Травля фан-переводчиков в русскоязычном китайском фэндоме: кому выгодно и возможный прогноз последствий.




"Мне грустно и одиноко, путник..." (С. Лукьяненко "Спектр")

Который день не могу заставить себя сесть за Стратегию. Черновик лежит уже больше недели, а я... не хочу и не могу. Не ожидала, что последняя организованная травля меня настолько подкосит. Наверное, дело в обиде и разочаровании. А может в присущей любому творческому человеку тонкости натуры. И мысли, что сутками вертятся у меня в голове, оформились в эту статью. Работая над статьей, мне больше хотелось разобраться в причинах происходящего, отбросив эмоции (чтобы с этими эмоциями справиться в итоге — вот такая рекурсия). В ход шли психология, социология, экономика, стратегия развития сети Интернет, результаты опросов, наблюдений и аналитическая информация различных интернет-изданий. Вряд ли эту статью можно считать истиной в последней инстанции, это всего лишь один взгляд на имеющуюся ситуацию и возможные последствия, но даже незаряженное ружье раз в год стреляет и одна соломинка может сломать хребет верблюду. Но в то же время, даже один поступок может изменить все.

Меня не перестает удивлять - настолько жестоко в китайском фэндоме относятся к переводчикам. Я и года не перевожу, но не было и недели, чтобы кого-нибудь не травили всей массой. И это может только искренне потрясать - неужели у нас очередь фан-переводчиков, готовых переводить имеющийся материал? Неужели у нас так много переводчиков с китайского или тех, кто готов с нуля осваивать этот язык, чтобы ими настолько разбрасываться? Неужели так много в фэндоме людей, готовых вот за просто так тратить немыслимо огромное время, силы, ресурсы просто ради того, чтобы порадовать других? В других фэндомах всеми силами переводчиков ищут и берегут, не дай бог же бросит проект! Звучит как жалобы обидевшегося человека — так и думается закрыть статью — а вдруг дальше ждут пустое нытье и взаимные обвинения. Хуже — аналитика.

Перевод — это тяжелый труд, выматывающий и иссушающий. Каждый переводчик хоть раз, но испытывал выгорание, настолько серьезная это нагрузка в дополнение к обычным житейским будням. И как много для любого переводчика значат вовремя сказанные слова поддержки! Даже эта капля способна дать желание продолжать, когда силы давно уже на исходе. Перевод — это творчество. И положительная мотивация в нем — одна из основ успешной работы.

Вот только в китайском фэндоме все силы кидают на избавление от переводчиков. Посмотрите на ситуацию на рулейте, фикбуке, минте - вы поразитесь количеству заброшенных проектов. Причем заброшенных не только по личным обстоятельствам - переводчиков вынуждали сделать это угрозами и принуждением. И это становится ясно, стоит только почитать их комментарии и пообщаться лично. И травля эта идет при полном бездействии, а то и участии фэндома. Это просто немыслимо - травить производителя контента! Резать дойную корову, рубить сук, на котором сидишь - если народная мудрость не в почете, то даже не знаю, к кому обратиться. Причем травлю начинают не другие переводчики - о, нет! Мы знаем цену даже банальному гугл-переводу! Нам некогда - когда сидишь все свободное время, обложившись словарями и книгами, не отрываясь по 12-16 часов от монитора, зачастую без еды и сна - какая уж там активность в сети. В подобном случае всегда говорят - ищи, кому выгодно. А выгодно это тем, кто по какой-то извращенной логике счел переводчика-производителя своим конкурентом, одним из тех, кто правит фэндомом. И вся их мотивация – банальна и по Фрейду - коммерческая выгода и власть.

Когда следишь за фан-индустрией еще с начала 90х, понимаешь, что любой фэндом подвластен тем же законам мироздания, что и все мы. Популярность прирастает по дуге и по ней же убывает. Одни жанры сменяют другие, цикл идет за циклом. Из-за массовости производства аниме/манги и смежного контента в Японии и Кореи и супергероики в США – при имеющихся высоких технологиях и уровне профессионализма, солидном опыте и базе - довольно серьезно упало качество как анимации, так и самих дизайнов персонажей и прорисовки картинки. На обычный взгляд это не сильно заметно, очень многие вещи маскируются через компьютерную обработку, но если послушать сравнительный анализ экспертов - видно довольно много огрехов. Чаще всего это связано с дешевизной проектов, их бесчисленным множеством на каждый сезон года, уровнем компетентности работников студий и наемных и т. д. Но на выходе мы видим довольно усредненный продукт, который зачастую до ужаса заштампован и однообразен. А душа ищет нечто такое, чтобы "развернулась и не завернулась"! Есть отличный и даже гениальный контент, от которого голова кругом и который на годы становится новым фэндомным пространством. Есть контент со средней или даже плохой отрисовкой, который берет сюжетом. А уже на следующий сезон, скажем, популярность позволяет получить больший бюджет и развернуться. Бывает и обратное. Сколько потеряно красивых тайтлов, которые не набрали должного уровня продаж. Но с учетом того, что практически все темы стали избиты, чтобы привлечь публику, нужна изюминка.

Изюминкой китайского контента стала та самая утерянная в японской и корейской индустрии красивая рисовка. Невероятное точное отображение малейших деталей, красивейшие виды и фактуры, загадочные притягательные в своем совершенстве персонажи, неизведанная экзотика – вроде и знакомый Дальний Восток, но при этом абсолютно чуждый – и нет возможности устоять. А ведь по сути это обычный приобретенный навык – китайские студии десятилетие уже на подхвате у знаменитых японских аниме-гигантов и специализируются именно на отрисовке деталей и задников. Вот и пригодилось. Но все это чудо, которым мы восхищаемся, довольно просто штампуется при помощи компьютерных программ. А по-настоящему достойных работ, нарисованных от руки и реально имеющих художественную ценность сами по себе (а не как изображение неких пейрингов) – единицы. Но даже в случае красивой рисовки - это работает только пока картинка статична – в манге, артах и визуализациях новелл. Если дело доходит до аниме – сразу видна невероятная проблема как с анимацией, так и с дизайном персонажей. Пока в аниме-индустрии Китая есть два аниме приличного уровня – это «Аватар короля» (который был первым проектом подобного уровня и где все же заметны погрешности) и «Основатель темного пути» (где видна проведенная довольно приличная работа над ошибками). И именно они взорвали по сути рус-фэндом, заставив многих из нас с удивлением обнаружить огромный упущенный пласт китайских новелл и манги, которыми полнился Рунет.

Но почему при наличие обширного уже переведенного контента, рус-фэндом до этого времени игнорировал его, за исключением ряда всем известных работ? Дело в качестве перевода. И здесь палка о двух концах. С одной стороны – это реально плохой подстрочный перевод плохого анлейта. Зачастую даже не обработанный, просто прогнанный английский текст через какой-либо онлайн-переводчик. С другой – полнейшее непонимание того, что переводят. И я не буду ставить последнее в вину фан-переводчику. Это связано с тем, что наша культура и культура Запада, который чаще всего переводят, довольна схожа. И наш фан-переводчик, беря анлейт, доверяет ему. Но и анлейт, и рулейт делают адаптацию, опираясь на нашу и западную культуру и историю, а также на уже привычные нам Японию и Корею (которые, кстати, довольно серьезно американизированы, а значит, понятны нам при всей своей самобытности). И не стоит сбрасывать со счетов огромную работу японского и корейского рус-фэндома по популяризации этих культур и сам срок существования этих фэндомов (первый сериал о Японии «Самурай» вышел на отечественном телевидении еще в начале 90х (тогда же, когда и первое аниме), и смотрели их, по сути, всей страной). Культура Китая настолько не похожа ни на что привычное нам, что так и хочется назвать ее экзотической. Чтобы переводить те же новеллы, которые даже в самом Китае и самими авторами считаются низкой, ширпотребной литературой – нужно обладать немалыми как академическими знаниями и знаниями об обыденных реалиях, так и быть до определенной степени пропитанным духом Китая. Вот такой парадокс. И ждать и требовать от обычного фан-переводчика любой страны происхождения подобной глубины знаний – глупо и, наверное, некорректно. Потому что в среде фан-переводчиков тех, кто в самом деле получил соответствующее образование, по пальцам пересчитать можно. И они давно на слуху. Именно их мы читали и читаем, даже не понимая, что перед нами некий новый китайский фэндом, а не просто любимая захватывающая история. А уж китаисты-синологи среди них – немыслимая редкость.

И когда бум китайского контента охватил Рунет, оказалось, что китайская двойственность каким-то мистическим образом и здесь сыграла свою роль. Контента на оригинальном языке просто невероятно много, но годного или просто готового к употреблению на русском языковом пространстве – единицы. И вследствие этого совершенно случайно началась монополизация фэндома и контента. Вначале это было даже оправдано – например, летом 2018 (когда вышло аниме по Основателю) соответствующих ему фан-групп было всего две. А групп по китайским фэндомам вообще (даже по уже переводимому контенту) – крайне мало. Китайский язык – редкий язык для изучения в РФ. И до недавнего времени еще со времен 80х годов был крайне непопулярным. Первая волна интереса к нему случилась после Великой Отечественной войны, когда Советский Союз, отбив нападение фашистской Японии на Дальнем Востоке и освободив от ее оккупации Монголию и Китай (ох уж этот знаменитый блицкриг, если есть желание - ознакомьтесь), протянул руку помощи дружественной коммунистической державе – китайскому народу. Вторая – в конце 80х – начале 90х – на пике популярности фильмов с Брюсом Ли и Джеки Чаном, тогда же произошел и всплеск интереса к боевым искусствам всякого рода. Но вскоре все затихло, и так и было до недавнего времени. Синологи пишут, что до сих пор китайский язык приходили учить или энтузиасты, большинство из которых быстро перегорали, или те, кто не смог поступить куда-либо еще. Соответственнен этому и имеющийся уровень профессионализма. Высших учебных заведений, дающих знание китайского, также крайне мало. И это определялось недавней экономической ситуацией. И той же экономической наукой определяется, что если товар в дефиците, то при высоком спросе – он будет стоить дорого.

А это дает нам очень интересный вывод – что те, кто изначально стал монополистом китайского фэндома и кто стал получать с этого коммерческую выгоду (например, донат), вряд ли захочет расстаться с нею. Как и с властью над умами, возможностью определять всю политику фэндома и руководить направлением развития, или же просто руководить.

А также, что будут и те, кто захочет перетянуть себе все возможные блага.

Самое забавное, что сами переводчики за свой труд редко получают денежную благодарность от фанатов – обычно донат ошибочно отправляется в популярные фэндомные группы. Даже если переводчики сами являются частью этих групп – донатом, по их откровениям, с ними, чаще всего, никто не делится. И одним из возможных выходов для тех, кто хочет все же получить материальную отдачу, становится платный перевод на «Рулейте», когда или плати, или жди бесплатно новую главу месяц-два, если есть политика бесплатных глав. Но это для одиночек. Если же переводчик является частью крупной группы — то не думаю, что ситуация будет чем-то отличаться от той же с донатом. Прибыль есть прибыль, поэтому крайне выгодно собрать под своим началом послушных воле определенной группы переводчиков и уничтожить возможных соперников – не дай бог к ним уйдет подписчик.

Технология травли в сети отработана уже годами и давно даже преподается в ВУЗах. И действуют заинтересованные лица прямо как по учебнику. Вначале идет предложение, выраженное во вроде бы мирных словах, но на деле – давящее на больные точки — чаще всего на неуверенность фан-переводчка в себе из-за отсутствия профильного образования, или используется в своих интересах отсутствие неких базовых знаний, скажем, в юридической области. Переводчику предлагается, в зависимости от целей группы, или отказаться от перевода, или перейти по «уютное теплое крылышко». Чем же плох второй вариант — переводчик перестает иметь права на перевод, он растворяется в группе, зачастую ничего не получая взамен. И в этому случае ему начинают диктовать все — от сроков без учета возможностей и реального положения дел, до того, как делать сам перевод. Вплоть до подгонки выкладываемого продукта под некое видение верхушки без учета мнения переводчика и содержания оригинала. Если переводчик захочет уйти — то забрать свой перевод, выкладывать как именно свою работу чаще всего и не выйдет — перевод уже был выложен от имени группы, таким и известен, остается махнуть рукой. Но я знаю тех, кто все же смог добиться своего, правда, каким трудом и нервами это далось!

Не знакомые с этими реалиями неопытные переводчики часто попадаются на крючок ложной доброты и желания принадлежать к некой социальной группе (биологический механизм). Сталкиваясь с реальностью, они, в большинстве своем, не обвиняют требующую невозможного или некорректного верхушку, а винят лишь себя — свой непрофессионализм, слабую выносливость и прочее. Загоняют себя до потери здоровья, и, естественно, оставляют как сами проекты, так и стезю перевода.

Те, у кого уже был негативный опыт, или кто наслышан о подобных последствиях — обычно отвечают отказом на «щедрое предложение». В этом случае – начинаются оскорбления, угрозы, применяется откровенный обман. Если переводчик упирается – начинается травля в сети – как явная, так и не явная. Обычным делом является банальное запугивание, взлом страниц и почты, удаление материалов. Пишутся разгромные статьи и заметки. Ищутся абсолютно любые недочеты в работе, раздуваются и выносятся на суд широкой публики. Подключается фэндом – тем или иным способом, и мне искренне хочется верить, что людей обманули, а не им самим просто нравится участвовать в охоте на неугодных добровольно или за оплату. Обычно переводчик не выдерживает давления, волны хейта и ненависти, и прекращает работу. Самое страшное – толпа кидающихся не понимает почему-то, что не просто так травля считается уголовным преступлением. Очень многие люди в результате травли попадают на нервной почве в больницу, а кто-то, менее устойчивый (не дай бог), может и покончить жизнь самоубийством (и тогда о судьбе причастных к травле, думаю, и говорить не стоит). Но, как минимум, переводчик получает психологическую травму, зачастую раз и навсегда отказываясь заниматься переводом. И мы теряем как ценного человека, способного производить контент, так и сам возможный контент, ибо те, кто инициировал травлю, сами его производить не могут – тут обратно «а, когда?», ведь если тратишь время на травлю в сети – перевод делать некогда.

Эта тактика крайне выгодна в краткосрочной перспективе. Пока фэндом на пике популярности и в отсутствие достойной конкуренции – а парочку негодных переводов для сравнения можно и оставить – Рунет за контентом будет идти по накатанной дорожке да в одни ворота. Но если точек уже много, но если появились неподконтрольные популярные фэндомы – начинается большая война. Взаимные обвинения так и сыпятся друг на друга, привычные методы, которые вполне срабатывают на одиночках, на группу уже не действуют – и в ход идет следующий этап травли и войн в сети – привлечение Администрации и Правообладателя. Подобное случается и в других, некитайских, фэндомах (обычно не афишируясь), но только в китайском фэндоме этот этап принимает поистине грандиозный размах. Вспомнить хотя бы всеобщее выдворение весной 2019 года фан-переводов с Фикбука с удалением контента. Но инициаторам подобное крайне выгодно – от конкурентов избавились, не все смогли оправиться, потеряв привычный дом, а кое у кого даже бэкапов не оказалось. А на хайпе можно довольно неплохо подняться. Да и дополнительный донат получить… для переселения и прочего.

Почему подобная тактика выгодна лишь в краткосрочной перспективе и зачем нужна постоянная волна хайпа – потому что китайский фэндом попал в ту же ловушку, что и прочие – избыточность контента и его однообразность. Даже красота приедается. Это пока человек голоден, он ест любую пищу. А когда видишь в каждой истории практически одни и те же лица, одни и те же ситуации, один и тот же сюжет – то все они сливаются. Это особенно поражает у раскрученных артеров, такое ощущение, что у героев их рисовки (даже разных первоисточников) нет индивидуальности, а опознаются они по характерным особенностям - одежды и прически! — и именно это и становится причиной недавних скандалов на тему «спрашивайте разрешение и указывайте меня», ведь их работы попросту теряются в череде многих, а за посещение их ресурса идет накрутка рекламы на странице, бесплатная реклама при распространении контента как у себя, так и зарубежом, что ведет к привлечению возможных работодателей, не гнушаются они и вымогательством денег у подписчиков (не наберется донат — не выложу рисунок). Именно это, а не какое-то мнимое «уважение» становится источником хайпа теряющих популярность артеров, который и сам по себе неплохая реклама.

Но мы отвлеклись. Итак, в общей массе китайский контент на данный момент весьма однообразен, как и японский и корейский. Не верите – попробуйте просто пролистать с десяток манг на китайском. В переведенном на русский язык это пока не сильно заметно, потому что в большей части фэндом знакомится с самыми популярными (а значит, интересными и увлекательными) творениями в довольно хорошем переводе. Но даже имеющийся контент настолько приедается, что те же сцены эротического или порнографического характера вызывают не больше отклика, чем нечто обыденное, бытовое. Все события уже обговорены множество раз, все герои разобраны по косточкам, фанфики написаны-прочитаны, аниме и арты пересмотрены… И люди начинают уходить - туда, где смогут получить новую дозу эмоций, а не пережевывать, как им кажется, уже много раз виденное. И они правы. Но удручающее состояние русскоязычного контента (как его малость, так и достоверность перевода) связано как раз с отсутствием переводчиков. Разнообразить контент, дать ему глубину даже на этом этапе возможно. Культура Китая по-прежнему экзотична, малоизученна рядовым рунетовцем, пришедшим в фэндом, и способна дать заиграть новыми красками уже известным материям. Ведь в большинстве своем людям настолько хотелось узнать продолжение зацепившей истории, что они хватались за все имеющиеся возможности – читали анлейт, гоняли через тот же Гугл оригинал, набирались спойлеров. Но дало ли им это глубокое понимание обстоятельств, персонажей и их мотивации – вряд ли. Проще валить непонимание на сюжетные дыры, которые тоже имеют место быть (вот только не всегда по вине автора, хотя и так бывает, но еще из-за недопонимания культур, уровня владения языком в анлейте и рулейте и из-за «сломанного телефона» при переводе). И если бы были на месте те самые ушедшие фан-переводчики! Сколько упущено на самом деле возможного контента исключительно потому, что некто счел более выгодной для себя тактику «собака на сене». Вот только ни один тоталитарный режим (даже в миниатюре) не признает свою неправоту. А видя успешность их действий, подобный сценарий подхватывается дальше, и, словно вирус, заражает другие китайские фэндомы.

Что будет с китайским фэндомом в долгосрочной перспективе – сейчас говорить рано. Дуга и цикличность интересов людей в фан-секторе как была, так и будет. Если вспомнить, то уже было немало так называемых бумов – мексиканские, индийские, турецкие сериалы – но интерес к ним в итоге был краткосрочным. Пока играл эффект новизны. Чем же международный фэндом так зацепили, скажем, американская супергероика и японское аниме – культурой. Той самой культурой, духом которой захотелось пропитаться. Стать ее частью. Создать некий микромир, полный этой культурой. Жить в ней. Вплести ее, как яркий элемент декора, в привычную повседневность.

Китайский фэндом сейчас похож на спешащего человека, отбрасывающего глубинную культуру Китая ради фактического наполнения. Не понимая Китай и китайцев в широкой перспективе, воспринимая произведения китайского фэндома исключительно через призму имеющихся стереотипов – обычный фанат китайского фэндома видит лишь еще одну обычную историю, в которой герои поступают зачастую, с его точки зрения, нелогично. И как только эмоции, вызванные сопереживанием (которое присуще всем людям, независимо от расы и гражданства) затухают, а материала для работы разума нет и не предвидится - гаснет и интерес к фэндому. Заинтересовывать людей сложно, особенно таким образом, чтобы новое не создавало эффект перегрузки, а, наоборот, даже работа мысли давала позитивные ощущения, здесь нужна непростая ежедневная работа по поиску, переводу, адаптации материала, проще использовать хайп и хейт, которые в краткосрочной перспективе довольно неплохо подстегивают эмоции масс. В итоге — время и силы фэндома тратятся на постоянные войны, а не на открытие нового для себя мира. А постоянные хайп и хейт на интернет-площадках и вовсе отпугивает даже фанатов, не говоря уже о тех, кто только знакомится с китайским сеттингом. Ведь стереотипы на тему дешевизны и низкого качества всего китайского переносятся и на развлекательную индустрию, а переведенные на русский китайские фильмы и сериалы имеют все же довольно узкие жанры и публику.

Еще одним моментом является проблема жанра. Жанр однополой любви не слишком привлекателен в широкой массе для фанатов СНГ. Традиционно он осуждается, запрещен на государственном уровне (и пусть вас не смущает, что запрет на пропаганду касается лишь несовершеннолетних, на деле – это всеобщий запрет, вспомните только недавние события с фильмом «Рокетмен», и потому смехотворны и попахивают аферой заявления на тему официальной публикации гей-новеллы в РФ), его любители подвергаются всевозможным ущемлениями и гонениям. Для переводчиков это дополнительное давление. Мало кто может честно признаться родственникам, сказать начальству, написать в резюме или похвалиться коллегам, что переводит китайский гей-контент. Есть ли вообще хоть кто-то? Даже за написание слэш-фанфиков, если узнают, можно попросту вылететь с работы – и это не домыслы, а известны реальные случаи. Обычно подобное хобби держится в глубокой тайне, а сами переводчики не афишируют себя, храня инкогнито. К тому же многим – в силу воспитания или личных качеств – сложно или неприятно переводить сцены гей-секса, а от этого страдает полученный перевод. Так, например, в анлейте можно встретить нехватку кусков именно с эротическими моментами или же фразу – «тут были всякие нежности, не хочу их переводить».

Другая проблема жанра – все та же цикличность. Жанр то популярен, то нет. С учетом, опять-таки, перенасыщения жанром слэша фан-пространства, не только в китайском фэндоме, и в целом однообразности его подачи, героев и сюжетов и общей затянутости – жанр потихоньку начинает сдавать позиции. Если вспомнить предыдущие годы (как мне кажется) – то в ближайшее время нас ждет триумфальное возвращение жанров юри – который поддерживается как женской аудиторией, так и мужской – и реализма. Но в любом случае, зритель будет требовать адекватных персонажей, прописанную логику мира и мотивации и эмоциональную подоплеку, которая превалирует над фактическими событиями, а также сюжет, имеющий корни в мифологии или истории или же отсылки к официальной науке и психологии. И предпосылки говорить об этому уже есть — достаточно вспомнить вышедшие аниме за последний год и степень их популярности согласно опросам в японских журналах соответствующей тематики и тех, которые проводили профильные сайты на территории РФ.

Нынешний китайский рус-фэндом базируется преимущественно именно на жанре яоя. То есть с одной стороны, находится в зоне риска. А с другой — многие произведения все же имеют ту самую ожидаемую базу — интересную самобытную историю с отсылками к неведомому русскому человеку миру мифологии и событий прошлого, к тому же — кто-то может неплохо поностальгировать на тему боевых искусств, но... только если будет кому создавать базу для раскрытия этих историко-культурных особенностей как непосредственно в переводе, так и в виде побочных образовательных продуктов.

А при текущем оттоке энтузиастов фан-перевода, которые могли бы как переработать контент, так и создать культурно-историческую базу для вовлечения в мир фэндома новых фанатов – скоро может возникнуть ситуация, когда будет обилие контента, который работает на эмоциональном отклике (и чаще всего перевода и не требует), но уже из-за пересыщения им подобным — отклика этого не вызывающий; - и при этом нехватка контента, который мог бы увлечь, заставить думать и получать более глубокое чувственное и эмоциональное ощущения через работу мозга. Так заложено природой, что эмоциональный отклик краткосрочен, и если материал не затронул разум – он быстро забывается, особенно если будет найдена новая «игрушка». И в этом беда всех короткоживущих фэндомов – интерес есть, пока яркая, привлекательная картинка сверкает новизной, будоража эмоции.

Поэтому возможно, что с завершением второго сезона аниме и третьего сезона аудиопостановки, интерес, скажем, к фэндому «Основателя» резко упадет. Он уже падает, но есть надежда, что новые сезоны на время встряхнут фэндом. И не удивлюсь, что мнимые монополисты, лишившие фэндом возможности к иному пути развития, выжмут из оставшегося времени все возможное, действуя самыми нечистоплотными, лишь бы действенными методами, а потом тихо выйдут из игры, сменив этот проект на набирающий успех другой, как бы еще не нажившись на передаче прав на уже отыгравший свое фэндом.

Русскоязычный китайский фэндом сейчас все больше и больше напоминает феникса европейской модели – ярко горит перед тем, как обратиться в пепел. И возродится ли он в новом виде, или же окончательно угаснет, оставив после себя горстку праха и привкус золы – неизвестно.

Елена Shanina

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: