Сотри случайные черты... 5 глава




которое стоит напротив него в словаре Гальперина или Ганшиной. Перевести -

значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные.

Бывают случаи очень и очень сложные, когда от переводчика, от его личности, ума,

чутья зависит бесконечно многое - вот тогда совершается воссоздание

творческое, которое всегда потрясает, как откровение.

 

 

Ленивыми и неумелыми руками

ничего нельзя создать, обладая глухим и равнодушным сердцем, ничего нельзя

выразить. И вос создать, пере выразить тоже ничего нельзя -

будет бездарная ремесленная поделка. В лучшем случае - “разыгранный

Фрейшиц перстами робких учениц”.

 

 

А талантливый

переводчик - то же, что Рихтер в музыке.

 

 

Рихтер всякий раз творит

заново. Как будто вот сейчас впервые перед нами создается, скажем,

“Аппассионата”. И “Аппассионату” он воссоздает очень по-своему, иначе, чем

Гилельс или Ван Клиберн. Но каждый по-своему - все они передают нам

пламенное величие Бетховена.

 

 

У подлинного художника своя

палитра, свой характер, свой стиль. Известно, как по-разному перевели 66-й

сонет Шекспира Маршак и Пастернак. Один закончил словами:

 

Все мерзостно, что вижу я вокруг,

 

 

Но как тебя покинуть, милый друг.

 

Другой:

 

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

 

 

Да другу трудно будет без меня.

 

В подлиннике:

 

Tired with all these, from these would I be gone,

 

 

Save that, to die, I leave my love alone.

 

Два переводчика... Оба -

большие мастера и поэты. Но разве не проникновенней, не человечнее строки

Пастернака? В них отчетливей, пронзительней сожаление не о том, что сам утратишь,

умирая, но о том, как тяжка будет утрата родному человеку.

 

 

И еще прекрасно перевел

далеко не столь известный А. М. Финкель (1899-1968):

 

Устал я жить и смерть зову скорбя.

 

 

Но на кого оставлю я тебя?!

 

Ну, а если переводчик -

не Рихтер и не Пастернак?

 

 

Работать с толком и с пользой

может каждый. Была бы охота овладеть не только азами своего ремесла, но и всеми

тонкостями и хитростями, достичь настоящего мастерства. Кое-что постигаешь сам,

набивая на первых порах синяки и шишки. Сколько-нибудь одаренный или хотя бы

добросовестный новичок на опыте поймет, к чему стремиться и каких подводных

камней избегать.

 

 

И счастлив начинающий, если

ему на первых же порах встретится хороший, настоящий редактор - тот, кто

готов не столько исправить, сколько направить, научить. Широко образованный,

спокойный, доброжелательный.

 

 

Что такое редактор перевода и

его работа, наглядно показывают многие отличные статьи в сборнике “Мастерство

перевода”. В одном из выпусков этого сборника (1964 г.) М. Ф. Лорие

рассказала, как она редактировала “Тяжелые времена” Диккенса в переводе

В. М. Топер. Опыт интереснейший и для всех нас поучительный.

 

 

Несколько слов хотелось бы

сказать и мне, которую именно Вера Максимовна Топер подтолкнула когда-то на

тернистую дорожку переводческого труда.

 

 

Вера Максимовна была истинным

художником перевода, а редактором - несравненным и непревзойденным, тут со

мной, думаю, согласны многие и многие, кому посчастливилось с нею работать.

Подлинным наслаждением было вместе с нею думать, додумывать, разбираться

в труднейших философских, психологических страницах, в хитроумнейших

стилистических тонкостях и оттенках, в прозе сложной, богатой содержанием и

подтекстом. Удивительно помогала она в самых каверзных случаях (бывают и такие,

особенно у классиков) докопаться до самой сокровенной сути, раскрыть ее и

передать читателю.

 

 

Для начинающего Вера

Максимовна была поистине редактором-наставником в самом высоком смысле этого

слова. Нет, тут нечего было рассчитывать на подсказку, на

готовенькое, да и неинтересно было бы готовое решение получить. Подчеркнуто в

рукописи неверное, неточное слово или строчка, стоит на полях острая “птичка”,

да еще иногда написано “Не ахти!” - и смотри снова в подлинник, ройся в

словарях и справочниках, изволь сам шевелить мозгами, искать, соображать. В

особо трудном случае тебе одним-двумя словами укажут, в каком направлении думать,

в какой стороне искать. И все это по-доброму, и, уж конечно, ни малейшей

навязчивости, ни тени неуважения, все пометки - только

карандашом, ни в коем случае не чернилами... Вот так и воспитывались

не захребетники, а самостоятельные работники, увлеченные своим делом. И

навсегда бесконечно благодарные своему учителю.

 

 

Итак, в чем же забота и

призвание редактора? Кто он, в сущности, такой?

 

 

Он непременно и сам -

человек, свободно, творчески владеющий словом.

 

 

Редактор равного - друг

и советчик.

 

 

Редактор новичка - друг

и наставник.

 

 

Так - в идеале.

 

 

В редактировании перевода

есть, как говорится, “своя специфика”. Редактор должен понять и проверить, так

ли переданы суть и содержание подлинника, его смысл и стиль, нет ли ошибок

против оригинала и ошибок, погрешностей против русского языка.

 

 

Но вот что очень важно,

принципиально важно, хотя об этом часто забывают: за стиль перевода в

конечном счете отвечает не редактор, а переводчик. Редактор вправе настоять,

исправить прямую ошибку - идейную, смысловую, прямую безграмотность. В

остальном хозяин перевода не он, а переводчик. Исполнительская манера у каждого

своя - за нее переводчик отвечает сам точно так же, как поэт сам в ответе

за свои стихи.

 

 

Нет, редактор отнюдь не

должен переписывать ни за автора, ни за переводчика. По двум причинам.

 

 

Во-первых, это значит

развратить пишущего, сделать из него бездельника, захребетника и халтурщика. (И

делают! Хотели или не хотели, а “воспитали” немало, в частности,

“переводчиков”, которые поставляют явное сырье, хуже всякого подстрочника, и

откровенно на то и рассчитывают, что редактор все перепишет заново!)

 

 

Во-вторых, как ни

переписывай, неизбежно останутся огрехи, вылезут “ослиные уши”. Ибо в любом

тексте, будь то перевод или оригинальное произведение, помимо содержания,

мысли, сюжета весьма существенна сама словесная ткань, в которой содержание,

мысль, сюжет воплощены. И если ткань эта - дерюга, если языком пишущий не

владеет и речь его бесталанна, тяжела и попросту безграмотна, то редактор, будь

он хоть семи пядей во лбу и трудолюбив, как муравей, из дрянной рукописи

хорошую книгу не сделает. Ну, залатает кое-какие дыры, нацепит кое-где очень

милые бантики - свои собственные находки. Бантики эти будут разительно

выделяться на безнадежной дерюге, и от этого лишь сильней станет резать глаз ее

корявость и серость.

 

 

Но есть у этой профессии

другая сторона. Редактор не должен быть диктатором!

 

 

Молодой, но уже не желторотый

и вполне грамотный переводчик чуть не со слезами повествует:

 

 

- Прошу, умоляю - не надо самодостаточности!

Ну что это за слово? Семипудовое, вычурное. Даже у Даля его нет. Может,

Тредьяковскому бы подошло, и то не знаю. Так рассказ-то очень современный, и в

подлиннике просто self-sufficient. Даже не надо “самодовлеющий”, по

смыслу - дом как замкнутая система, не зависит от связей с внешним миром.

А редактор правит: дом был образцом самодостаточности, и слушать ничего

не хочет! Я в верстке зачеркиваю, а мне опять вставляют! Так и напечатано, а

кто, выходит, виноват? Спрос ведь не с редактора, да еще внешнего, а с меня,

переводчика.

 

 

Беда, если редактор заявляет

непререкаемым тоном: “Мне так не нравится!”. Или “Это плохо! Я это слово не

люблю!”

 

 

Беда, если он самовластно

навязывает свой стиль и свою волю, не считаясь ни с волей переводчика, ни со

стилем автора.

 

 

Чаще всего так разговаривают

как раз редакторы не очень хорошие. Ведь это закон: чем меньше у человека

подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше умеет прислушаться

к чужому мнению.

 

 

Однако и к такому редактору

прислушаться ст о ит: возможно, он споткнулся и впрямь на какой-то

шероховатости, и ее надо исправить. Только совсем не обязательно, чтобы

редактор предлагал (а тем более навязывал!) свой вариант, свое слово,

и отнюдь не обязательно тому, кого редактируют, это слово принимать. Куда лучше

и полезнее самому подыскать какое-то третье, свое решение, которое

устроит обе стороны.

 

 

Герой рассказа, человек не

слишком образованный, но склонный поразмыслить и порассуждать, произносит:

“Против того, к чему мы привыкли, нам теперь совсем немного надо...”

 

 

Редактор вычеркнул против

того и написал: “ по сравнению с тем, к чему мы привыкли...” Скучно,

казенно. А редактор - милый, неглупый, вполне грамотный - горячо

убеждал: всегда, мол, говорят “по сравнению”, это просто и хорошо. А “против

того” - очень плохо и как-то не по-русски...

 

 

Бог весть, “проходил” ли этот

редактор в школьные годы чеховскую “Каштанку” (“А ты, Каштанка, недоумение.

Супротив человека ты все равно что плотник супротив столяра”). Заглядывал ли

он, редактор, в словарь Даля (“Твое сукно против моего никуда не годится”) и в

Академический словарь, где оборот этот имеется в цитатах из Гоголя, Щедрина,

Лескова, Пришвина.

 

 

И ведь наш редактор

доброжелателен, это не воинствующий невежда и не халтурщик. Но он убежден в

своей правоте, он советуется с коллегами - они тоже вполне милые люди,

тоже не первый год редактируют и даже пишут... и они тоже твердят, что “против

того” - не по-русски!

 

 

И такой же дружный хор

твердит вам, что “меланхолия” - понятие глубже и слово лучше, чем

“хандра”. Что хандра - это мимолетное настроение (и у Онегина -

мимолетное?!). А на самом деле их просто пугает грубоватое слово, хоть и

пушкинское. Они слишком привыкли к более книжной заемной “меланхолии”, которая,

видите ли, “вошла в язык”.

 

 

Знакомый довод, не правда ли?

Так и вьется эта веревочка, и конца ей покуда не видно.

 

 

Бедняга-редактор даже не

слишком виноват. Может, он и “проходил” “Каштанку”, но чаще и усерднее

приходилось зубрить сухие, казенные формулировки из учебника. Он привык слышать

по радио и читать в газетах: “По сравнению с прошлым годом производство стали

возросло на столько-то процентов”. Он не приучен к мало-мальски своеобразным,

нестандартным словам и оборотам, боится их, как чего-то опасного и неведомого.

Русский язык для него - прямое и гладкое асфальтовое шоссе, по которому

мчишься со скоростью 80 километров в час без запинки, без задержки. И ему

кажется: свернуть - опасно, неровен час, угодишь в канаву! И некогда замечать

цветы на обочине, поля, березки, многоцветную живую жизнь...

 

 

Если так слеп

автомобилист-одиночка, что ж, его беда, можно его только пожалеть. Но ведь наш

редактор, так сказать, регулирует движение. Он и пишущему не дает свернуть с

асфальта, по его милости уже и читателю ничего, кроме асфальта, не видать, не

глотнуть воды из ручья, не прилечь на траве в тени под березкой...

 

 

Страшная штука - эта

узость, ограниченность: пользуйся словами только от сих и до сих, только самыми

привычными, укатанными, заглаженными до блеска! Точно паровой каток проходит по

страницам...

 

 

А на этих страницах

воспитывается следующее поколение читателей: они уже просто не знают еще

недавно живых, обиходных слов и оборотов родного языка, забывают о его

многообразии - и это страшно.

 

 

В издательствах и редакциях

современной непереводной литературы тоже не редкость такие регулировщики

словесного движения. Но, конечно, не всякому автору они навяжут свою волю и

свой вкус. В переводе с этим, пожалуй, сталкиваешься чаще.

 

 

А ведь каждый редактор

работает с десятками литераторов, накладывает какой-то отпечаток на десятки

книг. И если это хороший, настоящий редактор, то и он в какой-то мере влияет на

движение всей литературы, и роль его ощутима и благотворна.

 

 

И еще одним, быть может самым

главным, редактором должен каждый пишущий человек обзавестись как можно раньше

и на всю жизнь.

 

 

Каждый, кто пишет, - сам

себе первый редактор.

 

 

Нет, речь не о том

“внутреннем редакторе” с вожжами и уздой, о котором точно и памятно писал

Твардовский. Речь об умении слышать себя, свежим взглядом посмотреть на свою

страницу. Умение это дается не сразу, а без него - как без рук.

 

 

Иной поэт, а нередко и

прозаик бормочет строчку вслух - так ему легче уловить неверный звук,

небрежность, неточность. Но не всем и не всегда этот способ помогает.

 

 

Думается, важней на время

написанное отложить.

 

 

Слишком часто мы работаем в

спешке, впопыхах - откуда его взять, это время? А все-таки надо! Даже

самую спешную газетную заметку “в номер” и ту полезно отложить хоть на полчаса,

как-то отвлечься от нее - и потом перечитать словно бы сторонним глазом. А

от статейки побольше хорошо бы отрешиться и на три дня, на неделю, от большой,

серьезной работы - и на месяц и на два, если возможно. Тогда, перечитывая,

непременно заметишь такое, что раньше не бросалось в глаза.

 

 

“Нет в мире

совершенства!” - вздыхает мудрый Лис. А подобраться поближе к совершенству

всем нам очень хочется. Вертишь строчку на все лады... К иному заколдованному

месту возвращаешься опять и опять, маешься с ним, меняешь, черкаешь - нет,

все не то... Такой “саморедактор” может замучить до полусмерти. Зато какое же

счастье, когда наконец раскрутишь, распутаешь этот узел и найдешь настоящее,

верное слово, тот самый ключик, который непременно подойдет к сердцу и разуму

читателя.

 

 

SOS!

 

 

В этой книжке приведено

немало словесных ляпсусов, вывихов и уродств. Как ни печально, львиная доля

процитированного не застряла в рукописях, а “благополучно” миновала

редакционные плотины и просочилась в печать. И немало было такого, что веселило

читателя не меньше, чем иная страница “Крокодила”.

 

 

А ведь эти анекдоты совсем не

забавны. Все это должно бы вызывать у нас горечь и тревогу, как у

хлебороба - поле, заросшее сорняком. Горечь и тревогу за судьбы языка и,

как говорится, злость к работе. Взяться бы всем дружно, засучив рукава, и

выполоть всю эту нечисть с корнями... Но с какого края приниматься?

 

 

Думаю, примеры в этой книжке

довольно наглядно показывают, что словесная лебеда и чертополох, овсюг и пырей

пышно разрастаются и в речи нашей, и в литературе - художественной и не

художественной, переводной и отечественной.

 

 

Все мы знаем: немалыми

тиражами (а, скажем, в “Роман-газете” миллионными) издавались подчас

произведения, мягко говоря, сырые, не шибко грамотные. Почему же их принимали и

печатали?

 

 

Может быть, кому-то показалось,

что автор - будущий гений и надо его поддержать. Или, может быть,

автор - заслуженный, именитый, а вот на сей раз малость “не дотянул”. Или

столь важна тема, что в издательстве сквозь пальцы посмотрели на исполнение.

 

 

Так бывает, об этом пишут

критики, но, увы, обычно уже тогда, когда потрачены труд, бумага, время и

читатель получил книгу среднюю, серую, а то и просто брак. И все это весьма

прискорбно.

 

 

Ну, а в переводе?

 

 

Иной раз книга зарубежного

автора так интересна или так злободневна, что издательство спешит взять любой

перевод. Сколько их печатается, переводов, сделанных на самом убогом, постыдном

уровне! Не только в газете, не только небольшие рассказы, но и повести и романы

в журналах, солидные сборники и толстые тома в издательствах выходят в серых,

бесталанных, зачастую малограмотных переводах.

 

 

Я пыталась показать корни

всевозможных словесных сорняков. Так вот, прошу поверить: почти все самые

красочные образчики этого гербария в той его части, которая взята из литературы

переводной, самые многочисленные и притом самые кромешные, чудовищные,

устрашающие взлелеяны людьми в нашей профессии случайными.

 

 

Бывают, конечно, горестные

случаи, когда человек глух от природы, не способен овладеть ни чужим, ни -

что еще важнее - родным языком, и тогда честнее не браться не за свое

дело.

 

 

Хуже, куда опаснее и куда

чаще бывает, что человек относится к переводу как к некоему отхожему промыслу.

Такой “переводчик”, как правило, не только душевно глух и эстетически

малограмотен, но еще и самоуверен, ленив и нелюбопытен. Такой не вдумывается

в то, что пишет. Не видит, что выходит из-под его пера, не слышит

и не чувствует слова.

 

 

Тут бы на страже стоять

издательствам, тут редактор - первый контролер брака, и задача его -

не замазывать трещины, не латать дыры, а решительно давать бездарности и

халтуре от ворот поворот.

 

 

В идеале редактор -

первый страж чистоты языка. А в жизни?

 

 

Приходит в редакцию человек,

который к переводу - во всяком случае, к переводу художественному -

никакого отношения не имеет. Пусть он знает (а подчас и преподает)

иностранный язык, пусть побывал за границей, но ведь этого мало! Зато он -

владелец книги, хорошей книги. А он воображает, будто переводческая

работа - это пустяки, это всякий может, это легкий хлеб и легкая слава.

 

 

От хорошей книги издательству

отказаться жаль. Добывать ее помимо самозваного “переводчика” и поручить

переводчику хорошему, профессионалу? Зачастую это журналу, издательству вполне

под силу, но... все-таки хлопотно.

 

 

И перевод поручают хозяину

книги. И он ее переводит - чаще всего из рук вон плохо. Близорукая

практика эта в итоге обходится куда дороже и плоды приносит весьма неважные.

 

 

Сколько об этом писали,

говорили, били в набат еще в тридцатые годы. И не только в тридцатые. К

примеру, в 1959 году и снова в 1970-м об этом со справедливой тревогой и

возмущением писала в сборнике “Мастерство перевода” М.Ф.Лорие.

 

 

Быть может, кому-то

покажется: это не тема книги, это - для статьи в газете.

 

 

На памяти автора этих строк о

том же писали и говорили не раз - вот уж более полувека идут те же разговоры.

А практика эта остается. Страдает дело, книга, читатель. Вот почему об этом

надо говорить еще и еще - с любой трибуны. В том числе и со страниц

книги, обращенной прежде всего к тем, кто только начинает писать, переводить,

редактировать, ко всем, кому дороги наша речь и литература. Ибо это приносит

огромный вред всей литературе. Плохой перевод входит в привычку.

Притупляется слух редактора, его зоркость, все ниже и ниже уровень требований.

 

 

А там и иной переводчик дает

себе поблажку: дескать, примут и так. Редактор “почистит”, дотянет. И вот что

получается. Попробуйте себе представить человека, о котором рассказано так:

 

 

“Даже в самом его возрасте

было нечто, вызывавшее у меня серьезные сомнения.

Несомненно, он казался молодым... Но... бывали мгновения, когда без

малейшего труда я мог бы подумать, что ему уже сто лет. Однако самым

удивительным был внешний вид этого человека... Его конечности были необычайно

длинн ыми и исхудал ыми, лоб - низк им и широк им. В лице не было ни кровинки, рот был больш им и подвижн ым,

а зубы... столь неров ными, что никак не походили на человеческие,

которые мне когда-либо доводилось видеть. Его улыбка вопреки

всему нисколько не отталкивала, хотя никогда и не менялась. То была

улыбка... равномерной и непрестанной печали... Эти внешние особенности...сильно досаждали (герою - и он объяснял)... что физически

отнюдь не всегда был таким, что раньше он отличался более чем обычной

красотой и что лишь длинный ряд приступов невралгии довел его

до теперешнего состояния ”.

 

 

Да простят мне длинную

цитату, но уж очень она показательна.

 

 

Прежде всего бросается в

глаза обыкновенная небрежность. Перечитав все это повнимательней,

переводчик наверняка мог бы и сам заметить и устранить соседство сомнения -

несомненно и многочисленные был, было. Отчего бы не

сказать: Лоб - низк ий и широк ий. В лице ни кровинки. Рот

больш ой, подвижн ый - и т. п.

 

 

Далее - неточный

выбор слов. Уж наверно, печаль не равномерная, а, скажем ровная,

либо, что вернее по тону, неизменная и непреходящая; конечности

(а не лучше ли все же руки и ноги?) - скорее худые,

тощие: рассказчик только что повстречал героя и еще не знает, был ли тот

когда-то полным и затем исхудал, или он такой от роду. И, надо полагать, все

это не досаждало герою (досаждает обычно что-нибудь извне), а

скорее - угнетало, тяготило его.

 

 

Невразумителен и синтаксис. У автора об улыбке сказано, что она не была отталкивающей, неприятной, как

можно было бы предполагать (или ожидать), затем не случайно - не просто

запятая, а точка с запятой, и потом отдельно - о том, что улыбка никогда не

менялась, была всегда одинаковая. Переводчик же начал с вопреки всему

даже без этому), слил два разных качества улыбки -

относительную привлекательность и неизменность - воедино, и получилось не

слишком понятно. Как будто отталкивать должна именно и только неизменная

улыбка!

 

 

А главное, фраза

невразумительна оттого, что вся она построена не по-русски, а

механически перенесена, скалькирована с подлинника.

 

 

Что это значит: без

малейшего труда я мог бы подумать? Очевидно - можно было

подумать либо легко могло показаться, но переводчик полностью

сохраняет английское I should have had little trouble. А о зубах? Спасибо еще,

что не взято буквально английское “в человеческой голове” (in a human head), но

отчего не сказать хотя бы: на редкость неровные, я таких прежде никогда ни у

кого не видел?

 

 

Отличался более чем

обычной красотой - опять калька,

по-русски естественней было бы: незаурядной, редкой красотой, был необыкновенно

красив, хорош собою.

 

 

Едва ли надо было сохранять и

слово физически, можно хотя бы: с виду он не всегда был таким; внешний

вид тоже не слишком удачен, верней бы наружность, тем вернее, что

автор - классик, рассказ написан полтора века назад. Не следовало

вставлять внешние особенности - вероятно, и самого героя смущал,

стеснял, тяготил его странный облик. А “внешние

особенности” - и казенно, и слишком современно. Путаное построение,

нагромождение родительных падежей (ряд приступов невралгии довел его до...

состояния!), лишние, скучные и бесцветные существительные... Все он же,

наш старый недобрый знакомый - канцелярит!

 

 

Когда перебираешь по

отдельности - мол, иностранные слова, отглагольные существительные,

родительные падежи, причастные и деепричастные обороты речь и литературу не

красят, - кто-то может и заспорить.

 

 

И напротив, когда перед вами

вот такие поистине страшные страницы, не всякий и не вдруг поймет, отчего они

до такой степени плохи и невразумительны. Отчего нет цельной картины, единого

впечатления, почему распался образ.

 

 

А между тем тут воочию

видишь, к чему ведут, во что обращают фразу и мысль преступления против языка,

когда они, как это всегда бывает у литераторов бесталанных, у переводчиков

неумелых или попросту небрежных, собраны воедино, в этакий пышный букет.

 

 

Как известно, проза требует

мыслей и мыслей. Перевод прозы - тоже. Тем более прозы классической,

сложной, где все непросто - и сюжет, и психология. У автора все пронизано

единым настроением, все связано и переплетено, до малейшей подробности портрета

или пейзажа. У переводчика до мысли не докопаешься, к чувству не пробьешься -

так невнятна и загромождена фраза, так приблизительны слова и запутан их

порядок.

 

 

Попробуйте увлечься

занимательным сюжетом, взволноваться ходом событий, попробуйте понять и

полюбить автора в таком переводе!

 

 

И вот редактор в поте лица

правит заведомый брак и халтуру. Работа окаянная, неблагодарная: всего не

исправишь, сколько ни бейся. Злосчастная книга изуродована, в кривом зеркале

показан автор, бессовестно обманут читатель.

 

 

Читателю нет дела до того,

какие приемы и теории, какие причины делают книгу плохой или хорошей. Одну он

читает легко, с увлечением, над другой зевает. Порою, чтоб докопаться до

смысла, надо перечитать страницу, да еще и не один раз. Кто перечитает, а кто и

отступится. Пороки плохого перевода сочтет пороками ни в чем не повинного

автора и, глядишь, вовсе от него отвернется.

 

 

А не отложит читатель дурным,

дрянным языком написанную или переведенную книгу - и она в свой черед

станет портить ему язык, заражать безвкусицей, безграмотностью, канцеляритом...

 

 

Каждому, кто работает в

печати, всякий раз надо проверить себя, хоть на миг задуматься: а не ввожу ли



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: