Сравнение моего перевода c переводами С.Маршака и Д.Михайловского




Стихотворение Байрона «I saw thee weep» переводили многие известные переводчики и поэты, но я для своего сравнения выбрала перевод С. Маршака и Д. Михайловского. Я остановилась на этих поэтах потому, что бытует мнение о том, что переводы Байрона – не сильная сторона Маршака как переводчика, а переводы Михайловского наоборот считаются более адекватными стилю поэта. Я решила вынести собственное суждение по этой проблеме.

Для сравнения этих переводов я решила сделать таблицу.

  Перевод Маршака Мой перевод Перевод Михайловского
1. Разделение стихотворения логически и формально на две части. + + +
2. По тексту. А) Первая строфа.   Ты плачешь - святятся слезой Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. Ты улыбнулась – пред тобой Сапфира блеск погас: Его затмил огонь живой, Сиянье синих глаз.   Тебя я рыдающей видел И чистые слезы твои, чуть дрожа, Из глаз, отливая небесным свеченьем На землю упали, как будто роса А в миг тот, когда ты смеялась, То даже блеск ценных камней, Играя лучами на солнце, Померк и утих от улыбки твоей.   Ты плакала: когда слеза Лазурь очей твоих покрыла, Казалось, светлая роса На землю с неба нисходила. Ты улыбнулась – и алмаз Пред ними должен был затмиться: С живым огнем лучистых глаз Не может в блеске он сравниться.  
В) Вторая строфа. Вечерних облаков кайма Хранит свой нежный цвет, Когда весь мир объяла тьма И солнца в небе нет. Так в глубину душевных туч Твой проникает взгляд. Пускай погас последний луч – В душе горит закат.   Как на закате в тучу, в небо Последний солнце луч метнет Окатит жаром, будто в гневе, Цветами яркими зажжет, Так чистый взор с улыбкой милой Повергнет в бездну грусть, тоску, Теплом своим согреет сердце, И облегчит печаль мою!     Как солнце тучам свет дает. В них нежным отблеском играя. Который с гаснущих высот Не вдруг прогонит тьма ночная. Так ты улыбкою своей Веселье в мрак души вливаешь И отблеск радостных лучей На грустном сердце оставляешь.    

1. Оказалось, что мое предположение, связанное с разделением стихотворения логически на две части оказалось верным. Маршак и Михайловский также прибегнули именно к этому варианту трактовки стихотворения.

2. А) Начиная уже с первых строк, мы видим различия в трактовке стихотворения. У Маршака описываются синие глаза и фиалка, полная росой, то есть сравнение более «земное» по сравнению с Михайловским, у которого «роса нисходит с неба ». В моем варианте также «слеза отливает небесным свеченьем». Перевод Михайловского звучит более высоко, выспренно, поэтически, «синие глаза» он переводит как «лазурь очей»

Во втором четверостишии мы также видим отличия. Маршак продолжает говорить о синих глазах, а у Михайловского появляется новый высокий эпитет – лучистые глаза. В переводах Маршака и Михайловского возникают образы разных драгоценных камней – у Маршака это синеватый сапфир (ведь глаза - цвета фиалки), а у Михайловского – блистающий алмаз.

Еще одно различие: У Маршака и Михайловского говорится о глазах (очах), а у меня - об улыбке. Но противоречия в вариантах нет – ведь улыбаются глазами тоже!

Б) У Маршака стихотворение заканчивается сильным эмоциональным противопоставлением: «Пускай погас последний луч – в душе горит закат ». У Михайловского окончание плавное: нет противопоставления. Вместо него союз «и»: «И отблеск радостных лучей на грустном сердце оставляешь» И степень чувства разная – у Маршака накал: закат горит, а у Михайловского лишь отблеск. Мой перевод ближе к задумчивой интонации Михайловского. В целом Маршак стремится сделать поэтическую речь проще, а Михайловский – возвышенней.

3. Теперь я хотела бы сравнить переводы с другой стороны.

Интересными мне показались некоторые смысловые детали. В результате моего перевода получилось, что образ девушки сопоставляется с образами природы, в то время как у Маршака и Михайловского образ природы тесно слит с образом героини.

Итак, в результате сравнения переводов стихотворения «I saw thee weep», я могу сделать следующие выводы:

- трактовка стихотворения во всех трех вариантах примерно совпала, что дает мне основания надеяться, что я правильно перевела стихотворение.

- даже классики перевода очень часто отходят от основного смысла подстрочного перевода, поэтому теперь мне понятно, почему всегда советуют читать классику в подлиннике: в процессе перевода утрачиваются многие авторские детали и фрагменты, отчего впоследствии читателю бывает не очень интересно.

- разумеется, переводы С.Маршака и Д.Михайловского более благозвучны и логически, да и поэтически, грамотны, однако мне есть к чему стремиться!

- и, наконец, у меня сложилось свое мнение: я считаю, что попытка выразить свои чувства просто и эмоционально перспективнее, чем усложненно-пафосная и возвышенная речь Михайловского.

О переводе в целом.

Несмотря на то, что перевела стихотворение, не пользуясь дополнительной литературой, я решила, что необходимо также знать, как правильно переводить стихотворение в целом.

Перевод— это процесс межъязыковой и меж­культурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, пере­водящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде.

Что необходимо знать для того, чтобы уметь переводить? Прежде всего два языка, исходный и переводящий. Но знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать перевод-подстрочник, ко­торый можно назвать интуитивным. Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявле­ния его коммуникативного содержания. Необходимо научиться рас­сматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или язы­ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической.

Следующий шаг— научиться видеть в тексте переводческие про­блемы. Переводческая проблема это та часть исходного текста, где слова, словосочетания, грамматические конструкции или целые выска­зывания, используемые для выражения той или иной коммуникативной установки, не имеют прямого соответствия в переводящем языке и по­этому нуждаются в преобразовании.

Но просто увидеть переводческую проблему мало. Необходимо знать конкретные способы ее решения, иными словами, те переводче­ские преобразования, которые в данном случае необходимы.

Помимо языковых функций переводчик должен учитывать прагма­тику получателя. Речь идет об умении поставить себя на место получа­теля и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования.

Приобретение всех перечисленных данных способствует развитию личности каждого человека.

На следующей схеме изображены этапы работы над созданием художественного переводного текста.

 

 

       
   
 
 

 

 


Итак, получается, что процесс перевода – это очень сложный и требующий внимания механизм. И разобраться в нем дано далеко не каждому.

 

Заключение. В процессе работы я получила следующие навыки:

- умение определить оригинальный историко-литературный контекст данного произведения;
- умение выполнить анализ текста-оригинала и переводного текста;
- умение выполнить подстрочный перевод, используя и совершенствуя знания по иностранному языку;
- умение выполнить художественный перевод;
- умение осуществить редактирование переводного текста;
- умение создать собственный художественный текст.

Кроме того, я расширила свои знания английского языка, познакомилась подробнее с творчеством некоторых известных поэтов, узнала о том, как надо правильно переводить стихотворение, сделала попытку своего собственного художественного перевода. И, наконец, я познакомилась с творчеством одного из известнейших поэтов - Д.Байрона.

 

Список источников информации:

1. Байрон Д.Г. Полное собрание сочинений/ под ред. С.А.Венгерова.- Т.1.-С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. 602 с.: ил.- (Б-ка великих писателей)

 

2. Байрон Д.Г. Избранное: На англ.яз. / сост. И авт. Предисл. Р.Самарин; Авт. Послесл. и коммент. Н. Демурова. – М.: Прогресс, 1973.-526 с.

 

 

3. Дьяконова Н.Я. Байрон: Очерк творчества // Байрон Д.Г. Паломничество Чайльд Гарольда: Поэма.- С.-Пб.: азбука, 2001.- с.5 – 18

 

4. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия

 

5. Байрон Д.Г. Избранное / Сост., авт. Послесл. и коммент. Р.Ф.Усманова. – М.:Просвещение, 1984.-383 с., ил. – (Шк. б-ка).

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: