19/05/06
Чарли устроилась за столиком у окна в «Марио» – тесном и шумном итальянском кафе на рыночной площади Спиллинга, – чтобы видеть улицу. Издалека заметив Пруста, она успеет сменить выражение лица. На какое – вот вопрос.
Сегодня не первый ее выход после возвращения из Шотландии. Каждые два‑три дня Оливия выгоняла ее из дома, прогуливалась с ней по кварталу и в угловой магазин: дескать, для здоровья полезно. Но в одиночку Чарли с тех пор еще никуда не ходила, тем более в людное место, да еще на встречу с кем‑нибудь. Даже если этот «кто‑нибудь» – всего лишь Снеговик.
Солнечные часы Наоми Дженкинс стояли у стены, привлекая удивленные, а изредка и восхищенные взгляды официанток и посетителей. Чарли пожалела, что не обернула их, а теперь уже поздно. С другой стороны – все смотрели на часы, а не на нее. Значит, не сегодня тот день, когда прохожий на улице ткнет в нее пальцем с криком: «Эй, глядите! Вот она, та баба‑полисмен, которая трахала насильника!» Чарли решила отрастить волосы, чтобы ее никто не узнал. А потом еще и в блондинку перекраситься.
Пруст возник перед ней внезапно. Она и забыла, что должна его высматривать. Реальный мир для нее в последнее время будто и не существовал. Она едва слышала арии из знаменитых опер, от которых глохли остальные клиенты «Марио», и громогласные цветистые речи хозяина кафе, в качестве аккомпанемента звучавшие из‑за прилавка. Вселенная Чарли сжалась до нескольких мучительных вопросов, которые крутились в голове снова и снова. Почему именно она должна была встретить Грэма Энгилли? Почему не хватило ума держаться от него подальше? Почему ее имя мусолят средства массовой информации, а ему закон обеспечил анонимность? Почему жизнь так чертовски несправедлива?
– Доброе утро, Чарли, – смущенно пробубнил инспектор. Он держал в руке большую книгу, ту самую, о солнечных часах, которую купил ему Саймон. Впервые за годы совместной работы он назвал сержанта Зэйлер по имени. – Что это?
– Солнечные часы, сэр.
– Необязательно обращаться ко мне «сэр», – сказал Пруст. И объяснил неуклюже: – Мы с тобой в кафе.
– Часы ваши. Бесплатно. Даже суперинтендант Бэрроу не станет возражать.
Снеговик помрачнел:
– Бесплатно? Наоми Дженкинс?
– Да.
– Девиз мне не нравится. Docet umbra. Тень извещает. Слишком прозаично.
– Так переводится с латыни? – Ну, конечно. Сама могла догадаться, что девиз со значением.
– Когда вернешься? – спросил Пруст.
– Не уверена, что вернусь.
– Надо преодолеть. Чем скорее сама забудешь, тем скорее и все остальные забудут.
– Думаете? Лично я не забыла бы, если бы одна из моих коллег переспала с маньяком‑насильником.
– Ладно, пусть и не забудут, – нетерпеливо проговорил Пруст, словно отмахиваясь от ничего не значащей мелочи. – Но ты отличный офицер, и твоей вины в случившемся не было.
Джайлз Пруст – оптимист? Это что‑то новенькое.
– Зачем тогда устраивать официальное расследование?
– Не я так решил. Послушай, Чарли, оно закончится – ты и глазом моргнуть не успеешь. Между нами – это простая формальность, и… со своей стороны, обещаю тебе всяческую поддержку.
– Спасибо, сэр.
– К тому же… все остальные… тоже хотят…
Снеговик явно не знал, как затронуть тему Саймона. Он долго возился с манжетами рубашки, затем принялся изучать меню.
– Что просил вас передать Саймон Уотерхаус? – со вздохом поинтересовалась Чарли.
– Ты не хочешь его видеть. Почему? Парень сам не свой.
– Не могу.
– Поговори по телефону.
– Нет. – При одном только упоминании имени Саймона выдержка отказывала Чарли.
– Как насчет электронной почты?… Слушай, сержант, возвращайся к работе. Пару дней будет неловко, потом пройдет.
– Неловко? Будет ад. Целых два дня. А потом еще. И еще, пока я не выйду в отставку. Да и тогда… – Чарли оборвала себя, услышав дрожь в голосе.
– Я не могу без тебя, сержант.
– Придется привыкнуть.
– А я говорю – не могу!
Она его все‑таки разозлила.
К их столику подошла молоденькая белокурая официантка с тату‑бабочкой на плече.
– Что будете? Чай, кофе, сэндвичи?
– Зеленый чай есть? – спросил Пруст и, услышав «нет», достал из кармана пиджака пакетик.
Чарли не сдержала улыбки, когда официантка удалилась с пакетиком на вытянутой руке. Будто крохотную тикающую бомбу понесла.
– Захватили чай с собой?
– Ты настаивала на встрече в этом кафе. Я предположил худшее. Вот увидишь, принесет с молоком и сахаром. – Пруст постучал пальцем по книге: – Зачем она тебе понадобилась?
– Хочу одну дату проверить. Девятое августа. Когда мы обсуждали свадебный подарок Гиббсу, вы что‑то рассказывали про юбилейные даты на солнечных часах. Вроде бы каждая соответствует двум дням в году, а не одному. Это так?
Взгляд Пруста метнулся к каменному треугольнику у стены и вновь вернулся к Чарли.
– Да. У каждой даты есть двойник в другое время года. Склонение солнца в эти два дня одинаковое.
– Если одна из дат – девятое августа, то какая вторая? Ее двойник?
Пруст открыл книгу, пробежал глазами содержание, нашел нужную страницу и долго водил по ней пальцем. Наконец сказал:
– Четвертое мая.
У Чарли сердце подпрыгнуло в груди. Она права. Ее безумная идея – вовсе не безумная.
– День смерти Роберта Хейворта, – сухо констатировал Пруст. – Что за дата девятое августа?
– День рождения Роберта Хейворта, – ответила Чарли.
Как сказала Наоми? В тот день все началось.
Час не настал. Это тоже слова Наоми. Уже настал. Роберт Хейворт мертв. Его день рождения навеки объединен с днем смерти на юбилейной дате солнечных часов работы Наоми Дженкинс.
Docet ultra. Тень извещает.
– Наоми сделала их до того, как Хейворт умер, – сказала Чарли.
– Он умер естественной смертью, от остановки дыхания, – напомнил Пруст. – Таково заключение патологоанатомов.
Принесли его чай. Без молока и без сахара.
– Они будут прекрасно смотреться на стене участка. – Снеговик подозрительно принюхался к чашке, осторожно отхлебнул. – Но, учитывая мой колоссальный объем работы, я буду слишком занят четвертого мая следующего года, чтобы проверить, совпадает ли тень от нодуса с юбилейной датой. А если и не буду занят, то день, возможно, будет пасмурный. Нет солнца – нет тени.
И наоборот – если много теней, значит, где‑то есть источник света. Верно ли? Чарли задумалась.
– В нашем мире существует рукотворная справедливость, которая дорогого стоит, – сказал Пруст. – Однако, заметь, я склонен считать смерть Роберта Хейворта справедливостью естественной. Его организм перестал бороться, сержант. Матушка‑природа исправила одну из своих ошибок, только и всего.
– Только ей немножко помогли, – пробормотала Чарли.
– Не спорю, Джульетта Хейворт свой вклад внесла.
– И сядет за это. Разве справедливо, сэр?
– Она действовала в состоянии аффекта. К ней отнесутся с сочувствием. – Пруст вздохнул. – Возвращайся к своей команде, Чарли. Ничего другого касательно работы я тебе не скажу в битком набитом шумном кафе. Моя голова не в состоянии нормально соображать под ор «Травиаты».
– Я подумаю, сэр.
Инспектор кивнул:
– И то хорошо. – Наклонившись, он провел ладонью по гладкой поверхности камня. – Знаешь, до того как встрял суперинтендант Бэрроу, я выбрал девиз солнечных часов для нашего участка. Depresso resurgo.
– Звучит тоскливо.
– А вот и нет. Ты просто не знаешь смысла.
Как не задать вопрос, если он ерзал на стуле, будто школьник, который выучил урок и горит желанием ответить?
– И что это значит, сэр?
Пруст залпом проглотил остатки чая и заглянул в глаза Чарли.
– Закат уступит рассвету! – Он торжествующе поднял чайный пакетик. – Да, сержант! После заката всегда бывает рассвет.
[1]Классический коттедж: одноэтажный дом, в котором только две комнаты – передняя и задняя. – Здесь и далее примеч. ред.
[2]Свою звездную карьеру Джордж Майкл начал с поп‑дуэта «Wham!», в котором выступал вместе с Эндрю Риджли.
[3]Столбик‑указатель солнечных часов.
[4]Чарли имеет в виду Элис Фэнкорт – героиню романа Софи Ханны «Маленькое личико». На русском языке книга вышла в издательстве «Фантом Пресс» в 2010 году.
[5]Диклэн Патрик Макманус взял псевдоним Элвис Костелло в честь Элвиса Пресли и своей бабушки, фамилия которой была Костелло. Под этим именем он и стал одним из самых авторитетных рок‑музыкантов не только в Англии, но и во всем мире.
[6]Лимал (настоящее имя Крис Хэмилл) – вокалист группы Kajagoogoo, популярной в первой половине 1980‑х.
[7]Скафис – солнечные часы с циферблатом в виде полой полусферы; аналемма – путь, который проходит Солнце по небу в течение года.
[8]Британская журналистка, известная своими репортажами из горячих точек.
[9]Искусственный «лебяжий пух» – специально обработанный гипоаллергенный наполнитель.
[10]Намек на классиков британского рока группу «Ти Рекс» («Тиранозавр Рекс»), стоявших у истоков глэм‑рока и оказавших огромное влияние на современную поп‑культуру.
[11]Британская актриса, которая снялась в криминальном сериале «Главный подозреваемый».
[12]Утиные грудки, запеченные с грушами.
[13]«Тельма и Луиза» – культовый фильм Ридли Скотта о двух подругах, против которых ополчился весь мир, прежде всего, в лице мужчин.
[14]Стихотворение английского поэта и шекспироведа Чарлза Сиссона (1914–2003).
[15]Согласно принципу Оккама, названному а честь английского философа Уильяма Оккама, следует отдавать предпочтение более простым теориям перед сложными, если и те и другие в равной степени согласуются с опытными данными.
[16]Врожденная неспособность к чтению.
[17]Английские исследователи Антарктиды, участники экспедиции на Южный полюс.
[18]Статус эпилептический – состояние, характеризующееся повторяющимися эпилептическими припадками, в промежутках между которыми больной не приходит в сознание.
[19]Люди с данным симулятивным расстройством производят или фабрикуют симптомы заболевания у человека, находящегося на их попечении. Наиболее часто возникает у матерей (редко у отцов), которые намеренно наносят вред детям, чтобы получить внимание специалистов.
[20]Младший брат сестер Бронте.
[21]Крайне правая организация фашистского толка, проповедует расизм.
[22]Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино, толстый и тонкий.
[23]В крайнем случае (лат.).
[24]Текст, одинаково читающийся от начала к концу и от конца к началу.