Если сленговые слова рекомендуют использовать в беседе — пусть даже неформальной — максимально аккуратно и дозировано, то с целыми предложениями необходимо быть еще более внимательными. Пара-тройка разговорных фраз, вставленных в обычную речь, могут остаться незамеченными. Лексическая конструкция с явно выраженным отрицательным окрасом, может смутить участников разговора.
Поэтому, прежде чем демонстрировать свои глубокие лингвистические знания, убедитесь, что ваши собеседники готовы к подобным выражениям.
Фраза | Перевод | Объяснение, оттенок значения, пример |
Bent as a nine-bob note | Нечестный, коррупционный | This businessman is bent as a nine-bob note, don’t deal with him |
All mouth and no trousers | Много обещает, но ничего не делает | Эта фраза используется как предостережение: не ведите дел с этим человеком, он не выполнит обещанного |
Not my cup of tea | Не нравится, не по вкусу | Knitting is not my cup of tea. Вязание — это не мое |
Go bananas | Сойти с ума, очень волноваться, переживать | I simply went bananas when my husband left me. Я не находила себе места, когда ушел мой муж |
Know one’s onions about | Хорошо разбираться в чем-либо | Trust him: he knows his onions in trading. Доверься ему: он разбирается в трейдинге |
Do one’s nut | Прийти в бешенство | Your mother will do her nut when you tell her the truth. Твоя мама придет в ярость, когда ты расскажешь ей правду |
Full of beans | Полон сил, энергии, энтузиазма | Лингвисты отмечают, что речь здесь идет именно о кофейных бобах, которые заряжают человека энергией |
Bits and bobs | Набор или коллекция вещей | He brought me some bits and bobs, such as books and games. Now I didn’t feel so bored at hospital |
Old Bill | Полицейский | «Старым Бобом» иногда называют всю службу полиции в целом |
Bob’s your uncle! | Вуаля! | Эту фразу ставят в конец предложения, чтобы эмоционально завершить мысль |
Take the Mickey out of someone | Посмеяться, подшутить, постебаться над кем-либо | Эта фраза имеет явно негативную окраску |
Use your loaf | Думай сам, используй свою собственную голову | Здесь слово «loaf»(«буханка») используется вместо слова «голова» по аналогии с фразой «loaf of bread» |
Give someone / Have a butcher's | Дать кому-то посмотреть на что-то / Посмотреть на что-то | I wanted to have a butcher's at his new photos, but he didn’t let me do it |
Rabbit on about something | Болтать о чем-то | От фразы «rabbit and pork» — «разговоры», «пересуды» |
I haven’t seen you in donkey’s years! | Сто лет тебя не видел! | Может быть использовано в отношении третьих лиц: «I haven’t seen him / her / them in donkey’s years!» |
Threw a spanner in the works | Мешать, препятствовать, разрушать | В русском языке есть аналог — «вставлять палки в колеса» |
Visit lady Perriam | Сходить в туалет | Леди Перриам, в честь которой появилось это выражение, подарила одному из британских колледжей здание с туалетами |
Live in a birdcage | Жить в студенческом общежитии | Общежитие вполне логично сравнивается с птичьей клеткой |
TBT (Throwback Thursday) | Четверг воспоминаний в социальных сетях | Этот хэштег пользователи Фейсбука, Твиттера, Инстаграма и других соцсетей используют для старых фотографий, связанных с теми или иными событиями в прошлом |
WCW (Woman Crush Wednesday) | Среда, в которую в соцсетях появляются фотографии с возлюбленной | По аналогии с предыдущей фразой |
MCM (Man Crush Monday) | Понедельник, в который выкладывают фото с возлюбленным | По аналогии с предыдущей фразой. |
Sis is the new Bro | Сестры по духу | Используется в тех ситуациях, когда нужно подчеркнуть близость людей, по аналогии с «братьями по духу». |
Give somebody a shout-out | Публично отблагодарить, похвалить кого-либо | I’d like to give a shout-out to my English teacher. |
Out of the blue | Ни с того, ни с сего | Используется для описания ситуации, которая произошла внезапно. Похоже на русское «свалился с неба» |
Buzz me in | Открой мне дверь | Слово “buzz” напоминает звук звонка на входной двери |
Crack someone up | Сильно рассмешить | He’s constantly cracking me up. Он постоянно смешит меня |
You are on thin ice | Ты вот-вот переступишь грань дозволенного | Похоже на русское «ходить по лезвию (острию) ножа» |
Dig your own grave | Делать что-то себе во вред | Дословно: «Рыть себе могилу» |
Call it a day! | Забудь об этом, покончи с этим, выкинь из головы | Don’t worry about the dress you’ve stained. Call it a day, we’ll buy a new one! |
Break a leg! | Пожелание удачи, успехов в начатом деле | Несмотря на перевод («Сломай ногу»), фраза имеет положительное значение по аналогии с русским «Ни пуха, ни пера» |
Принимая во внимание сегодняшний темп развития социальных сетей и всевозможных мессенджеров, очевидно то, что словарь английского сленга, жаргонизмов и идиом будет пополняться все новыми примерами.
Живая человеческая речь, в отличие от интернет-общения, меняется менее стремительно, хотя и в ней прослеживаются тенденция к упрощению и эмоциональному насыщению лексических единиц.