Приведены примеры из студенческих работ, курсивом выделены стилевые несоответствия, в скобках предложен рекомендуемый вариант.
1. Историки, политологи, экономисты и даже математики считали, что способны выявить модели поведения национальных государств и их руководителей, что в свою очередь поможет им справиться с неопределенностью дальнейшего будущего (рекомендуется: делать прогнозы относительно тенденций развития системы международных отношений).
2. После окончания «холодной войны» появилось огромное количество литературы (рекомендуется: значительное число исследований) на тему дальнейшего развития системы международных отношений, предлагались различные сценарии развития.
3. Большинство государств, обладавших мало-мальски (рекомендуется: достаточно) развитой наукой и экономикой, запустили собственные ядерные программы, в их числе такие страны, как Австралия, Египет, Швейцария, Швеция.
4. В настоящее время лишь небольшая группа стран не являются участниками ДНЯО и почти все они — Израиль, Индия и Пакистан — имеют ядерное оружие, хотя и воздерживаются от его боевого развертывания. Кроме того, небольшая группа стран зарекомендовала себя в качестве ненадежных (рекомендуется: существует несколько так называемых «пороговых» стран).
5. Иран имел самую грандиозную (рекомендуется: масштабную) ядерную программу на Ближнем Востоке.
6. Вторжение в Иран может обернуться слишком масштабным предприятием (рекомендуется: оказаться слишком масштабной и дорогостоящей операцией).
7. Однако в научной литературе по демократии значительная концептуальная путаница и беспорядок (рекомендуется: в научном сообществе нет консенсуса относительно определения сущности понятия «демократия»).
|
8. Вопрос «Что такое глобализация?», несмотря на определенную потерю актуальности, тем не менее не является праздным (рекомендуется: по-прежнему привлекает исследователей).
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПАРАФРАЗУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
Пример 1
Оригинал: Вода в меняющемся мире: факты и цифры // ЮНЕСКО, 2009. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://typo38.unesco.org/ru/unesco-Ноте/т18с/гги5с-81п£1е.1пт1?1х_ипе\У8%5Ви_пе\У8%50 = 2347&1х_1№е\ге%5ВЬаскР1о:%50=699&сНа8п=87719Г(124Ь.
По запасам водных ресурсов наиболее обеспеченным является регион Латинской Америки, на долю которого приходится треть мирового водостока, за ним следует Азия с ее четвертью мирового водостока. Затем идут страны ОЭСР (20%), страны Африки к югу от Сахары и страны бывшего Советского Союза — на них приходится по 10%. Наиболее ограничены водные ресурсы стран Ближнего Востока и Северной Америки (по 1%).
Рекомендованная форма:
Обеспеченность регионов мира водными ресурсами (по данным ЮНЕСКО)
Регион | Примерная доля региона в мировом водостоке, % |
Латинская Америка | |
Азия | |
Страны ОЭСР | |
Африка к югу от Сахары | |
Страны бывшего Советского Союза | |
Ближний Восток | |
Северная Америка |
Пример 2
Оригинал: Борьба с изменениями климата: Человеческая солидарность в разделенном мире: Доклад о развитии человека 2007/2008. М.: Весь мир, 2007. С. 1.
Изменение климата является самой острой проблемой, стоящей перед нашим поколением. Общая направленность человеческого развития в конечном итоге ориентирована на увеличение потенциала способностей человека и расширение его свободы. Уделом человеческого рода является развитие способностей, которые расширяют сферу выбора человечества и позволяют ему вести тот образ жизни, который больше всего отвечает его чаяниям. Изменение климата угрожает самой сути человеческих свобод и резко ограничивает возможности выбора. Оно ставит под сомнение основной принцип, сформулированный еще в эпоху Просвещения, согласно которому прогресс человечества обещает ему более совершенное будущее по сравнению с прошлым.
|
Стилистика документов ООН и ее специализированных учреждений очень узнаваема, поэтому минимальными изменениями ограничиться не удастся. Прежде всего нужно изменить стиль с достаточно «высокопарного» на научный:
Рекомендованный парафраз: Доклад ООН ставит проблему изменения климата в широкий контекст развития человечества в целом: климатические изменения ограничат свободу выбора человеком своего будущего, и развитие не станет прогрессом.
Пример 3
Оригинал: Темников Д. Проблемы мирового регулирования в современной зарубежной политологии // Международные процессы. 2004. Май—август. Т. 2. № 2(5). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.intertrends.ru/five/ 007.htm.
Между тем культурологический контекст понятия governance не нейтрален. Он сформирован англосаксонской традицией, и поэтому употребление его в русском языке требует пояснения. Если следовать точному переводу термина governance на русский язык, то звучать он должен как «управление», а словосочетание global governance логичнее трактовать как «глобальное управление». При этом по-английски «управление» имеет «горизонтальное» значение скорее «устройства, обеспечивающего порядок», а по-русски оно приобретает сугубо «вертикальный» смысл механизма, посредством которого кто-то один управляет кем-то другим. Ключевой — для российского сознания — вопрос не в том, как обеспечивается (или не обеспечивается) управление миром, а в том, кто управляет. Вот почему «глобальное управление» в российском контексте связано с концепцией «однополярного мира», которая воспринимается критично.
|
Рекомендованный парафраз: Автор статьи обращает внимание на то, что понимание термит governance в российских научных кругах отличается от его трактовки англоязычными исследователями. При переводе понятия на русский язык словосочетание «глобальное управление» скорее интерпретируется в духе концепции «однополярного мира», потому что «управление» по-русски означает осуществление власти над кем-то и подразумевает иерархию. В английском языке данный термин, напротив, обозначает некий «горизонтальный» механизм обеспечения порядка.
Пример 4
Оригинал: Фельдман Д. М,, Барабанов О. Н. Если Вестфаль и болен, то этот больной скорее жив, чем мертв... // Международные процессы. 2007. Сентябрь-декабрь. Т. 5. № 3(15). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: hup:// www.intertrends.ru/fifteen/011.htm.
Попытки деидеологизировать теорию международных отношений были бы столь же тщетны, сколь и желание деидеологизировать сами международные отношения. Но подмена теоретического осознания реальности битвой идеологических «измов» при помощи одних вербальных конструкций мало что дает для выработки инструментального знания.
Необходимо продолжить строить теории не только «сверху», через придание идеологемам аксиоматического значения, но и «снизу», от реальной действительности. Пока же теоретические положения, удовлетворяющие хотя бы самым общим требованиям к истинности научного знания, в большом дефиците.
Рекомендованный парафраз: Д. М. Фельдман высказывает мнение, что теория международных отношений так же идеологизирована, как и сами международные отношения, в результате споры между различными теориями не позволяют приблизиться к пониманию реальной действительности. Теорию необходимо строить на эмпирическом материале, только тогда ее положения будут соответствовать требованиям к истинности научного знания.