Особенности семантики аниме мы исследовали с помощью выделения в речи персонажей тематических зон, группирующихся вокруг определенного семантического центра.
В речи персонажей нами были выделены ключевые слова-темы, или ассоциативно-семантические лексические доминанты (по Ю.Н. Караулову), вокруг которых формируются семантические группы, помогающие раскрыть их сущность.
В пяти разных по тематике аниме – «Восточный Эдем», «В поисках божественного рецепта», «Дорога юности», «И все-таки мир прекрасен» и «Нозаки – автор Сёдзе-манги» – мы выявили 51 заимствованную лексему, которая была классифицирована по 5 лексико-семантическим группам:
1. бытовая лексика,
2. элементы речевого этикета,
3. понятия сферы «аниме»,
4. кулинарная лексика,
5. искусство (см. таблицу 1).
Кроме этого, нами был составлен словник лексикона персонажей, в котором приводятся значения всех лексем (см. приложение).
Как видно из таблицы, во всех анализируемых аниме наибольшее количество японизмов (22) принадлежит лексико-семантической группе «бытовая лексика», наименьшее (5) – группе «аниме».
Японизмы из группы «кулинарная лексика» обнаружены в довольно большом количестве – 15 единиц – и только в одном аниме под названием «В поисках божественного рецепта», что представляется нам вполне закономерным. Элементы речевого этикета представлены в каждом аниме, что объясняется исторически сложившейся в японской культуре традицией вежливости.
Кроме этого, мы выявили интересную особенность японизмов: способность к многозначности, т.е. некоторые из них могут иметь несколько значений.
Таким образом, выявление особенностей семантики речи персонажей аниме с помощью выделения в речи ассоциативно-семантических узлов (тематических зон), отражающих концептуально значимые фрагменты моделируемой картины мира, позволяет раскрыть характер персонажа, обозначить тематику аниме, выявить авторский посыл.
|
Таблица – Тематические группы японизмов аниме
Лексико-семантическая группа | Название аниме | ||||
«Восточный Эдем» | «В поисках божественного рецепта» | «Дорога юности» | «И все-таки мир прекрасен» | «Нозаки –автор Сёдзё-манги» | |
Бытовая лексика | Нэмури Ока-сан Они-сан Онэ-сан Селесао Сёва Тадайма Хейсей | Кавай Скидава | Скидава Сугой Тадайма Ханаби Юката | Айко Амефури Кавай Кадзе Хи | Скидава Тадайма |
Элементы речевого этикета | Аригато Гомэн-насай Дзя Коннитива | Аригато Итаданимас | Аригато Матте | Аригато Гомэн-насай | Аригато Коннитива |
Аниме | Айдзобана Додзинси Манга Мангака Косплей | ||||
Кулинарная лексика | Саке | Бэнто Васаби Гункан Гёдзе Дайкон Мирин Матча Мисо Нори Саке Саба Сабасаки Соба Удон Хаси | |||
Искусство | Бонсай Икебана Киригами Мидзухики Танка Хокку Суйбокуга | Танка | Киригами Танка |
Заключение.
Особенности возникновения и развития японского языка, специфика японской письменности способствовали появлению и укреплению тенденции к передаче информации визуальными средствами, что явилось предпосылкой возникновения манга, ставшего впоследствии основой для развития искусства аниме – японской мультипликации.
С выходом японской анимации за пределы Японии слово «аниме» стало входить в другие языки включая русский в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющей характерные для неё стилистические признаки.
|
Источником аниме являются особенно популярные в Японии манга – комиксы, резко отличающиеся по стилистике от американских и европейских. Манга ближе к японской художественной литературе, чем к жанру комикса в других странах, поскольку повествует о событиях последовательно.Кроме этого, искусство манга тяготеет к ценностям невысказанного.
Таким образом, в современных манга и аниме используется символическая система, основанная как на древних легендах, верованиях и преданиях, так и на реалиях жизни современной Японии. Недосказанность, замалчивание – черта, присущая японской философии и искусству.
Специфика искусства манга и аниме состоит в развитом символическо-графическом языке, позволяющем передать сложные эмоции, воплотить характер персонажа. В отличие от анимационных фильмов других стран,предназначенных в основном для детского просмотра, большая часть аниме рассчитана на подростковую и взрослую аудитории.
Завоевывая поклонников своей простотой и искренностью, аниме сегодня становится все более популярным видом киноискусства.
Японизмы – лексические заимствования из японского языка. Японизмы, впервые войдя в русский язык еще в XVIIв., отражают факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми сообществами. Группа заимствований из японского языка пока невелика: в 2010 г. в словарях было зафиксировано 60 слов (в 1960 г. – 10).
Наибольшее количество японизмов в русском языке относится к следующим предметным областям: спорт (айкидо, бусидо, джиу-джитсу, дзюдо, карате, сумо и др.); кулинария: нори ‘водоросли’, васаби, суси (суши), саке и др.); субкультура аниме и манга.
|
С точки зрения семантики японские заимствования можно разделить на две группы:
1. заимствования, которые в русском языке выступают в том же семантическом объеме, что и в японском (напр, терминологическая лексика: танка – пятистишие, хокку – трехстишие в японской поэзии и т.д.);
2. заимствования, которые в русской языковой среде изменили свой семантический объем. Например, ня используется в аниме в качестве одного из атрибутов при обыгрывании ролей нэкомими (девушки-кошки).
Применяется также для подчёркивания прелестности (кавайности – от яп. слова каваий, означающего «милый», «прелестный») персонажа, чаще всего детских ролей.
Проанализировав речь пяти разных по тематике аниме («Восточный Эдем», «В поисках божественного рецепта», «Дорога юности», «И все-таки мир прекрасен», «Нозаки – автор Сёдзе-манги»), мы выявили 51 заимствованную лексему, которая была классифицирована по 5 лексико-семантическим группам:
1. Бытовая лексика,
2. Элементы речевого этикета,
3. Понятия сферы «аниме»,
4. Кулинарная лексика,
5. Искусство.
Кроме этого, нами был составлен словник лексикона персонажей, в котором приводятся значения всех лексем. Наибольшее количество японизмов (22) принадлежит лексико-семантической группе «бытовая лексика», наименьшее (5) – группе «аниме».
Японизмы из группы «кулинарная лексика» обнаружены в довольно большом количестве – 15 единиц – и только в одном аниме под названием «В поисках божественного рецепта», что представляется нам вполне закономерным. Элементы речевого этикета представлены в каждом аниме, что объясняется исторически сложившейся в японской культуре традицией вежливости.
Таким образом, смешение культур является одним из видов международной коммуникации и воплощает собой естественный способ связи между народами, но необходимо понимать, что чужая культура может отрицательно влиять на ментальность и язык народа, поскольку приносит лексические единицы, не свойственные национальному характеру.
Способом сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка. Важнейшими же лингвокультурологическими факторами активизации заимствований из японского языка сегодня выступают глобальная интеграция культур и экспансия массовой культуры.
Но при этом мы считаем, что искусство аниме учит человека искать и находить свое место в мире, т.е. найти свое дело, понять, как именно можно стать полезным людям. Ведь герой должен освоить свое дело, понять его смысл и свой Путь, чтобы достойно идти по нему. Из духовных ценностей герой должен сохранить, несмотря на любые испытания, чистоту сердца и искренность души, особо ценимые японцами.
Источники.
1. Аммар, Х.С. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Х.С. Аммар; Липец. гос. пед. ун-т. – Липецк, 2005. – 289 с.
2. Буйлова, Н.Н. Классификация аниме-сленга (на основе материалов русскоязычных форумов) / Н.Н. Буйлова [Электронный ресурс]. – 2013.
3. Габдуллина, А.Х. Лексические заимствования из японского языка в русский: когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции / А.Х. Габдуллина // Вест. Челябин. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2012. – Вып. 62. – № 2 (256). – С. 12–16.
4. Денисова, А.И. Семиотика в манга и аниме / А.И. Денисова [Электронный ресурс]. – 2014.
5. Иванов, Б.А. Введение в японскую анимацию: моногр. / Б.А. Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2001. – 398 с.
6. Иэнага, С.История японской культуры: моногр. / С. Иэнага; пер. с яп. Б.В. Поспелова. – М.: Прогресс, 1972.– 260 с.
7. Катасонова, Е.Л. Японское общество в мире манга и аниме / Е.Л. Катасонова // Портрет современного японского общества: коллектив. моногр.; редкол.: Э.В. Молодякова (отв. ред.) [и др.]. – М.: АИРО-XXI, 2006. – С. 257–279.
8. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопр. языкознания. – 2002. – № 6. – С. 27–34.
9. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман: моногр. – Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. – 363 с.
10. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы (этнопсихологические очерки) / В.А. Пронников, И.Д. Ладанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 1985. – 348 с.
11. Реформатский, А.А. Ведение в языковедение / А.А. Реформатский. – 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 1996. – С. 139].
12. Электронные ресурсы.