1. Нарушение правил употребления в морфемном составе слов словообразовательных морфем | 1. Морфемные ошибки |
2. Нарушение правил образования новых слов | 2. Деривационные (словообразова-тельные) ошибки |
3. Нарушение правил изменения форм слов и правил образования грамматических форм слов | 3. Морфологические (словоизме-нительные и формообразовательные) ошибки |
4. Отклонения от правил употребления слов в речи из-за незнания их лексических значений; нарушение правил предметно-логической (валентной) сочетаемости слов в контексте; несоблюдение правил парадигматической и синтагматической сочетаемости слов в речи и др. | 4. Лексические (словоупотребитель-ные) ошибки |
5. Нарушение правил использования устойчивых оборотов языка (фразеологизмов) вследствие незнания их значений, структуры (построения), компонентного состава и грамматической формы | 5. Фразеологические ошибки (ошибки употребления фразеологизмов – устойчивых оборотов языка) |
6. Нарушение правил грамматической (синтаксической) связи слов в составе словосочетаний; отклонения от правил синтаксической связи главных членов предложений; несоблюдение правил синтаксической связи однородных членов предложений и т.д. | 6. Синтагматические ошибки (ошибки грамматической, т.е. синтаксической сочетаемости слов внутри предложения) |
7. Нарушение правил конструирования (построения) предложений разных типов вследствие незнания имеющейся в языке системы синтаксических моделей (схем) | 7. Синтаксические ошибки (ошибки построения предложений) |
8. Нарушение правил продуцирования (создания) речевых произведений разных типов и стилей (нарушение правил построения таких текстов) | 8. Текстовые (композиционно-текстовые) ошибки |
9. Нарушение правил уместного (в соответствии с ситуацией общения) и целесообразного выбора языковых средств | 9. Стилистические (ситуативные) ошибки |
Таблица 3. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОШИБОК
I. СМЕШЕНИЕ («НИВЕЛИРОВКА») В РЕЧЕВОМ УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (нарушение правил лексико-семантической парадигматики) | |||
1. Смешение («нивелировка») синонимов (лёгкий – невесомый, ненавидеть – невзлюбить, линия – черта) | Немотивированное употребление в данном контексте слов одной и той же части речи одних вместо других, обладающих близкими лексическими значениями | ||
2. Смешение («нивелировка») антонимов (работать – бездельничать, умный – глупый, весна – осень) | Ошибочная замена в данном контексте одного слова другим, связанных контрастными или противоположными лексическими значениями | ||
3. Смешение («нивелировка») омонимов (лук ‘растение’ – лук ‘оружие’; компания – кампания, тонкий прут – прут танки) | Неразграничение в употреблении в данном контексте одного слова вместо другого, совпадающих звуковыми или графическими (или и теми, и другими) оболочками, но не связанных своими лексическими значениями | ||
4. Смешение («нивелировка») паронимов (освоить – усвоить, ароматный – ароматический) | Неразличение в употреблении в данном контексте однокоренных слов одной и той же части речи одних вместо других, близких (но не тождественных) по звучанию/написанию и значению | ||
5. Смешение («нивелировка») парономазов (экскаватор – эскалатор, коварный – кованый) | Неверное употребление в данном контексте разнокорневых слов одной и той же части речи, являющихся близкими по звучанию и написанию, но разными по значению | ||
6. Смешение («нивелировка») полисемантов (кружить – 1) двигаться по кругу; 2) блуждать, плутать; 3) изгибаться (о дороге, тропинке) | Немотивированное употребление в данном контексте одного из значений многозначного слова вместо нужного другого | ||
7. Смешение («нивелеровка») энантиосемантов (честить – 1) оказывать честь, проявлять уважение; 2) бранить, ругать, поносить | Неразличение в употреблении в данном контексте такого двузначного слова, значения которого противоположны или противоречат друг другу по смыслу | ||
8. Смешение («нивелировка») родо-видовых понятий (мебель – стол, стул, шкаф, диван, кровать…) | Ошибочное употребление в данном контексте одного слова вместо другого, связанных отношениями общего и частного | ||
9. Смешение («нивелировка») абстрактных и конкретных понятий (студенчество – студент, солдатня – солдат, профессура – профессор, облачность – облако) | Неверное применение в данном контексте одного слова вместо другого вследствие неразличения смежных по значению слов, одно из которых называет отвлечённую реалию действительности, а другое – конкретную | ||
II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ (нарушение правил лексико-семантической синтагматики) | |||
1. Лексический плеоназм: | Немотивированное употребление в составе одного предложения, как правило, двух слов с одинаковыми или схожими значениями | ||
а) синонимический плеоназм | Избыточное употребление в одном контексте, как правило, двух синонимов для называния одного и того же явления | ||
б) несинонимический плеоназм | Избыточное употребление в одном контексте двух таких слов, которые, не являясь синонимами, дублируют полностью или частично значения друг друга | ||
2. Тавтология | Ошибочное включение в границы одного предложения двух или более однокоренных слов | ||
3. Лексический повтор | Ничем не обусловленное повторение одного и того же слова в границах нескольких рядом стоящих предложений или внутри одного предложения | ||
4. Употребление лишнего слова | Немотивированная вставка слова или слов в структуру того или иного высказывания, лексические значения которых не только не соответствуют смыслу сказанного, но и абсолютно излишни для данного контекста | ||
III. ЛЕКСИЧЕСКАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ | |||
1. Подмена понятия | Ошибочное употребление в данном контексте вместо нужного слова другого из-за незнания или недостаточного знания их ЛЗС (лексических значений слов) | ||
2. Лексический алогизм | Немотивированное употребление в одном контексте слов с противоположными или несочетающимися ЛЗС (Столкновение в пределах одного контекста двух или более слов, противоречащих или не совпадающих по смыслу) | ||
3. Лексический анахронизм | Ошибочное употребление в данном контексте слов одной эпохи для называния явлений или предметов другой эпохи | ||
4. Расширение понятия (расширение ЛЗС) | Ошибочное включение в структуру употребляемого понятия (ЛЗС) такого элемента смысла, который генетически (исконно) в нём отсутствует | ||
5. Сужение понятия (сужение ЛЗС) | Немотивированное исключение из структуры употребляемого понятия (ЛЗС) такого элемента смысла, который является необходимой его частью | ||
6. Лексическая несочета-емость (нарушение лексико-семантической валентности) | Употребление в одном контексте двух или более слов, в лексических значениях которых нет ничего общего (общих смысловых элементов) | ||
7. Ложная синонимизация | Установление ошибочных синонимических отноше-ний между словами, которые ни в языке, ни в данном контексте не могут иметь их | ||
8. Неснятая/неустранённая многозначность/двусмыслен-ность | а) см. смешение полисемантов; б) ошибочное употребление некоторых разрядов местоимений (личных, притяжательных, возвратного) в данном контексте, вследствие которого появляется двоякое истолкование смысла сказанного | ||
9. Пропуск нужного по смыслу слова | Отсутствие в составе предложения слова, значение которого необходимо для смысловой завершённости высказывания | ||
Таблица 4. ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОШИБОК | |
Типы фразеологических ошибок | Суть нарушения фразеологической нормы |
1. Употребление фразеологизмов в несвойственном значении | 1. Включение фразеологизмов в такие контексты, в которых не реализуются их исконные значения. Ошибка возникает вследствие незнания значения или смутного представления о нём той или иной фраземы. Например: Сегодня мы будем говорить о фильмеот корки до корки |
2. Искажение образного (метафорического) значения фразеологизмов | 2. Употребление устойчивых оборотов в таких контекстах, в которых изменяются (иногда до абсурдного) их переносные (метафорические) значения, например: О, Денис, ты у нас сегодня первая ласточка: ещё никого нет, а ты уже в школе. |
3. Дефразеологизация устойчивых оборотов | 3. Устранение из значения устойчивого оборота элементов смысла, являющихся основой существования таких единиц языка как особых, в частности, отличающих их от обычных сочетаний слов: Ты сегодня как тёртый калач:весь какой-то помятый, растрёпанный… |
4. Изменение компонентного состава фразеологизмов | 4. Замена исконного элемента оборота чужим, чем-то похожим на заменяемый компонент (по значению или по форме – написанию и звучанию): Всё бесполезно, теперь его сюда хлебом не заманишь. Ср.: калачом не заманишь |
5. Усечение компонентного состава фразеологизмов | 5. Выведение из состава элементов оборота одного или нескольких исконных компонентов (иначе: произвольное сокращение числа компонентов, входящих в структуру того или иного фразеологизма): Как ни бейся об лёд, жить лучше почему-то не получается. Ср.: биться как рыба об лёд. |
6. Расширение компонентного состава фразеологизмов | 6. Включение в компонентный состав фразеологизмов лишних элементов, несвойственных им: Учителя на уроке нужно слушать развесив все свои уши. Ср. слушатьразвесив уши. |
7. Разрушение структуры фразеологизмов | 7. Произвольная мена местами частей многокомпонентных устойчивых оборотов, которые не допускают подобного вмешательства: Что так долго отвечал? Тебя там, что до костей мозга спрашивали? Ср.: до мозга костей. |
8. Искажение грамматической формы фразеологизмов | 8. Ошибочная замена грамматической (морфологической) формы одного или нескольких компонентов фразеологизма: Вчера нашего больного чуть кондрашка не хватила, еле-еле откачали. Ср. кондрашка хватил (стукнул). |
9. Контаминация фразеологизмов | 9. Образование «нового» фразеологизма на основе объединения (смешения) элементов двух сходных по форме или значению устойчивых оборотов: Ну, что вы так беспокоитесь: ваше дело выеденного гроша не стоит! Ср.: выеденного яйца не стоит и гроша медного [ломаного] не стоит. |
10. Плеонастические сочетания с фразеологизмами | 10. Включение в контекст употребления фразем таких слов, лексические значения которых дублируют смыслы устойчивых оборотов: случайная шальная пуля,тяжёлый сизифов труд,напрасный мартышкин труд |
Таблица 5. ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОШИБОК | |
Типы синтаксических ошибок | Сущность синтаксических ошибок |
1. Нарушение правил согласования слов в словосочетании | 1. Отсутствие согласования в роде, числе или падеже между главным и зависимым словом: Гаврик рос круглой сиротой. (Ср.: Гаврик рос круглым сиротой) |
2. Нарушение правил управления слов в словосочетании | 2. Неправильный выбор падежной формы зависимого слова: Уважаемые пассажиры, вовремя оплачивайте за проезд (Ср.: заплатите за проезд или оплачивайте проезд) |
3. Местоименное дублирование подлежащего | 3. Немотивированное включение в грамматическую основу предложения подлежащего-местоимения, дублирующего уже имеющееся подлежащее-существительное: А.С. Пушкин – он великий русский поэт (Ср.: А.С. Пушкин – великий русский поэт) |
4. Нарушение правил конструирования сказуемого | 4. а) нарушение согласования форм именных частей однородных составных именных сказуемых: Нагульнов был предан Родине и беспощадный к её врагам. (Ср.: предан и беспощаден или преданный и беспощадный); б) нарушение правил сочетания вспомогательного глагола и именной части составного именного сказуемого: Эти люди были борющиеся за свободу Отчизны. (Ср.: Эти люди боролись… или Это были люди, боровшиеся…) |
5. Нарушение видо-временной соотносительности глаголов-сказуемых | 5. Нарушение требований однотипности грамматических форм однородных глаголов-сказуемых: Мересьев достал наган и готовился к встрече с врагом. (Ср.: достал и приготовился или доставал и готовился) |
6. Двойная синтаксическая связь | 6. Установление ошибочных отношений однородности между двумя членами предложения, у которых должны быть разные главные слова: Жильцы требовали устранения неполадок и ремонта (требовали ремонта или устранения ремонта?). Ср.: требовали устранения неполадок и завершения ремонта. Или: требовали ремонта и устранения неполадок. |
7. Синтаксическая двузначность (двусмысленность) | 7. Образование словосочетания, синтаксические связи между компонентами которого ведут к «двойному прочтению»: Чтение Маяковского произвело на слушателей неизгладимое впечатление (читал стихи сам Маяковский или кто-то читал его произведения?). Ср.: Чтение стихов Маяковского… или Чтение стихов Маяковским… |
8. Нарушение порядка следования членов простого предложения (ложная инверсия) | 8. Изменение позиции (места расположения) члена предложения, которое ведёт к нарушению логики высказывания: Велосипед разбил (кого? что?) трамвай. Солнце закрыло (кого? что?) облако. (Ср.: Трамвай разбил (кого? что?) велосипед. Облако закрыло (кого? что?) облако) |
9. Нарушение порядка следования частей сложного предложения | 9. Изменение позиции предикативной части сложного предложения, которая имеет в его структуре строгую закреплённость: За границу был отправлен учиться Ломоносов, где он провёл пять лет. Ср.: За границу, где он провёл пять лет, был отправлен учиться Ломоносов. Или: Ломоносов был отправлен учиться за границу, где он провёл пять лет. |
10. Свободный (независимый) деепричастный оборот (свободное, или независимое, деепричастие) | 10. Нарушение правил употребления деепричастного оборота (или одиночного деепричастия), оторванного от глагола-сказуемого: Обходя вагон, на него упала железяка. Гуляя по коридору, нашёлся карандаш. Ср.: Во время обхода вагона…; Когда обходил вагон… Или: Гуляя по коридору, я нашёл карандаш; Во время прогулки по коридору… |
11. «Расщепление» («разрыв») причастного оборота | 11. Включение в состав причастного оборота определяемого слова: Та жизнь, о которой говорилось в книге, резко отличалась от окружающей жизни Алёшу. (Ср.: а) … от жизни,окружающей Алёшу; б) …от окружающей Алёшу жизни) |
12. Нагромождение причастных оборотов | 12. Немотивированное включение в состав одного предложение цепочки (целого ряда) причастных оборотов: К нам на программу пришло очень много писем, посвящённых желанию защитить животных, находящихся на грани вымирания и занесённых в Красную книгу, отражающую полную картину, касаемую редких и исчезающих видов фауны. |
13. Синтаксическая контаминация: а) контаминация причастного оборота и определительной придаточной части СПП; б) контаминация деепричастного оборота и обстоятельственной придаточной части СПП | Смешение членов простого и частей сложного предложения: а) смешение причастного оборота и определительной придаточной части СПП; иначе – ошибочное совмещение указанных частей предложений разных типов в качестве однородных: Мы проезжали по степи, увлажнённой дождями и которая была покрыта сочной зелёной травой. (Ср.: … по степи, увлажнённой дождями и покрытой сочной зелёной травой. Или: … по степи, которая была увлажнена дождями и покрыта сочной зелёной травой); б) смешение деепричастного оборота и обстоятельственной придаточной части СПП; иначе – ошибочное совмещение указанных частей предложений разных типов в качестве однородных: Случаются в жизни обстоятельства, столкнувшись с которыми и когда узнаёшь о них больше, в корне меняешь свой взгляд на вещи. (Ср.: Случаются в жизни обстоятельства, когда, столкнувшись с ними и узнав о них больше,…). |
14. Смещение (соскальзывание) синтаксической конструкции | 14. Построение синтаксической конструкции, начало и конец которой представляют части (т.е. имеют признаки) предложений разных типов: Как говорят в народе, что не место красит человека, а человек – место. (Ср.: Как говорят в народе, не место красит…; В народе говорят: не место красит человека…). |
15. Смешение (совмещение) прямой и косвенной речи | 15. Построение синтаксической конструкции, в которой совмещены признаки предложений указанных типов: Базаров говорит, что и мой дед пахал землю. (Ср.: Базаров говорит: «И мой дед пахал землю» или Базаров говорит, что его дед пахал землю). |
16. Немотивированный (ошибочный) выбор союза или союзного слова | 16. а) Когда Мурке надоело возиться с котятами, и она ушла поспать; б) Я взял в библиотеке книгу, где рассказывается о диких животных Африки. (Ср.: в которой) |
17. Синтаксический плеоназм: а) дублирование союзных средств разных типов; б) дублирование синонимических союзов. | 17. а) Неоправданное одновременное использование сочинительных и подчинительных союзов в ССП или СПП: Когда Владимира Дубровского втолкнули к медведю в тёмную комнату, и он не растерялся и убил медведя (лишним является союз и); б) Ошибочное употребление в одной конструкции союзов, относящихся к одной и той же группе по значению и употреблению: Приятель сказал мне, что будто бы уже прочитал эту книгу. |
18. Нарушене порядка следования частей составного сопоставительного союза | 18. Ошибочное расположение частей составного сопоставительного союза в разных рядах однородных членов предложения: Мы собрали не только много грибов и ягод, но и поймали ежа. (Ср.: Мы не только собрали много грибов и ягод, но и поймали ежа). |
19. Ошибочное употребление соотносительного слова в главной части СПП: а) немотивированное включение соотносительного слова; б) немотивированный пропуск нужного соотносительного слова | 19. а) Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо; б) У нас часто недолюбливают, которые слишком навязчиво ведут себя. (Ср.: … тех, кто слишком навязчиво ведёт себя). |
20. Нарушение структуры СПП | 20. Нарушение порядка следования (расположения) предикативных частей СПП: (Так что можно ужинать), [ отец вернулся с работы ]. (Ср.: Отец вернулся с работы, так что можно ужинать). |
21. Неоправданное нагромождение однотипных придаточных предложений в структуре СПП | 21. Я мечтаю, чтобы в школе были только интересные предметы, чтобы по ним у меня были только одни пятёрки, чтобы не задавали много домашних заданий, чтобы на перемене мальчишки не дрались. |
22. Нарушение одноструктурности (разноструктурность) предикативных частей БСП | 22. Об ответе Николаева можно сказать следующее: ответ его не вполне соответствует плану, желательно в нём использовать больше примеров, не чувствуется собственного отношения к теме. |
23. Нарушение правил координации грамматических форм главных членов предложения | 23. В комедии Н.В. Гоголя описано ряд чиновников. (Ср.: В комедии Н.В. Гоголя описан ряд чиновников). Координация– лат. «согласование» |
24. Смешение причастного и деепричастного оборотов | Неразграничение в употреблении оборотов с двумя особыми глагольными формами, связанными с главными словами разными типами подчинительной связи – согласования и примыкания: Павка гладил щенка, виляя хвостом. (Ср.: Павка гладил щенка, виляющего хвостом) |
25. Нанизывание однородных падежных форм | 25. Творческая обработка образа дворового идёт по линии усиления трагизма его судьбы |
Таблица 6. ТИПОЛОГИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ КАЧЕСТВ РЕЧИ
Типы качеств речи | Сущность качеств речи |
Правильность речи | Соблюдение системы норм литературного языка |
Богатство речи | Многообразие и разнообразие употребляемых языковых средств (количество и качество употребляемых средств языка) |
Точность речи | Умение обозначать разные стороны предмета разговора, формулировать мысли и доносить их до сознания собеседника без искажения реалий окружающей действительности |
Ясность речи | Умение формулировать мысли и доносить их до сознания собеседника доходчиво, доступно, предельно просто и чётко, незамутнённо |
Логичность речи | Умение формулировать мысли и доносить их до сознания собеседника последовательно, непротиворечиво и связно |
Уместность речи | Умение употреблять язык и выбирать его средства в соответствии с требованиями ситуации речевого общения (соблюдение стилистических и стилевых норм) |
Целесообразность речи | Умение употреблять язык и выбирать его средства в соответствии с целями и задачами речевого общения |
Чистота речи | Отсутствие в речи внелитературных средств, загрязняющих речевое общение (звуки-паразиты, слова-паразиты, просторечные средства, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, нецензурные средства и др.) |
Этичность речи | Отсутствие в речи языковых и речевых средств, отрицательно характеризующих человека, чернящих и уничижающих его, оскорбляющих чувства человеческого достоинства (нарушение этико-речевых норм) |
Выразительность речи | Умение богатыми возможностями языка и разнообразными приёмами включения в речь его средств привлечь к речи внимание собеседника и удержать его внимание до конца речи |
Эстетичность речи | Умение богатыми возможностями языка и разнообразными приёмами включения в речь его средств, сделать речь красочной, благозвучной, благоприятной для восприятия на слух |
Эффективность речи | Умение воспользоваться коммуникативными качествами в целях действенного, прагматичного, результативного речевого общения |
Таблица 7. ТИПОЛОГИЯ АНТИКАЧЕСТВ РЕЧИ
Типы качеств речи | Сущность антикачеств речи |
Неправильность речи | Нарушение норм литературного языка (отклонения от норм литературного языка; наличие в речи разного рода речевых ошибок) |
Бедность речи | Скудность и однообразие употребляемых языковых средств (малое количество и некачественное употребление средств языка); неспособность воспользоваться в речи богатыми возможностями языка для выражения мыслей и построения текстов |
Неточность речи | Неумение обозначать разные стороны предмета разговора соответствующими словами (понятиями); неумение формулировать мысли и доносить их до сознания собеседника без искажения реалий (фактов) окружающей действительности |
Неясность речи | Неумение формулировать мысли и доносить их до сознания собеседника доходчиво, доступно, предельно просто и чётко, незамутнённо (Недоступное, недоходчивое, замутнённое, запутанное и слишком сложное формулирование мыслей); неумение адекватно доносить до сознания собеседника (аудитории) содержание речи, то есть так, как сам автор речи понимает предмет разговора |
Нелогичность (алогичность) речи | Неумение формулировать мысли и доносить их до сознания собеседника последовательно, непротиворечиво и связно (связанно) (Непоследовательное, противоречивое, несвязное изложение мыслей) |
Неуместность речи | Неумение употреблять язык и выбирать его средства в соответствии с требованиями ситуации речевого общения (Несоблюдение стилистических и стилевых норм; выбор или употребление языковых средств, не соответствующих данной ситуации речевого общения)) |
Нецелесообразность речи | Неумение употреблять язык и выбирать его средства в соответствии с целями и задачами речевого общения (Употребление языка и выбор его средств, не способствующих достижению поставленной цели общения) |
Загрязнённость речи (нечистота речи) | Наличие в речи внелитературных средств, загрязняющих речевое общение (звуки-паразиты, слова-паразиты; немотивированно употребляемые просторечные средства, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, заимствования, нецензурные средства и др.) (Применение в речи разного рода загрязнителей; см. их перечень выше) |
Неэтичность речи | Наличие в речи языковых и речевых средств, отрицательно характеризующих человека, чернящих и уничижающих его, оскорбляющих чувства человеческого достоинства (нарушение этико-речевых норм) |
Невыразительность речи | Неумение богатыми возможностями языка и разнообразными приёмами включения в речь его средств привлекать к речи внимание собеседника (аудитории), поддерживать внимание к предмету разговора в течение всей речи, т. е. удержать внимание собеседника (аудитории) до конца речи |
Неэстетичность речи | Неумение богатыми возможностями языка и разнообразными приёмами включения в речь его средств, сделать речь красочной, благозвучной, благоприятной для восприятия на слух |
Неэффективность речи | Неумение воспользоваться богатыми возможностями языка, разнообразными приёмами включения в речь его средств, а также коммуникативными качествами в тех или иных их комбинациях в целях действенного, прагматичного, результативного речевого общения |