литературные смыслы России и Японии»




Круглый стол «Два мира, два слова, один океан: литературные смыслы России и Японии» состоится в рамках секции «Образование» VI Санкт-Петербургского международного культурного форума 16 ноября 2017 г.В рамках оживленной дискуссии будут обсуждены культурные и литературные связи России и Японии, взаимные образы России и Японии в произведениях писателей, работах культурологов и репортажах журналистов. В каждом двухчасовом заседании вниманию представляются три ключевых доклада, выступающие отправной точкой для ведения дискуссий: о двух встречах русской и японской литератур, о восприятии творчества Ф.М.Достоевского в современной Японии, об аллюзиях на пьесы А.П.Чехова в японской культуре.

«Открытие Японии» в русской литературе и «открытие России» в литературе японской произошло во второй половине XIX века. Первым переводчиком произведений И. С. Тургенева и И. А. Гончарова на японский язык был Хасэгава Тацуноскэ, известный под псевдонимом Футабатэй Симэй; рассказы И. С. Тургенева «Свидание» и «Ася» всколыхнули интерес японских писателей и читателей к русской культуре и литературе. Так, известный японский писатель Токутоми Рока, а также поэт Исикава Такубоку обратились в своём творчестве к идеям и образам произведений Л. Н. Толстого; «японизмом» увлёкся на какой-то период Н. С. Гумилёв, а В. Брюсов серьёзно обратился к японскому стиху - пятистишию танка, стараясь перенять, по его словам, «не столько внешности различных образов, сколько их дух». Своего рода первооткрывателем Японии для русского читателя является К. Д. Бальмонт, первый из поэтов русского «Серебряного века» посетивший Японию в 1916 году. В творчестве японской поэтессы Ёсано Акико встречаются образы русских женщин. Б. Пильняк создал ряд произведений о Японии в 1920-е годы после пребывания в этой стране. Абэ Кобо вдохновлялся произведениями Н. В. Гоголя и Ф. М. Достоевского, называя себя их учеником. До сих пор Ф. М. Достоевский является одним из самых любимых японцами и исследователями японской литературы русских писателей; в частности, современный японский автор Накамура Фуминори не скрывает, что творчество Ф. М. Достоевского оказало на него существенное влияние. Японские образы можно усмотреть в рассказах В. С. Пелевина «Акико», «Гость на празднике Бон»; в рассказе В. С. Токаревой «Японский зонтик»; в целом ряде произведений писателя и переводчика японской литературы Б. Акунина. В рассказе современной японской писательницы Хаяси Марико «Москва: покупаю маленькое колечко» в центре внимания оказываются образы Москвы конца 1980-х годов, представленные глазами молоденькой восторженной стюардессы, мечтающей о возлюбленном, похожем на И. А. Бунина.

Ожидается плодотворный диалог с рядом русских и японских исследователей, переводчиков и деятелей культуры. Для участия в заседаниях круглого стола прибудут: старший комментатор Японской государственно-общественной центральной телерадиокомпании NHK Исикава Итиё, в компетенцию которого входят такие темы, как Советский Союз, российско-японские отношения; российская фигуристка японского происхождения, выступающая в парном фигурном катании, а также общественный деятель - Кавагути Юко. Кроме того, в дискуссиях примут участие приглашённые из разных университетов Японии учёные, которые занимаются изучением взаимосвязи и взаимовлияния русской и японской литератур и культур: это исследователи и переводчики русской литературы, а также популяризаторы России в Японии Нумано Кёко, Като Юри, Цутида Кумико, Кидэра Рицуко. Прозвучат доклады переводчика японской художественной литературы Е. А. Рябовой и директора издательства «Гиперион» С. В. Смолякова. В конце второго заседания Российский научно-исследовательский институт культурного и природного наследия имени Д.С.Лихачева представит Путеводитель по русскому культурному наследию в Японии.

 

В программе круглого стола – проведение двух заседаний по 1,5-2 часа.

 

В докладах и последующей дискуссии первого заседания участники круглого стола обсудят историю знакомства, взаимосвязей и взаимовлияния русской и японской литератур.

 

Участники первого заседания и тематика выступлений:

 

· Нумано Кёко, профессор Токийского университета международных исследований, переводчик художественной литературы (Япония):

О двух встречах русской и японской литератур: встреча Фтабатэй Симэй с русской литературой и встреча Бориса Пильняка с японской литературой.

· Кидэра Рицуко, доцент Университета Досися (Япония): Восприятие творчества Ф. М. Достоевского в современной Японии.

· Цутида Кумико, доцент Университета Аояма Гакуин (Япония): Надежда на новую эпоху: «Три сестры» А. П. Чехова в японском телефильме «Любовь и юность в театре Такарадзука» - как пример восприятия русской литературы в Японии.

 

В докладах и последующей дискуссии второго заседания участники круглого стола обсудят литературные связи Японии и России в новейшее время, а также переводы русской литературы, представленные в России в последние годы.

 

Участники второго заседания и тематика выступлений:

 

· Като Юри, профессор Университета Цукуба (Япония): Культурные и литературные связи Японии и России в новое и новейшее время.

· Екатерина Александровна Рябова, переводчик японской художественной литературы. Насколько актуальна и интересна японская литература для русского читателя?

· Сергей Владимирович Смоляков, директор издательства «Гиперион»: Издание переводов японской литературы в России в начале 21 века: тенденции и перспективы

 

Мероприятие состоится 16 ноября 2017 года.

Время проведения: 10.00-13.30.

Место проведения: Санкт-Петербург, Дворцовая площадь, 6/8 (Главный штаб Государственного Эрмитажа).

 

Контактное лицо:

Родионов Алексей Анатольевич, kankur2000@yandex.ru;

+7(921)742-51-48

Хронопуло Лиала Юрьевна, l.khronopulo@spbu.ru; +7(921)756-51-86

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-23 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: