Христианские параллели и ассоциации, привнесенные критиками и переводчиками, которых не было в оригинале.




 

Как видим, У Толкина множество христианских аллюзий более или менее явнях. Но часто критики видят параллели там, где их нет, а переводчики привносят в текст новые смыслы и оттенки, которых, возможно, не было.

Например, респонденты Толкина и критики предполагали, что угадали Христа в Томе Бомбадиле, Гэндальфе, Фродо и Деву Марию в Галадриэль, Варде, Голдберри. Толкина эти параллели в восторг не приводили. В письмах он часто комментирует подобные предположения.

Некий Питер Гастингс в письме задавал вопрос, а не «зашел ли автор слишком далеко в вопросах метафизики». Он привел несколько примеров: во-первых, «заявление Древоборода о том, что Темный Властелин сотворил троллей и орков». По мнению Гастингса, зло не в состоянии сотворить что бы то ни было. Кроме того, он процитировал слова Златеники касательно Бомбадила: «Он есть», по –английски – ‘Fair lady!’ said Frodo again after a while. ‘Tell me, if my asking does not seem foolish, who is Tom Bombadil?’

‘He is,’ said Goldberry, staying her swift movements and smiling. Однако в New rewised dtandart version это переводится другими словами, нежели у Толкина – «I am who I am I”. По мнению Гастингса, эти слова якобы подразумевают, что Бомбадил — это Бог. Более всего Гастингса волновала реинкарнация эльфов, о которой Толкин упомянул в личной беседе. По этому поводу он писал: «Господь не наделил этим свойством ни одно из известных нам созданий, и кажется мне, воспроизводить его как нечто вполне действующее означает превысить права творца вторичной реальности, поскольку творец вторичной реальности, воспроизводя отношения между творцом и тварными существами, должен использовать те каналы, которыми, как ему известно, уже воспользовался создатель….

На это Толкин отвечал ему (слайд): В освобождении «от каналов, которыми, как известно, уже воспользовался создатель», и состоит основополагающая функция «вторичного творчества», дань бесконечности Его потенциального многообразия, более того — один из способов, которыми это многообразие проявляется <...>. Я бы счел престранной метафизикой ту, что объявит каналы, которые были использованы единственно возможными, или имеющими силу, или, например, приемлемыми и допустимыми в Его глазах! Если я правильно понимаю эту цитату, для Бога по мнению Толкина возможно все, и почему бы он не мог дать эльфам перерождаться? (слайд 22)

Гэндальф – Христос?

Гэндальфа тоже сравнивали с Христом. Марк Т. Хук: Белизна и цвет играют большую роль в обоих рассказах. В Евангелии от св. Матфея написано: «И преобразовался перед ними: и просияло лице Его как солнце, одежды же Его сделались белыми как свет» (Мф. 17, 2). В Евангелии от св. Марка говорится: «Одежды его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белилыцик не может выбелить» (Мк. 9, 3)· В Евангелии от св. Луки, «вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею» (Лк. 9, 29). Толкин подхватывает суть этих описаний в собственном тексте нарочитыми повторами этого цвета. Эти слова накапливаются до такой ослепительной белизны, что Гимли молча опускается перед Гэндальфом на колени, заслонив руками лицо. В Библии написано: «ученики пали на лица свои и очень испугались» (Мф. 17, 6). В Евангелии от св. Марка говорится, что Петр «не знал, что сказать; потому что они [ученики Христа] были в страхе» (Мк. 9, 6). Также Гэндальф является главным носителем духовных знаний, истинного и неискаженного видения подлинной сути вещей. Толкин не случайно называет Гэндальфа «величайшим и мудрейшим духом». «...и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога» (1 Кор.1:30). ‹.‚.› (слайд 23, 24) У Толкина есть еще одна скрытая полуцитата из Библии, но из другого места. ‹.‚.› Описав ослепительно белого Гэндальфа, рассказчик говорит: «сила была в его руке». Эта фраза перекликается с двумя молитвами из Библии, в первой и второй книгах Паралипоменон. В обоих случаях это описание Бога. Первый раз такая фраза встречается в молитве Давида: «И в руке Твоей сила и могущество» (1 Пар. 29, 12). Второй раз — в молитве Иосафата: «И в Твоей руке сила и крепость» (2 Пар. 20, б)[502].В эссе «Истари» Толкин пишет о том, что многие «Верные» хоть и ошибочно, но считали, что он был воплощением самого Манвэ. Однако сам Парфентьев и другие сторонник этой версии – погиб в бою, а не был распят, Несмотря на свое огромное влияние Гэндальф по своей роли все же не сопоставим с Христом. По замечанию самого Толкина, Ни в этой истории, ни в мифологии в целом «воплощения» Творца нет. Гандальв — это «сотворенное» существо; хотя возможно, что и дух, существовавший прежде в физическом мире. Его функция как «мага» — аngelos, или посланника Валар, или Управителей, — содействовать разумным созданиям Средиземья в их сопротивлении Саурону, чья власть оказалась слишком велика, чтобы справиться с ней без помощи свыше. Но поскольку в контексте данного предания и мифологии Власть — когда она подчиняет или стремится подчинить чужую волю и умы (кроме как с их осознанного согласия) — есть зло, эти «маги» приняли облик обитателей Средиземья и потому испытывали боль как физическую, так и душевную.

 

Арагорн – Христос

Вторым прообразом Христа, как считают некоторые критики, является Арагорн, ставший королем Гондора и Арнора, воплощением справедливости и милосердия. Толкин олицетворяет в нем королевскую власть в идеализированных чистых тонах. Но свой путь Арагорн начинает со смирения и самоотвержения. Сравните: «Не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих» (Мк. 10, 45). Арагорн добровольно вызывается на служение отряду Кольца. Еще в юности Арагорн добровольно отрекается и от своего предназначения (будучи наследником престола Гондора и Арнора). Как и Иисус Христос, он был потомком увядшей династии королей, причем сам Нуменор и нуменорцы имеют много схожего с Землей Обетованной и народом Израиля. Несмотря на происхождение Арагорн выбрал жизнь странника, защищавшего вместе с мелкими остатками некогда величайшего народа Запада свободные земли Шира, Бри и других земель севера, где жили беззаботные ни о чем не подозревающие народы. Никто никогда не признавал следопытов, как их еще называли. Простолюдины их боялись и презирали, смеялись и давали им унизительные клички. Те же не стремились к славе и почестям, но мужественно стояли на страже мира, сталкиваясь с ужасным злом и стойко сражаясь с прислужниками Врага, дабы люди были свободны от того великого страха и ужаса, что обитают всего в однодневном переходе от их поселений. Однако будущего было не отвратить, и пророчества прорицателя Малбета исполнились. С рождением Арагорна, многие знали о его предназначении. Последними словами матери, сказанными ему, были «Onen i-Estel Edain, u-chebin estel anim», что означает «Я дала Надежду дунедайнам, не оставив надежды себе». Эстель – именно так прозвали эльфы Арагорна, потому как прознали о том, что Враг ищет Наследника Исильдура, чтобы его убить. Саурон знал, что лишь истинный наследник может объединить все свободные народы под свои знамена, не дав ему захватить разрозненные остатки и стать Властелином Средиземья. Уже в Войне Кольца Арагорн проходит Стезю Мертвецов, призывая живущих Мертвецов к покаянию и духовному возрождению, через исполнение данной и неисполненной ими ранее клятвы. И мертвецы идут за своим освободителем, после чего Арагорн дарует им прощение и отпускает им их грех предательства. Это соотносится в частности с сошествием Иисуса Христа в ад и Его проповедью душам преисподней. Напоминает нам о Христе и «целительский дар» Арагорна. Все это сводит образ Арагорна с образом Иисуса. Можно упомянуть и о сходстве Минас-Тирита, величайшей белой крепости королей, и Белого Древа с Небесным Иерусалимом и Деревом Жизни, которое, разумеется, Толкин не подразумевал, однако же, истоки очевидны. Также Толкин из Библии (из «Откровения Иоанна Богослова») позаимствовал 7 звезд, которые у Толкина имеют различную символику: для эльфов – это символ окончательной победы над Морготом в последние времена, для людей они символизируют Элендиля, возглавившего Верных (напоминающий «остаток Израиля») после падения Нуменора, поэтому на флаге Гондора изображено Белое Древо и семь звезд. (Парфентьев). Я не нашла текста, где Толкин бы комментировал эту теорию. Однако с образом Арагорна не связан такой важнейший христианский сюжет, как воскресение, к тому же он, несмотря на свое величие, все же тоже не сопоставим по масштабу с Христом. (слайд 25)

Томас Шиппи отчасти поддержал эту теорию, комментируя песню, которую поет орел в Гондоре Пойте, радуйтесь, воины Сторожевой Башни! Не напрасна была ваша стража, ибо Черные Ворота разбиты и Король ваш прошел в них с победой!

Пой и радуйся, славный Запад, ибо Король опять грядет воцариться — он будет жить с вами и править вами до конца дней ваших!

Обновится засохшее Древо: он посадит его на высоком месте — и благословен будет ваш Город!

Пойте же, люди![503]

Професор Шиппи так комментирует этот текст:

Какой стилистический образец был на уме у Толкина, ясно: это Библия, и в особенности Псалтирь. Большинству английских читателей для опознания этого образца вполне достаточно архаических местоимений уе и hath — большинству эти слова известны именно по «Авторизованному переводу» Библии. Слова «Пойте и радуйтесь» напоминают псалом 33 («Радуйтесь, праведные, о Господе…»), а все стихотворение в целом очень напоминает псалом 23: «Псалом 23

Псалом Давида. [В первый день недели].

1:1. Господня земля и что наполняет ее, вселенная и

все живущее в ней,

1:2. ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.

1:3. Кто взойдет на гору Господню, или кто станет

на святом месте Его?

1:4. Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто,

кто не клялся душею своею напрасно и не божился

ложно [ближнему своему], -

1:5. тот получит благословение от Господа и милость

от Бога, Спасителя своего.

1:6. Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова!

1:7. Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь,

двери вечные, и войдет Царь славы!

1:8. Кто сей Царь славы? – Господь крепкий и

сильный, Господь, сильный в брани.

1:9. Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь,

двери вечные, и войдет Царь славы!

1:10. Кто сей Царь славы? – Господь сил, Он – царь славы.

Один из традиционных ответов звучит так это Христос, распятый, но еще не вознесшийся, сходит во град Ада, чтобы спасти томящихся там узников — добродетельных дохристиан: Моисея, Исайю, патриархов, пророков. Конечно, песня орла совсем не об этом. Когда орел поет: «Черные Ворота разбиты», он имеет в виду ворота Мораннон, конкретное место в Средиземье, описанное в книге II «Властелина Колец» ‹.‚.›; когда он говорит «Король грядет воцариться», он имеет в виду Арагорна. Однако первую фразу очень легко отнести к Смерти и Аду (Мф. 16, 18, «И врата адовы не одолеют ее»), а вторую — ко Христу и Его Второму Пришествию[504].

 

Фродо – Христос?

 

Третьим, наверное, одним из наиболее явных прообразов, хотя местами может и противоречивым, является Фродо, добровольно взявший на себя Уничтожение Кольца, чтобы защитить свой народ и страну, и только потом уже – остальной мир. Кольцо некоторые критики, напр.? сравнивают с крестом, а путь Фродо в Мордор – с путем на Голгофу Христа. Эпизод, когда Сэм несет Фродо вместе с Кольцом, а также когда в силу обстоятельств берет Кольцо себе напоминает некоторым исследователям о Симоне Киринеянине, который по приказу римских солдат понес крест Иисуса, когда ноша сделалась непосильной. Сам Толкин комментирует это так:

«Фродо заслужил высшие почести, поскольку истратил всю силу своей воли и тела до капли, и этого как раз хватило, чтобы довести его до назначенного рубежа, и не более. Мало кто другой, а, возможно, и никто другой из его современников не дошел бы так далеко. А затем происходящее взяла на себя Иная Сила: Сочинитель Повествования (и я имею в виду отнюдь не себя), «та неизменно наличествующая Сущность, что всегда присутствует и никогда не упоминается» /*Собственно, в Прил. А III стр. 317 1.20 Намек вполне прозрачный, и о. Кураев прямо пишет, что за этим стоит именно Промысел Божий, что подчеркивается датой события – 25 марта – в этот день католическая церковь отмечает Благовещение Девы Марии, т.е день возвещения архангелом Гавриилом Деве Марии о будущем рождении от нее Спасителя, а в Англии также Пасху. Когда Пасха совпадает с Благовещением, это называется Кириопасха, так бывает и в православном календаре, а в Англии – раньше было ежегодно. – «Когда я понял, что у меня кольцо Всевластия должно быть уничтожено 25 марта, я должен был переписать всю книгу – от начала до конца». Я не нашла эту важную цитату в «Письмах», возможно, это из «Дневников» или других источников, поэтому приходится довериться о. Кураеву, который привел эту цитату.

Следующее предположение, сделанное критиками – что Галадриэль – Мария Магдалина и Дева Мария. Такая идея высказывается одним и корреспондентов Толкина и в книге Д. Колберта «Волшебные миры ‘Властелина Колец’» (М., 2003). Сравнения, как правило, формальны и иногда неверны. Элизиум «перенесен» из римской мифологии в греческую, Прекрасная дева из Астолата названа единоутробной сестрой короля Артура, Галадриэль сопоставлена с Девой Марией и, что уж совершенно фантастично, с Марией Магдалиной. (...)». Толкин отвечает в письме: Ответ Толкина: «Меня особенно заинтересовали Ваши замечания о Галадриэль. Пожалуй, этот персонаж действительно многим обязан христианскому (и католическому) учению о Марии. На самом деле Галадриэль была кающейся грешницей. В юности она входила в число возглавивших бунт против Валар. Ей отпустили вину, поскольку она воспротивилась последнему непреодолимому искушению завладеть Кольцом для себя».

Получается, Толкин, утверждая, что книга христианская и даже католическая, отвергает большинство предположения о христианских параллелях. Он специально отмечает, что это, в основном, заключено в самом сюжете. Это, впрочем, не мешает пользоваться языческими и раннехристианскими источниками.

Дополнительно путаницу в эту проблему внесли русские переводчики.

Можно много говорить на эту тему. Несколько примеров. Муравьев и Кистяковский постоянно используют специфически окрашенные слова, которые у русского читателя ассоциируются только с христианскими текстами «длань», «перст», воцариться, грядет. Для английского языка слова высокого стиля и архизмы могут ассоциироваться как с Библией, так и с Беовульфом или Шексипром, а для русского – только с христианскими текстами. Таких примеров множество, и можно пояснить с лингвистической точки зрения, почему это преимущественно христианские слова. Например, слово грясти. В современном русском литературном языке слово грядущее (причастие от глагола грясти ‘идти, шествовать’ используется как книжно-возвышенный синоним будущего. Это связано с двойственной семантикой слова в ряде контекстов Библии грядет «понимается и пространственно – идет в некоем «настоящем» пророческого прозрения, и темпорально — приближается и неизбежно появится, наступит в будущем». Грамматической предпосылкой для переосмысления грядущего как будущего является отсутствие у этого глагола совершенного вида (слово грянуть, грянул связано с другим глаголом грѧднути ‘ударить, броситься, появиться’ [Преображенский 1910 – 1914: 116]. Кроме того, глагол грясти стилистически окрашен и употребляется обычно по отношению к скорому пришествию Христа. Можно возразить, что это всего лишь слова высокого стиля. Тогда вот несколько контекст небольших контекстов:

• 'But hearken all! Here now I name my guest, Gandalf Greyhame, wisest of counsellors; most welcome of wanderers, a lord of the Mark, a chieftain of the Eorlingas while our kin shall last!

• - Но послушайте все! Здесь я называю своего гостя, Гэндальфа Серый Плащ, мудрейшим из советников, самым желанным из странников, лордом марки, вождем Эорлингов, пока жив наш род.

• Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем нашим, сановником Ристании и предводителем эорлингов».

“Ныне и присно” это уже не просто стилистически высокое выражение, можно было бы сказать – отныне и вовеки или как-то еще. Ныне и присно и вовеки веков – только церковное выражение, которое обычно используется в православных молитвах, а за ним идет слово «аминь» И т.д. (слайд 26)

А перед ним ссутулился согбенный годами старец, весь в белом сиянии, наделенный властью превыше царей земных. Арагорн относится к смертным, к Людям. У М&К, однако, нет прямого указания на божественность. У них нет ореола или чего-то подобного. Тем самым они оставили толкиновский намек на божественность Гэндальфа. Выражение «цари земные» – чисто библейское, других контекстов не имеет и конкретно встречается, например, в «Откровении Ионна»: Откровение 18:3 и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее. Карррик, Каменкович придали второму предложению божественную окраску: Там говорится, что власть земных королей блекла перед властью второй фигуры, которую окружал ореол света. В первом предложении сказано, что Арагорн – король, и этот акцент относит его к земному, к Людям. Место второй фигуры во вселенной определяется словом «ореол», который указывает, если не прямо на Бога, то, по крайней мере, на святого.

Ср. оригинал этого отрывка и подстрочник:

Дж.Р.Р. Толкин: The grey figure of the Man, Aragorn son of Arathorn, was tall, and stern as stone, his hand upon the hilt of his sword; he looked as if some king out of the mists of the sea had stepped upon the shores of lesser men. Before him stooped the old figure, white, shining now as if with some light kindled within, bent, laden with years, but holding a power beyond the strength of kings (T.133)

Подстрочник: Серая фигура Человека, Арагорна, сына Араторна, была высока и сурова, как камень, рука его лежала на рукояти меча, он выглядел, как будто какой-то Король из морских туманов сошел на берег меньших людей. Перед ним – фигура старика, белая, светящаяся теперь как будто внутри ее зажегся какой-то свет, согбенная, обремененная грузом лет, но держа (в руке) мощь превыше силы королей.

Возьмем другую книгу, первод Н. Григорьевой «Сильмариллиона»: христианские тенденции проявляются гораздо более явно. Это проявляется во всем: в выборе устойчивых выражений, характерных для Библии, в передаче имен, в переводе отдельных слов. Я постараюсь показать это на примерах, благо, недостатка в них нет. Возьмем одно из первых предложений: «Он {Эру] предлагал им музыкальные темы, они воплощали их, и это было хорошо…». Окончание этой фразы – «и это было хорошо» – хотя и достаточно близко по смыслу к оригиналу, но навевает ненужную ассоциацию с Библией. По-английски сказано просто: “And they sang before him, and he was glad», и H. Эстель перевела это предложение более точно или, если угодно, более нейтрально: «И они вели перед ним, и он радовался». Еще один пример мы находим буквально на следующей странице, но их множество и во всей книге: «Только тогда каждый, наконец, постигнет цель своей жизни и поймет ближнего своего и дальнего». («Ближний» в библейском своем значении по-английски будет neighbour, а в оригинале «Сильмариллиона» стоит другое слово, слово each: “and each shall know the comprehension to each». Но, как уже говорилось, тенденция, выбранная Григорьевой, проявляется не только в переводе фраз и выражений. Например, все местоимения, связанные с Илуватаром, пишутся с большой буквы, как если бы речь шла о Христианском Боге: Я, Он, Мне, Меня. Да и эпитет Илуватара – Единый – повторяется гораздо чаще, чем в оригинале. Именование Праотцев Людей Патриархами, передача имени Халет (в оригинале – Haleth) как Халефь и другие мелочи в том же духе только усиливают общее впечатление. Неудивительно, что, прочтя этот перевод, многие утверждают, что «Сильмариллион» стилизован под «Библию». Между тем эта книга по типу повествования скорее подобна хронике: Она не является «Законом» или «Священной Книгой», не имеет канонов – ведь если верить самому Толкину, «Сильмариллион» – всего лишь конспект, Кристофер Толкин говорил к тому же, что основная концепция менялась много раз и так и не была приведена к окончательному варианту. Зато, как и в хронике, события описываются последовательно, стиль беспристрастен, отсутствует единый центральный персонаж, картины сменяют одна другую и связаны только генеральной сюжетной линией – похищением Силъмарилов.

Или вот еще пример. Помните эпизод, когда. Валар предлагают Феанору отдать Сильмарилы, Феанор отказывается, а Мандос говорит: «Ты сказал». Эта фраза звучит одинаково в переводах Н. Эстель и Н. Григорьевой, и она навевает ассоциации с Новым Заветом, когда Христа допрашивают, а он на все вопросы отвечает «Ты сказал». Между тем в оригинале «Сильмариллиона» стоит: «You have said», а в Библии – «your words, not mine». Соответственно, при чтении английского «Сильмариллиона» ассоциаций с Библией не возникает. Может быть, это следовало перевести: примерно так: «Ты сказал свое слово», «Ты принял решение». На подобные вопросы каждый переводчик отвечает сам. Немного не по теме, просто проехаться, поскольку нашла примеры.

Остальные упущения в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого менее существенны и не образуют «тенденции», но я все же обращу внимание на некоторые из них. Возьмем, например, такую фразу: «And he descended upon Arda in power and majesty greater than any otter of Valar as a mountain that wades in the sea and has his head above the clouds and is clad in ice and crowned with a smoke and fire». («Тогда он [Мелькор] опустился на Арду, мощью и величием превосходя всех других Валар, и был подобен горе, что возвышается над морем, упирая вершину в облака, и одета льдом. И увенчан был Мелькор огнем и дымом». В том переводе, о котором мы говорим сейчас, это предложение переведено так: «Подобно исполинскому утесу низвергся он на Арду, величием и мощью превосходящий других Валаров, окутан дымным огнем, со взглядом, испепеляющим зноем и пронзающим стужей». Из этого отрывка непонятно, кто окутан огнем и дымом – сам Мелькор или утес, и согласованием что-то не то. К другим подобным неточностям относится, как мне кажется, такое предложение: ’’Ошибкой было бы сравнивать Валаров с Земными королями и Королевами, ибо не подобает это Стихиям». В оригинале это звучит так: «But the shapes wherein the Great ones array themselves am not at all times like to the shapes of the kings and queens of Children of Iluvatar for at times they may clothe themselves in their own thoughts...» («Вид, что принимают Великие, не всегда подобен облику королей и королев Детей Илуватара, ибо временами они облекаются в одежду из собственных мыслей...»

М. Каррик И Каменкович

Каррик и Каменкович в комментариях развивают эту мысль, сравнивая Кольцо с грехом – и то, и то – одновременно нечто чуждое человеку и накрепко сросшееся с ним; и то, и то дают человеку власть – совершив грех можно добиться славы, денег, спасти свою жизнь. Мотив уничтожения Кольца = искупление греха, возвращение греха в огонь, откуда он явился. Это определяет концепцию перевода КК, по их собственному замечанию, Здесь и далее христианский подтекст ВК выявляется нами прежде всего с помощью православной традиции, хотя Толкин был католиком. Объясняется это двумя причинами: 1) внутренним созвучием Толкина некоторым православным мыслителям, которое поистине достойно удивления, так как Толкин, кажется, никогда с православием не сталкивался; 2) памятуя о том, что читателю предлагается русский перевод, представляется уместным использовать для комментария – а комментарий тоже своего рода перевод, только не слов, а имен и понятий – местную традицию представления этих понятий. (Каррик, Каменкович, т. 1. стр. 598). Это тема для отдельной большой статьи. В результате По их мнению, «специфика образности ВК («Властелина Колец» – Н.С.) в том, что «ад» и «рай», т.е. духовные области, обычно доступные восприятию человека только психологически, существуют в пространстве повествования реально»[8,III,623]. В нем присутствуют и «живые обитатели ада (Назгулы) и демонические духи во плоти (например, Саурон), а также ангелы (Гэндальф)»[8,III,634]. Практически все находит свое объяснение в этой христианской символической схеме. Лориэн – аналог Неба[8,I,700], образ Галадриэль вызывает в воображении образ Девы Марии[8,I,703], а история Голлума напоминает об Иуде[8,II,532]; то, что Кольцо досталось Фродо по наследству, созвучно наследию первородного греха, способность Тома Бомбадила говорить стихами – образу библейского Адама до грехопадения[8,I,641 и 644]. Эпизод возвращения Гэндальфа «перекликается с Преображением Христа на горе Фавор» (Н. Г. Сименова).

Иногда К@K вставляют слова и выражения, которых не было, порождающие христианские ассоциации либо просто вводят читателя в заблуждение:

«Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника » [8,III,279]

Здесь живут Кэлеборн и Галадриэль – благоговейно произнес Халдир

«боюсь, я тогда утратил терпение – так желал я обратить тебя в свою веру »[8,II,254]

«ибо в Черные Годы поклонялись Саурону и приносили ему жертвы » (о Мертвых, следующих за Арагорном)[8,III,66]

Еще одна цитата из их комментариев:»...Наша эпоха – христианская, и «эльфийский дух» в ней, по всей видимости, становится категорией преимущественно духовной, ассоциируясь с христианством, благодатью Евангелия и присутствием Духа Святого

В результате потом одни добрые люди упрекают Толкина в гностицизме и сатанизме, а другие на форумах пишут, что он скучный, чересчур «деревенский, консервативный, антимодернистским, до ужаса христианский и антиинтеллектуальный».

Немного выводов – Толкин – большой знаток мифологии, знал христианские тексты даже лучше, потому что был христианином и впитал многие образы и идеи, что называется, с молоком матери. Они могут быть боле или менее завуалированы, но встречаются на каждом шагу. Сам он считал свои книги «христианскими и католическими», а про ВК это прямо пишет. Однако нужно учесть ряд моментов –1) автор аккуратно убирал из текста все прямые отсылки к христианству; 2) мир «ардовского цикла» – мир до Христа. Там может быть или не быть «эхо благой вести», но Толкин резко противился тому, чтобы в его книгах находили прямые параллели с Еванегелием. Кроме того, русский читатель с одинаковой легкостью может не заметить библейские аллюзии или увидеть их там, где их никогда не было благодаря искусству и доброй воле переводчиков. На мой взгляд одинаково неправильно считать книги как христианскими, так и нехристианскими тем более антихристианскими. Он сам использовал сравнение с ковром, отдельные нити которого – мотивы различных мифологий, а все вместе складываются в затейливый узор, в котором можно увидеть сходство с отдельными мифологиями, но который не будет полностью повторять ни одну с одной стороны, а сиз них. Иногда христианству приписывается честь изобретения морали, а также некоторых отдельных добродетелей и пороков, таких как смирение, милосердие, самопожертвование и т.д, а с другой – описание предательства, бунта, уныния и т.д. Однако эти черты отражают человеческую природу вообще, и многие сюжеты, связанные с ними, намного старше христианства.

 

 

2. Veronika О переводах Толкиена, или «выбор цели» https://fantlab.ru/blogarticle570

3. Боярский И. «Творчество Толкина по отношению к христианскому вероучению» // Архивы Минас-Тирита https://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/bojarski.shtm

4. Кураев. Почему эльфы не строили храмы // Православие и мир https://www.pravmir.ru/pochemu-elfy-ne-stroili-xramy/

5. Лихачева С. Миф работы Толкина: о творческом наследии английского писателя филолога // Арда-на-куличках: Кабинет Профессора.

6. Мифы Народов мира. Энциклопедия. В 2-х т. М.: Совесткая энциклопедия», 1987.

7. Дмитриева Н. А. Концепция судьбы в творчестве Дж.Р.Р. Толкина (на примере повести «Хоббит, или Туда и обратно») https://md-eksperiment.org/post/20180213-koncepciya-sudby-v-tvorchestve-dzh-r-r-tolkina

8. Парфентьев П. Эхо благой вести: христианские мотивы в творчестве Толкина. М.: Tolkien Texts Translation, 2004. — 322 c.

9. Толкин Дж. Р. Р. Письма. М.: Эксмо, 2004.

10. Семенова Н. Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов // Архивы в Минас-Тирита https://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml

11. Аникина А. О переводах книг Толкина // Библиотека Тол Эрессеа https://eressea.ru/library/public/anikina1.shtml

12. Каменкович М. Троянский конь ("Палантир" ##10,11,14,15) https://www.tolkien.spb.ru/troyan.htm

13. Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион. Пер. Н. Григорьева, В. Грушецкий. 1991

14. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец Перевод: с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика; Пер. стихов М.Каменкович, С.Степанова. М.: Азбука, 1999.

15. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. Пер. В. С. Муравьев, А. А. Кистяковский. М.: Филин, 1994.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: