатлу у галишаниhтлу бадшаhмз алмштhри бин аламаи алти ткуни бин ал мшарик у ал мшриб у ал шмал у ал жнуб бхгу ал хтаии ал гбад у ал мштhри бин ал амраи бгд алти ал мхкам бин ал ргаит у мштhри бин ал хлк сбу асл ал хкм али ал машрик у ал магриб у ал шмал у ал жнуб у ал мштhри бин аламраи буасгти ал мрхмти хти тгуни азид гли ал гбдаллаh мижи али хатусг.

Рхимли аулуг бадшаhмз аирибу бутн чкуб дугаси слам. Бз нугаи иулунг у сбр иулннг башкурт дикан кулларунгдан. Сламдин сунгра бз кулларунг аушбу алти кшимзни жбардук аушбу казак аилчисин сн Рхмли аулуг бадшаhмзнг хзртинэ аитуб табшурмагэ диб. Аууал Алдар баиннг аугли Мансур, аикинчи Тукалаи аугли Аишкинэ, аучнчи Иулмбт аугли Мирас, туртунчи Сид аугли Сфр, бшнчи Кашкалтаи аугли Муси, алтунчи Кидрач Муллакаи аугли.

У инэ Рхимли аулуг бадшаhмзннг хзртлринэ ираубуб у тзчуб дуга слам киламз. Слмдин сунгра бз нугаи иулнг у сбр иулннг башкурт дикан кулларнгз аул казак каракалпак чапти иавлари аир анаматумзни крди аултрди башумзни исир аитди иури булдрди hич кунэ курар халмз калмади аул ачвдан тура Рхмли аулуг бадшаhмз бз нугаи иули у сбр иулннг башкурт дикан кулларунг аул казак каракалпак аилан кара каршу бзлар hм чабурушдук у hм аузмзнг нугаи иулинэ у сбр иулинэ килган чрувн hм кирдук у hм три тушканун Рхимли аулуг бадшаhмз с снга тутуб жбардук у hм Рхмли аулуг бадшаhмзнг иуртнэ ауткармичэ каравл куиб туруб иавлашдук бу иавлукдан сунгра аул казак каракалпак дрманэ табалмаи аптурагандан бз нугаи иули у сбр иули башкурт дикан кулларунгзгэ хбрчсин жбарган. Аул хбрчси иулда кила иатканда кар иагуб буран булгандан аулгани. Аулуб калгани жиавлаб бз башкурт дикан кулларнгзгэ килуб итди аулгани аулуб аулмаганинг аиаги аушуб Ауфи каласинэ барур дармани булмади. Хбрчи бармагач Ауфи каласиндан бр алпавт у бр пудиач у бр тлмач килуб аул хрчилрнинг хбрин аичитуб кидтилр андан сунгра аул казакнг хбрчиси бзнг нугаи иули у сбр иули башкурт дикан кулларунгга шул сузни аитди. Бз сзнг нугаи иули у сбр иули башкурларина аил булуб аинггалэ килуб игши иарашувлук тилаб баш салуб килуб турамз. Аимди сзлар бзнинг брлан игши иарашв аитуб аил буламз дисангз сзлар hм бзнг иуртмзгэ аилчи жибарнгз диб Шул сузни аидтилар аннг аул сузунэ бз нугаи иули у сбр иули башкурт дикан кулларунг шул сузни аидтук Бз аилчилкка барсак сзнг бакуб турган у инэ Рхмли аулуг падишаhмзнг гниатлу у кдртлу у шуктлу у hмтлу у хмблиэ мрхмтлу аимпратур хзратиннг халкдари шрифлринэ иуса аидуб аиак тупрагинэ иузмз дгусмз сураб у hм хктбрак улгли хзртлриннг гниати аилэ шмали аурус ммлктинг падшаhлик тажин киб кнтр hминнэ чктнгз hзар жандан мубарак бадлгангз клдук аншаллаh дгали хк тбарк у тгали хзртлри сз биук аимир атур агзам хзртлри нуг гмрлринэ аузун аидуб дултинэ артук аидуб бу дниада чмлэсндан кулун аустуна итсун амин. У шмал гла иакмз аилэ биукмз у гучкмз гчигундуз бзнг гзиз башнгз дга дламз аншаллаh хакпаи шрифлр гзэ иузмзи у кузмзи суруб барак шмалнгзи гурдукта рзгр hрнэ грз халмз у араисэ мглум аиддмз бзди чакрлрингз ауфу аиазининг дурт иулнг тгам башкурт кулларингзтан ибарлган аууал кзан иулнг илан аилунг Иаркаи Ианчура аугли, шул кзан иулннг жанаи аилунг Апач млла Тутаи аугли, шул кзан иулннг илдк аилуиннг ахмр млла хсн аугли, нугаи иули кпчак аилунг даиан тархан аишмбт тархан аугли инэ сбр иулиннг гри аилунинг Кучук Тукшик аугли ауси иулиннг ауран аилуниг рнгафул Карсан аугли тгам иулдашларимз брлэ».

Перевод на русский язык – «Он (Всевышний). Это письмо написано 1103 году истории (по хиджре). Был десятый день месяца «Асд\\Льва», понедельник. Величайшему и Великодушному и Добродетельному и Указываюшему нам путь и Шедрому и Отважному и Величеству нашему царю Славному основателю благоденствия шести религий, Владетелю запада и востока, севера и юга, ….Нашему Велишайшему и милостивому государю эта молитва приветствие от нас, Ногайской и Сибирской дороги, ваших, называемых башкирами слуг.

После приветствия, мы слуги твои отправили этих шести человек наших чтоб сопроводить казахского посла к Вашему Милостивому и Великому царя трону. Сначала сын Алдар бека Мансур, второй Ишкиня Тукалаев сын, третий Мирас Юлумбетов сын, четвертый Сафар Сиитов сын, пятый Муса Кучкалтаев сын, шестой Кидрас Муллакаев сын. И еще раз Милостивому Великому царю нашему посвящаем эту нашу молитву приветствие.

После приветствия, мы ваши слуги из башкир нугайской и сибирских даруг сообщаем: Этот казахский и каракалпакский хан ходил к нам войной, перебил всех наших аманатов, пленил многих наших, специально делал нас нагими и босыми, поэтому мы недовольные этим своим положением, Милостивый Великий наш государь, мы твои слуги башкиры ногайской и сибирских даруг, рассердившись с теми казахами и каракалпаками воевали и уничтожили его войска пришедшие на наши ногайские и сибирские даруги, и тех, которые живыми попали к нам в полон, отправили тебе нашему милостивому и великому царю. И не прпуская их в юрт нашего Великого милостивого царя ставя свои заслоны воевали. После этой войны этот казах и каракалпак не видя иного выхода из положения, нам башкирам ногайской и сибирских даруг прислал своего глашатая. Но тот глашатай по дороге, пока ехали, из-за сильных морозов и буранов помре. Оставшиеся в живых, пешком, смогли добраться до нас к вашим слугам башкирам. Многие из них уже мертвы, живые с отмороженными ногами не смогли идти городу Уфе. Приезжали один государственный муж и один подъячий из Уфы, услышав посланников вернулись к себе восвояси. После этого тот казахский и каракалпакский посол сказал твоим слугам башкирам ногайской и сибирской даруг следующее – «Мы пришли к вам башкирам нугайской и сибирских даруг

для заключения мира и с поклоном подчинения. Сейчас вы если хотите жить с нами в мире и согласии и пожелаете быть с нами одной страной, вы вышлите в наш юрт своих послов».

Это слово изъявили они сказать. Этим их словам мы, твои слуги, башкиры ногайской и сибирских даруг, ответили так – «Если мы отправим к вам посольство, с вашего, нашего Милостивого и Великого царя…разрешения, (то вы будете ли) вместе с народами нашего императора…нашего повелителя…?»…

От нас, своих факиров Уфимского уезда четырех даруг башкир, от посланников - сначала Казанской даруги страны Илан Йаркай Янчурин, той же Казанской даруги Апач мулла Тутаев сын из страны Йеней, той же Казанской даруги страны Елдяк Ахмер мулла Хасанов сын, Ногайской даруги страны Кипчак Даян тархан Ишембет тарханов сын, Осинской даруги страны Уран Рангафил Карсанов сын со товарищи».

7. Костяной гребешок из Пермского края[7].

Илюстрация гребешка (впервые опубликована Натальей Борисовной Крыласовой) и прорисовку кхароштхиписьменного текста прилагою

Транскрипция – «Иа: Кам(э): Ба+Кhи: Ра+и+сам: Иа: Сра: Иа: Кта+ни».

Звучание на башкирском языке – «Йэ кэма бакый Рэйсэм, йэ сара, йэ катын».

Перевод на русский язык – «Или как вечная повелительница моя, или царица, или жена».

По рассмотренным в настоящей статье граффити и рукописи мы видим, что они составляют неотъемлемую и неделимую часть Архивного фонда Пермского края. Однако, как показывает опыт изучения граффити Пермского края, эти документы не признаются архивистами как документы, подлежащие официальному хранению. Не признаются они как документы музейными работниками и библиотекарями тоже. Более того, например, при изучении национальной башкирской одежды кумбазы и сулпы, имеющие древние башкирские тексты и нотные записи на различных грамотах, они вообще игнорируется, все внимание исследователей сосредотачивается только на изучение конституций (строения) этой одежды, и в музейных фондах эти документы (сулпы, кумбазы, монеты[8;9;10]) не учитываются как отдельные единицы хранения, что ведет к злоупотреблениям некоторых хранителей музеев с такими ценностями. Ниже даны фотографии башкирских кумбаза (с арамейописьменным башкирским текстом), сулпы (с нотными записями древнебашкирских мелодий) и тэнгкэ (с уйгурописьменными башкирскими текстами) из Башкортостана и Тюменской области.

С целью устранения данных недостатков мной, еще будущи директором Зианчуринского районного историко-краеведческого музея, была написана еще в 2010 году книга «Методические рекомендации по учету, комплектованию и хранению экспонатов фонда древних актов Башкортостана в музеях действующих на общественных началах (Исянгулово, Зианчуринская районная типография[11])» с описанием методов учета и хранения таких документов.

 

Мы надеемся, что Министерство Культуры и Министерство образования Пермского края обратят свое внимание на перечисленные в данной статьи недостатки и примут меры как по наведению порядка в деле учета документов Архивного фонда края и так же организуют подготовку дипломированных специалистов по древним письменностям и языкам когда-то бывших в употреблении и существовавших на нынешних землях Пермского края.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: