Царь Судьюмна Превращается В Женщину 53 глава




 

К ним присоединился и Джамбаван, царь медведей. Он во все стороны трубил в рог, возвещая о великом празднике, устроенном в честь победы Господа Ваманадевы.

 

Стих 9

 

махим сарвам хритам дриштва

трипада-вйаджа-йачнайа

учух сва-бхартур асура

дикшитасйатйамаршитах

 

махим — землю; сарвам — всю; хритам — потерянную; дриштва — увидев; три-пада-вйаджа-йачнайа — тому, у кого попросили лишь три шага земли; учух — сказали; сва-бхартух — своего господина; асурах — демоны; дикшитасйа — Махараджи Бали, который твердо решил совершить жертвоприношение; ати — очень; амаршитах — те, для кого это было невыносимо.

 

Когда демоны, приверженцы Махараджи Бали, увидели, что Ваманадева, попросив три шага земли у их господина, полного решимости довести ягью до конца, отнял у него все владения, они сильно разгневались и стали говорить так.

 

Стих 10

 

на вайам брахма-бандхур

вишнур майавинам варах

двиджа-рупа-пратиччханно

дева-карйам чикиршати

 

на — не; ва — ли; айам — этот; брахма-бандхух — Господь Ваманадева, явившийся в образе брахмана; вишнух — Сам Господь Вишну; майавинам — из обманщиков; варах — величайший; двиджа-рупа — под обликом брахмана; пратиччханнах — скрывающий Свой истинный облик, чтобы обмануть; дева-карйам — поступки в интересах полубогов; чикиршати — совершает.

 

Этот Вамана — вовсе не брахман, а лучший из обманщиков, Господь Вишну. Скрыв Свой истинный лик, Он принял обличье брахмана, чтобы помочь полубогам.

 

Стих 11

 

анена йачаманена

шатруна вату-рупина

сарвасвам но хритам бхартур

нйаста-дандасйа бархиши

 

анена — Им; йачаманена — просящим подаяние; шатруна — врагом; вату-рупина — принявшим вид брахмачари; сарвасвам — все; нах — наше; хритам — отнято; бхартух — господина; нйаста — отвергнуто; дандасйа — того, кто имеет право наказывать; бархиши — из-за обета, данного во время религиозного обряда.

 

Поскольку наш господин, Махараджа Бали, совершил ягью, он отрешился от права наказывать. Воспользовавшись этим, наш извечный враг, Вишну, пришел сюда в образе брахмачари, просящего подаяния, и отобрал у Махараджи Бали все его владения.

 

Стих 12

 

сатйа-вратасйа сататам

дикшитасйа вишешатах

нанритам бхашитум шакйам

брахманйасйа дайаватах

 

сатйа-вратасйа — Махараджи Бали, неизменно правдивого; сататам — всегда; дикшитасйа — посвященного в совершение ягьи; вишешатах — со всеми особенностями; на — не; анритам — неправду; бхашитум — говорить; шакйам — возможно; брахманйасйа — к брахманической культуре или к брахманам; дайа-ватах — всегда благосклонного.

 

Наш повелитель, Махараджа Бали, никогда не отступает от истины, особенно теперь, когда его посвятили в проведение ягьи. Он неизменно добр и милостив к брахманам и ни в коем случае не станет лгать.

 

Стих 13

 

тасмад асйа вадхо дхармо

бхартух шушрушанам ча нах

итй айудхани джагрихур

балер анучарасурах

 

тасмат — поэтому; асйа — этого (брахмачари, Ваманадевы); вадхах — убиение; дхармах — долг; бхартух — господина; шушрушанам ча — а также служение; нах — наше; ити — так; айудхани — (всевозможное) оружие; джагрихух — взяли; балех — Махараджи Бали; анучара — последователи; асурах — демоны.

 

«Поэтому мы обязаны убить этого Ваманадеву, Господа Вишну. Тем самым мы исполним свой религиозный долг и послужим нашему господину». Приняв такое решение, демоны из свиты Махараджи Бали взялись за оружие с намерением убить Ваманадеву.

 

Стих 14

 

те сарве ваманам хантум

шула-паттиша-панайах

аниччханто бале раджан

прадраван джата-манйавах

 

те — они (демоны); сарве — все; ваманам — Господа Ваманадеву; хантум — убить; шула — трезубцы; паттиша — копья; панайах — взявшие в руки; аниччхантах — не желающего (этого); балех — Махараджи Бали; раджан — о царь; прадраван — ринулись; джата- манйавах — охваченные гневом.

 

О царь, неизменно пребывающие во власти гнева демоны схватили свои копья и трезубцы и, вопреки желанию Махараджи Бали, ринулись на Господа Ваманадеву, чтобы убить Его.

 

Стих 15

 

тан абхидравато дриштва

дитиджаникапан нрипа

прахасйанучара вишнох

пратйашедханн удайудхах

 

тан — им; абхидраватах — наступающим; дриштва — увидев; дитиджа-аника-пан — воинам-демонам; нрипа — о царь; прахасйа — улыбнувшись; анучарах — спутники; вишнох — Господа Вишну; пратйашедхан — воспротивились; удайудхах — поднявшие оружие.

 

Увидев воинственный настрой демонов, о царь, спутники Господа Вишну улыбнулись. Они взялись за свое оружие и преградили демонам путь.

 

Стихи 16 - 17

 

нандах сунандо 'тха джайо

виджайах прабало балах

кумудах кумудакшаш ча

вишваксенах пататтрират

джайантах шрутадеваш ча

пушпаданто 'тха сатватах

сарве нагайута-пранаш

чамум те джагхнур асурим

 

нандах сунандах — спутники Господа Вишну, такие как Нанда и Сунанда; атха — тогда; джайах виджайах прабалах балах кумудах кумудакшах ча вишваксенах — а также Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша и Вишваксена; пататтри-рат — Гаруда, царь птиц; джайантах шрутадевах ча пушпадантах атха сатватах — Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата; сарве — все; нага-айута-пранах — обладающие силой десяти тысяч слонов; чамум — армию демонов; те — они; джагхнух — уничтожили; асурим — демоническую.

 

Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша, Вишваксена, Пататтрират [Гаруда], Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата — все они были приближенными Господа Вишну. Могучие, как десять тысяч слонов, они принялись истреблять войско демонов.

 

Стих 18

 

ханйаманан свакан дриштва

пурушанучараир балих

варайам аса самрабдхан

кавйа-шапам анусмаран

 

ханйаманан — убиваемым; свакан — своим (воинам); дриштва — увидев; пуруша-анучараих — спутниками Верховной Личности; балих — Махараджа Бали; варайам аса — запретил; самрабдхан — разъяренным; кавйа-шапам — проклятие, произнесенное Шукрачарьей; анусмаран — помнящий.

 

Махараджа Бали, глядя, как его солдаты гибнут от рук спутников Господа Вишну, вспомнил о проклятии Шукрачарьи и тут же велел им прекратить сражение.

 

Стих 19

 

хе випрачитте хе рахо

хе неме шруйатам вачах

ма йудхйата нивартадхвам

на нах кало 'йам артха-крит

 

хе випрачитте — о Випрачитти; хе рахо — о Раху; хе неме — о Неми; шруйатам — да будут выслушаны; вачах — (мои) слова; ма — не; йудхйата — сражайтесь; нивартадхвам — прекратите (сопротивление); на — не; нах — наше; калах — благоприятное время; айам — это; артха-крит — способное принести успех.

 

О Випрачитти, о Раху, о Неми, послушайте меня! Остановитесь! Немедленно прекратите бой, ибо сейчас для нас не время сражаться.

 

Стих 20

 

йах прабхух сарва-бхутанам

сукха-духкхопапаттайе

там нативартитум даитйах

паурушаир ишварах пуман

 

йах прабхух — тот господин (Верховная Личность); сарва-бхутанам — всех живых существ; сукха-духкха-упапаттайе — для ниспослания счастья или горя; там — Его; на — не; ативартитум — одолеть; даитйах — о демоны; паурушаих — человеческими усилиями; ишварах — верховный повелитель; пуман — человек.

 

О Дайтьи, ни один человек, как бы он ни старался, не сможет пересилить Верховного Господа, посылающего счастье и горе всем живым существам.

 

Стих 21

 

йо но бхавайа праг асид

абхавайа диваукасам

са эва бхагаван адйа

вартате тад-випарйайам

 

йах — которое (время, которое представляет Верховную Личность Бога); нах — нашего; бхавайа — для улучшения положения; прак — прежде; асит — было; абхавайа — для поражения; дива-окасам — полубогов; сах — то (время); эва — поистине; бхагаван — представитель Верховной Личности; адйа — сегодня; вартате — существует; тат-випарйайам — противное нашему благу.

 

Прежде великое Время, представитель Верховной Личности, благоприятствовало нам, а не полубогам, но теперь оно против нас.

 

Стих 22

 

балена сачиваир буддхйа

дургаир мантраушадхадибхих

самадибхир упайаиш ча

калам натйети ваи джанах

 

балена — материальной мощью; сачиваих — мудрыми советниками; буддхйа — разумом; дургаих — крепостями; мантра-аушадха- адбхих — мистическими заклинаниями или травами и лекарствами; сама-адибхих — дипломатией и другими средствами такого рода; упайаих ча — и тому подобными способами; калам — время, представляющее Верховного Господа; на — не; атйети — одолевает; ваи — поистине; джанах — человек.

 

Одолеть время, олицетворяющее Верховную Личность Бога, невозможно ни материальной силой, ни с помощью советников, ни разумом, ни дипломатией, ни крепостями, ни мистическими мантрами, ни лекарствами, ни травами, ни любыми другими средствами.

 

Стих 23

 

бхавадбхир нирджита хй эте

бахушо 'нучара харех

даивенарддхаис та эвадйа

йудхи джитва наданти нах

 

бхавадбхих — вами (демонами); нирджитах — побеждены; хи — определенно; эте — эти (воины полубогов); бахушах — в огромном количестве; анучарах — приверженцы; харех — Господа Вишну; даивена — провидением; риддхаих — умножением богатств; те — они (полубоги); эва — поистине; адйа — сегодня; йудхи — в сражении; джитва — победив; наданти — издают торжествующие звуки; нах — нас.

 

В прошлом провидение давало вам силу побеждать огромное количество приверженцев Господа Вишну. Однако сегодня они же, одолев нас в бою, торжествующе ревут, словно львы.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» упоминаются пять причин поражения или победы. Самая могущественная из них — дайва, провидение (на ча даиват парам балам). Махараджа Бали понимал, почему раньше ему сопутствовал успех: провидение было к нему благосклонно. Но теперь, когда удача отвернулась от него, он никак не мог одержать победу. Поэтому царь Бали поступил очень разумно, запретив своим воинам сражаться.

 

Стих 24

 

этан вайам виджешйамо

йади даивам прасидати

тасмат калам пратикшадхвам

йо но 'ртхатвайа калпате

 

этан — этих (воинов полубогов); вайам — мы; виджешйамах — победим; йади — если; даивам — провидение; прасидати — являет благосклонность; тасмат — поэтому; калам — благоприятное время; пратикшадхвам — ждите; йах — которое; нах — наше; артхатвайа калпате — действует во благо (нам).

 

Пока провидение не будет на нашей стороне, мы не сможем победить. Поэтому надо дождаться времени, когда наша победа над ними станет возможной.

 

Стих 25

 

шри-шука увача

патйур нигадитам шрутва

даитйа-данава-йутхапах

расам нирвивишу раджан

вишну-паршада тадитах

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; патйух — господина (Махараджи Бали); нигадитам — описанное; шрутва — услышав; даитйа-данава-йутха-пах — предводители Дайтьев и демонов; расам — в низшие области вселенной; нирвивишух — вошли; раджан — о царь; вишну-паршада — спутниками Господа Вишну; тадитах — гонимые.

 

Шукадева Госвами продолжал: О царь, по приказу своего господина, Махараджи Бали, все предводители Дайтьев и других демонов, гонимые воинами Вишну, отправились в низшие области вселенной.

 

Стих 26

 

атха таркшйа-суто джнатва

вират прабху-чикиршитам

бабандха варунаих пашаир

балим сутйе 'хани кратау

 

атха — затем; таркшйа-сутах — Гаруда; джнатва — узнав; вират — царь птиц; прабху-чикиршитам — желание Господа Вишну, который принял облик Ваманадевы; бабандха — связал; варунаих — принадлежащими Варуне; пашаих — веревками; балим — Бали; сутйе — когда пьют сома-расу; ахани — в день; кратау — во время жертвоприношения.

 

После этого, в день сома-паны, когда жертвоприношение было закончено, Гаруда, царь птиц, поняв желание своего повелителя, связал Махараджу Бали путами Варуны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Гаруде, неизменному спутнику Верховной Личности Бога, ведомы сокровенные желания Господа. Махараджа Бали, несомненно, обладал величайшим терпением и преданностью Верховной Личности Бога. Гаруда связал Махараджу Бали, чтобы вся вселенная могла увидеть неистощимость терпения этого царя.

 

Стих 27

 

хахакаро махан асид

родасйох сарвато дишам

нигрихйамане 'сура-патау

вишнуна прабхавишнуна

 

хаха-карах — громкий вопль скорби; махан — великий; асит — был; родасйох — и в низших, и в высших планетных системах; сарватах — везде; дишам — по всем направлениям; нигрихйамане — был притесняем; асура-патау — когда Махараджа Бали, царь демонов; вишнуна — Господом Вишну; прабхавишнуна — тот, кто везде и всюду самый могущественный.

 

Когда всемогущий Господь Вишну заключил Махараджу Бали под стражу, со всех сторон, и на низших, и на высших планетах вселенной, раздался громкий скорбный вопль.

 

Стих 28

 

там баддхам варунаих пашаир

бхагаван аха ваманах

нашта-шрийам стхира-праджнам

удара-йашасам нрипа

 

там — ему; баддхам — связанному; варунаих пашаих — веревками Варуны; бхагаван — Верховная Личность Бога; аха — сказал; ваманах — Ваманадева; нашта-шрийам — тому, чье тело лишилось своего великолепия (Махарадже Бали); стхира-праджнам — твердому в своем решении; удара-йашасам — самому великодушному и знаменитому; нрипа — о царь.

 

О царь, после этого Ваманадева, Верховная Личность Бога, обратился к прославившемуся своим великодушием царю Бали, которого Он связал путами Варуны. Махараджа Бали утратил сияние тела, но оставался непоколебимым в своей решимости.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда человек лишается всего, что имел, сияние, исходящее от его тела, тоже меркнет. Но Махараджа Бали, хотя и потерял все свои владения, по-прежнему был полон решимости удовлетворить Ваманадеву, Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» такой человек называется стхита-праджна. Чистый преданный никогда не отклоняется от служения Господу, несмотря на все трудности и препятствия, которые создает майя — энергия иллюзии. Обычно люди обретают славу благодаря своему богатству, но Махараджа Бали прославился на все времена тем, что лишился своих богатств. Это особая милость, которую Верховная Личность Бога оказывает Своим преданным. Господь говорит: йасйахам анугрихнами харишйе тад-дханам шанаих. Первое проявление особой милости Господа заключается в том, что Он забирает у Своего преданного все его материальные достояния. Но преданный ничуть не беспокоится о такой утрате. Он продолжает служить Господу, и Господь потом посылает ему такие богатства, какие обыкновенным людям и не снились.

 

Стих 29

 

падани трини даттани

бхумер махйам твайасура

двабхйам кранта махи сарва

тритийам упакалпайа

 

падани — шаги; трини — три; даттани — были даны; бхумех — земли; махйам — Мне; твайа — тобой; асура — о царь демонов; двабхйам — двумя (шагами); кранта — покрыта; махи — земля; сарва — вся; тритийам — третий шаг; упакалпайа — попробуй разместить.

 

О царь демонов, ты обещал дать Мне три шага земли, но Я двумя шагами занял всю вселенную. Подумай теперь, куда Мне сделать третий шаг.

 

Стих 30

 

йават тапатй асау гобхир

йавад индух саходубхих

йавад варшати парджанйас

тавати бхур ийам тава

 

йават — пока; тапати — светит; асау — это (солнце); гобхих — лучами; йават — так долго или так далеко; индух — луна; саха- удубхих — вместе со светилами (звездами); йават — пока; варшати — проливают дожди; парджанйах — тучи; тавати — до тех пор; бхух — земля; ийам — эта; тава — твоя.

 

Тебе принадлежат все земли во вселенной, над которыми светят солнце, луна и звезды и где из туч проливаются дожди.

 

Стих 31

 

падаикена майакранто

бхурлоках кхам дишас танох

сварлокас те двитийена

пашйатас те свам атмана

 

пада экена — одним шагом; майа — Мной; акрантах — пересечена; бхурлоках — планетная система, называемая Бхурлокой; кхам — небо; дишах — все направления; танох — телом; сварлоках — верхняя планетная система; те — твоя; двитийена — вторым (шагом); пашйатах те — перед тобой, глядящим; свам — лично; атмана — Мною.

 

Часть твоих владений, именуемую Бхурлокой, Я занял, сделав первый шаг, потом Своим телом Я заслонил небо и все стороны света. После этого, как ты сам видел, Я сделал второй шаг и занял все высшие планеты.

 

КОММЕНТАРИЙ: Согласно ведическому описанию устройства вселенной, все планеты движутся с востока на запад. Орбиты Солнца, Луны и пяти других планет, таких как Марс и Юпитер, расположены одна над другой. Ваманадева, увеличив Свое тело в размерах и сделав гигантские шаги, занял все планеты вселенной.

 

Стих 32

 

пратишрутам адатус те

нирайе васа ишйате

виша твам нирайам тасмад

гуруна чанумодитах

 

пратишрутам — обещанное; адатух — того, кто не дал; те — тебя; нирайе — в аду; васах — проживание; ишйате — предписывается; виша — войди же; твам — ты; нирайам — на адскую планету; тасмат — поэтому; гуруна — духовным учителем; ча — также; анумодитах — одобрено.

 

Раз ты не смог пожертвовать то, что обещал, тебе надлежит низвергнуться в ад. Поэтому, как велел твой духовный учитель, Шукрачарья, отправляйся туда и живи там.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) сказано:

нарайана-парах сарве

на куташчана бибхйати

сваргапаварга-наракешв

апи тулйартха-даршинах

 

«Преданные, безраздельно посвятившие себя служению Верховной Личности Бога, Господу Нараяне, не боятся никаких условий жизни. Для них нет разницы между жизнью в раю, в освобожденном состоянии или в аду, ибо их интересует только служение Господу». Преданный, занятый служением Нараяне, всегда невозмутим. На самом деле он живет в духовном мире. Порой может казаться, что преданный оказался в аду или в раю, но в действительности он живет не в аду и не в раю, а на Вайкунтхе (са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате). Ваманадева велел Махарадже Бали отправиться в ад лишь для того, чтобы показать всему миру неиссякаемое терпение Бали. И тот, не колеблясь, выполнил Его распоряжение. Преданный живет не один. Конечно, все живут с Верховной Личностью Бога, но преданный, поскольку он служит Господу, обретает подлинную свободу от любых условий материального бытия. Бхактивинода Тхакур молится: кита-джанма хао йатха туйа даса. Он говорит о том, что готов родиться ничтожным насекомым, только бы иметь возможность общаться с преданными. Поскольку преданные служат Господу, любой, кто живет рядом с ними, тоже находится на Вайкунтхе.

 

Стих 33

 

вритха маноратхас тасйа

дурах сваргах пататй адхах

пратишрутасйаданена

йо 'ртхинам випраламбхате

 

вритха — впустую; маноратхах — эта фантазия; тасйа — его; дурах — далеко; сваргах — высшая планетная система; патати — падает; адхах — вниз (в адские условия жизни); пратишрутасйа — обещанного; аданена — неспособного дать; йах — который; артхинам — просящего милостыню; випраламбхате — обманывает.

 

Тот, кто не дал просящему обещанной милостыни, не только лишается права вознестись на райские планеты или исполнить свои желания: он непременно будет низвергнут в адские условия жизни.

 

Стих 34

 

випралабдхо дадамити

твайахам чадхйа-манина

тад вйалика-пхалам бхункшва

нирайам катичит самах

 

випралабдхах — обманутый; дадами — дам; ити — так; твайа — тобой; ахам — Я; ча — тоже; адхйа-манина — из-за чрезмерной гордыни, порожденной богатством; тат — тот; вйалика-пхалам — плод обмана; бхункшва — вкушай; нирайам — адскую жизнь; катичит — несколько; самах — лет.

 

Возгордившись своими богатствами, ты пообещал дать Мне землю, но не сумел исполнить это обещание. За то что ты нарушил свое слово, тебе придется несколько лет прожить в аду.

 

КОММЕНТАРИЙ: Глупая гордыня, заставляющая человека думать: «Я так богат, мне принадлежит столько всего», — неотъемлемая часть материального существования. Все принадлежит Верховной Личности Бога и никому другому. Такова реальность. Ишавасйам идам сарвам йат кинча джагатйам джагат. Махараджа Бали, безусловно, доказал, что является очень возвышенным преданным, хотя прежде из-за ложного самомнения он придерживался неверных взглядов. Теперь по высочайшей воле Господа царю Бали пришлось поселиться в аду, но, поскольку он отправился туда по указанию Верховной Личности Бога, его жизнь там оказалась более роскошной, чем жизнь обитателей рая. Преданный всегда живет вместе с Господом и постоянно служит Ему, поэтому жизнь преданного не зависит от внешних условий, будь они адские или райские.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь берет Махараджу Бали под стражу».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Восьмая

Глава Двадцать Вторая

Махараджа Бали Вручает Господу Свою Жизнь

 

Краткое содержание этой главы таково. Господь, Верховная Личность, остался доволен поведением Махараджи Бали. Поэтому Он отвел Бали планету Сутала и, одарив его благословениями, согласился стать его привратником.

 

Махараджа Бали был необычайно правдив. Не сумев выполнить свое обещание, он очень испугался, ибо знал, что люди презирают тех, кто поступает нечестно. Благородный человек готов терпеть адские муки, но он очень боится опозорить себя нечестным поступком. Поэтому Махараджа Бали с великой радостью согласился понести наказание, которое ему определил Верховный Господь. В роду царя Бали было много асуров, враждовавших с Вишну и благодаря этому достигших более высокой цели, чем многие йоги -мистики. Кроме того, царь хорошо помнил, с какой решимостью служил Господу его дед, Махараджа Прахлада. Вспомнив об этом, Махараджа Бали решил пожертвовать своей головой: он предложил Вишну сделать Свой третий шаг ему на голову. Царь Бали подумал и о том, что великие люди ради удовлетворения Верховной Личности Бога отказываются от семейных уз и материальной собственности. Более того, чтобы доставить удовольствие Господу и стать Его личными слугами, они порой даже жертвуют жизнью. Поэтому Махараджа Бали решил последовать примеру ачарьев и преданных, видя в этом подлинный успех.

 

Когда царь Бали, связанный путами Варуны, возносил молитвы Господу, к месту жертвоприношения пришел его дед, Махараджа Прахлада, и объяснил всем, как Верховный Господь спас царя, хитростью отобрав все его владения. В присутствии Махараджи Прахлады Господь Брахма и жена Бали, Виндхьявали, прославили Верховного Господа. Они молили Господа освободить Махараджу Бали из-под стражи, ибо он отдал Господу все, что имел. Тогда Господь объяснил, какую опасность таит большое богатство для атеиста. Но то же самое богатство для преданного является благословением Господа. После этого Верховный Господь, довольный Махараджей Бали, оставил ему Свой диск, чтобы он мог защищать себя, и пообещал, что всегда будет рядом с царем.

 

अथ द्वाविंशोऽध्यायः

श्रीशुक उवाच

एवं विप्रकृतो राजन्बलिर्भगवतासुरः

भिद्यमानोऽप्यभिन्नात्मा प्रत्याहाविक्लवं वचः १

श्रीबलिरुवाच

यद्युत्तमश्लोक भवान्ममेरितं वचो व्यलीकं सुरवर्य मन्यते

करोम्यृतं तन्न भवेत्प्रलम्भनं पदं तृतीयं कुरु शीर्ष्णि मे निजम् २

बिभेमि नाहं निरयात्पदच्युतो न पाशबन्धाद्व्यसनाद्दुरत्ययात्

नैवार्थकृच्छ्राद्भवतो विनिग्रहादसाधुवादाद्भृमुद्विजे यथा ३

पुंसां श्लाघ्यतमं मन्ये दण्डमर्हत्तमार्पितम्

यं न माता पिता भ्राता सुहृदश्चादिशन्ति हि ४

त्वं नूनमसुराणां नः परोक्षः परमो गुरुः

यो नोऽनेकमदान्धानां विभ्रंशं चक्षुरादिशत् ५

यस्मिन्वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतराः

बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिनः ६

तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा

बद्धश्च वारुणैः पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ७

पितामहो मे भवदीयसम्मतः प्रह्राद आविष्कृतसाधुवादः

भवद्विपक्षेण विचित्रवैशसं सम्प्रापितस्त्वं परमः स्वपित्रा ८



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: