Extricating Young Gussie 4 глава




 

It was clear to me by now that Aunt Agatha had picked the wrong man (мне стало ясно теперь, что тетя Агата выбрала неподходящего: «неправильного» человека) for this job of disentangling Gussie from the clutches of the American vaudeville profession (для этой работы по спасению Гасси из пут профессии артиста варьете в Америке; to disentangle —освобождать; развязывать, распутывать; clutch — когти, лапы; тиски, власть обстоятельств). What I needed was reinforcements (мне было нужно подкрепление). For a moment I thought of cabling Aunt Agatha to come over (какое-то мгновение я подумывал о том, чтобы телеграммой вызвать сюда тетю Агату; to come over — уезжать, переезжать /в другую страну/), but reason told me that this would be overdoing it (но здравый смысл сказал мне, что это было бы слишком радикально; reason — причина, повод; разум, рассудок, благоразумие, здравомыслие; to overdo — перестараться, переусердствовать). I wanted assistance, but not so badly as that (мне нужна была помощь, но не так отчаянно; badly — крайне, очень сильно). I hit what seemed to me the happy mean (мне пришло в голову то, что показалось мне самым подходящим; to hit — ударять /по чему-л./; попадать в цель; найти; случайно обнаружить, наткнуться; mean — середина; happy mean — золотая: «счастливая» середина). I cabled to Gussie's mother and made it urgent (я телеграфировал матери Гасси, подчеркнув, что дело безотлагательное: «и сделал это срочным»).

 

disentangling ["dIsIn'txNglIN], reinforcement ["rJIn'fLsmqnt], assistance [q'sIst(q)ns], urgent ['E:G(q)nt]

 

It was clear to me by now that Aunt Agatha had picked the wrong man for this job of disentangling Gussie from the clutches of the American vaudeville profession. What I needed was reinforcements. For a moment I thought of cabling Aunt Agatha to come over, but reason told me that this would be overdoing it. I wanted assistance, but not so badly as that. I hit what seemed to me the happy mean. I cabled to Gussie's mother and made it urgent.

 

'What were you cabling about?' asked Gussie, later (о чем была телеграмма: «о чем ты телеграфировал»? — спросил позднее Гасси).

'Oh just to say I had arrived safely, and all that sort of tosh,' I answered (да просто сообщил, что прибыл благополучно и прочую подобную ерунду, — ответил я).

 

safely ['seIflI], answer ['Rnsq]

 

'What were you cabling about?' asked Gussie, later.

'Oh just to say I had arrived safely, and all that sort of tosh,' I answered.

 

 

* * * * *

 

Gussie opened his vaudeville career on the following Monday (карьера Гасси как артиста варьете началась: «Гасси открыл свою водевильную карьеру» в следующий понедельник) at a rummy sort of place uptown (в странноватом местечке на окраине города; uptown — окраинная часть города) where they had moving pictures some of the time and, in between, one or two vaudeville acts (где часть времени показывали кино, а в промежутках один-два номера варьете; moving picture — кинофильм: «движущаяся картина»). It had taken a lot of careful handling to bring him up to scratch (понадобилось немало усилий, чтобы довести его до необходимой кондиции; to take — брать; занимать, отнимать, требовать /времени, активности, энергии/; careful — заботливый; аккуратный; тщательный; осторожный; handling — обхождение; обработка; scratch — линия старта; up to scratch — на должной высоте; в прекрасной форме). He seemed to take my sympathy and assistance for granted (казалось, он принимал мое сочувствие и помощь как нечто само собой разумеющееся; to take smth. for granted — считать что-л. само собой разумеющимся), and I couldn't let him down (и я не мог его подвести). My only hope, which grew as I listened to him rehearsing (моя единственная надежда, которая крепла по мере того, как я слушал его репетиции; to grow — расти; to rehearse — репетировать), was that he would be such a frightful frost at his first appearance (была на то, что его дебют на сцене будет таким ужасным провалом; frost — мороз; /разг./ провал /какого-л. мероприятия, особенно театральной постановки/; first — первый; appearance — выступление) that he would never dare to perform again (что он никогда снова не осмелится выступать); and, as that would automatically squash the marriage (а поскольку это автоматически аннулировало бы брак; to squash — раздавливать, расплющивать; подавлять), it seemed best to me to let the thing go on (мне казалось, что лучше всего дать событиям идти своим ходом; to let — позволять; допускать; to go on — продвигаться, развиваться /о действии, процессе, состоянии/).

 

career [kq'rIq], granted ['grRntId], automatically ["Ltq'mxtIk(q)lI], squash [skwPS]

 

Gussie opened his vaudeville career on the following Monday at a rummy sort of place uptown where they had moving pictures some of the time and, in between, one or two vaudeville acts. It had taken a lot of careful handling to bring him up to scratch. He seemed to take my sympathy and assistance for granted, and I couldn't let him down. My only hope, which grew as I listened to him rehearsing, was that he would be such a frightful frost at his first appearance that he would never dare to perform again; and, as that would automatically squash the marriage, it seemed best to me to let the thing go on.

 

He wasn't taking any chances (он не полагался на авось; chance — возможность, шанс; счастье, удача; to take a chance — рискнуть, пойти на риск, попытать счастья). On the Saturday and Sunday we practically lived in a beastly little music-room at the offices of the publishers (в субботу и воскресенье мы практически поселились в мерзкой маленькой музыкальной гостиной в офисе издательского дома; to live — жить; beastly — животный, грубый; /разг./ противный, ужасный; beast — зверь, животное; скотина; publisher — издатель, издательская организация) whose songs he proposed to use (чьи песни он собирался исполнять: «предполагал использовать»). A little chappie with a hooked nose sucked a cigarette and played the piano all day (маленький парень с носом крючком мусолил сигарету и играл на фортепьяно весь день; hooked — кривой, крючковатый; hook — крюк; to suck — сосать). Nothing could tire that lad (этого парня ничто не могло утомить). He seemed to take a personal interest in the thing (казалось, он проявлял в этом деле личную заинтересованность).

 

propose [prq'pqVz], piano [pI'xnqV], tire ['taIq]

 

He wasn't taking any chances. On the Saturday and Sunday we practically lived in a beastly little music-room at the offices of the publishers whose songs he proposed to use. A little chappie with a hooked nose sucked a cigarette and played the piano all day. Nothing could tire that lad. He seemed to take a personal interest in the thing.

 

Gussie would clear his throat and begin (Гасси, бывало, прочистит горло и начнет):

'There's a great big choo-choo waiting at the deepo (в де-е-по стоит и ждет большой ту-ту; choo-choo — поезд /детское звукоподражательное слово/; deepo = depot = railroad station — вокзал).'

THE CHAPPIE (playing chords) (этот парень /аккомпанируя/; to play — играть на музыкальном инструменте; chord — аккорд; гармония звуков): 'Is that so (в самом деле: «это так»)? What's it waiting for (и чего он ждет)?'

GUSSIE (rather rattled at the interruption) (Гасси /изрядно раздраженный тем, что его прервали/; interruption — задержка; помеха, преграда, препятствие): 'Waiting for me (ждет меня).'

THE CHAPPIE (surprised) (этот парень /удивленно/): For you (тебя)?'

GUSSIE (sticking to it) (Гасси /настаивает на этом/; to stick —приклеиваться; держаться /кого-л. или чего-л./; следовать, быть верным /чему-л./): 'Waiting for me-e-ee (ждет ме-еня-я)!'

THE CHAPPIE (sceptically) (этот парень /скептически/)): 'You don't say (да что ты говоришь)!'

GUSSIE: 'For I'm off to Tennessee (Гасси: так как я отправляюсь в Теннесcи; to be off — уходить, покидать; отправляться).'

THE CHAPPIE (conceding a point) (этот парень /признавая его правоту в этом вопросе/; to concede — уступать /в споре/; признавать; point — точка; пункт, момент): 'Now, I live at Yonkers (ну, а я живу в Йонкерсе).'

 

chord [kLd], surprise [sq'praIz], sceptically ['skeptIk(q)lI]

 

Gussie would clear his throat and begin:

'There's a great big choo-choo waiting at the deepo.'

THE CHAPPIE (playing chords): 'Is that so? What's it waiting for?'

GUSSIE (rather rattled at the interruption): 'Waiting for me.'

THE CHAPPIE (surprised): For you?'

GUSSIE (sticking to it): 'Waiting for me-e-ee!'

THE CHAPPIE (sceptically): 'You don't say!'

GUSSIE: 'For I'm off to Tennessee.'

THE CHAPPIE (conceding a point): 'Now, I live at Yonkers.'

 

 

He did this all through the song (он это делал на протяжении всей песни; through — в течение, на протяжении). At first poor old Gussie asked him to stop, but the chappie said (сначала бедолага Гасси просил его прекратить, но парень сказал), No, it was always done (нет, так делается всегда). It helped to get pep into the thing (это добавляет номеру изюминку: «это помогало добавить живости в эту вещь; to get — получать; приобретать; pep [10] — бодрость духа, энергия, живость). He appealed to me whether the thing didn't want a bit of pep (он воззвал ко мне, спрашивая, не нуждается ли этот номер в небольшой изюминке; a bit — немного, чуть-чуть), and I said it wanted all the pep it could get (и я сказал, что ему необходим весь изюм, который только можно получить). And the chappie said to Gussie, 'There you are (вот видишь)!' So Gussie had to stand it (так что Гасси пришлось это терпеть).

 

always ['LlweIz], appeal [q'pJl], said [sed]

 

He did this all through the song. At first poor old Gussie asked him to stop, but the chappie said, No, it was always done. It helped to get pep into the thing. He appealed to me whether the thing didn't want a bit of pep, and I said it wanted all the pep it could get. And the chappie said to Gussie, 'There you are!' So Gussie had to stand it.

 

The other song that he intended to sing was one of those moon songs (другой песней, которую он намеревался исполнять: «петь», была одна из этих песен о луне). He told me in a hushed voice that he was using it because it was one of the songs (он рассказал мне приглушенным голосом, что он использует ее, потому что это была одна из тех песен) that the girl Ray sang when lifting them out of their seats at Mosenstein's and elsewhere (которые эта его Рэй: «эта девушка Рэй» пела, когда публика в восторге вскакивала на ноги у Мозенштайна и где-то там еще; to lift — поднимать; seat — сиденье; место /в театре и т. д./; elsewhere — где-то в другом месте). The fact seemed to give it sacred associations for him (казалось, этот факт придавал ей священный ореол в его глазах: «этот факт, казалось, давал ей священные ассоциации для него»).

 

sacred ['seIkrId], association [q"sqVsI'eIS(q)n]

 

The other song that he intended to sing was one of those moon songs. He told me in a hushed voice that he was using it because it was one of the songs that the girl Ray sang when lifting them out of their seats at Mosenstein's and elsewhere. The fact seemed to give it sacred associations for him.

 

You will scarcely believe me (вы едва ли мне поверите), but the management expected Gussie to show up and start performing at one o'clock in the afternoon (но администрация ожидала, что Гасси появится и начнет свое выступление в час дня; management — управление; заведование, руководство, менеджмент; the management — правление; администрация, дирекция). I told him they couldn't be serious (я сказал ему, что это, должно быть, шутка: «они не могут быть серьезными = это не может быть всерьез »), as they must know that he would be rolling out for a bit of lunch at that hour (так как они должны знать, что он в это время будет собираться слегка перекусить: «на кусочек ланча»; to roll — катиться; преодолевать какое-л. расстояние /на колесном транспортном средстве/), but Gussie said this was the usual thing in the four-a-day (но Гасси сказал, что это вполне обычно для таких выступлений, когда выходишь на сцену четыре раза в день), and he didn't suppose he would ever get any lunch again until he landed on the big time (и он не думает, что ему будет дело до ланча: «что он когда-либо получит какой-либо ланч снова», пока он не добьется успеха; to land — высаживаться /на берег/; /разг./ добиться /чего-л./; big time — звездная роль, программа).

 

scarcely ['skeqslI], serious ['sIqrIqs], usual ['jHZ(q)l]

 

You will scarcely believe me, but the management expected Gussie to show up and start performing at one o'clock in the afternoon. I told him they couldn't be serious, as they must know that he would be rolling out for a bit of lunch at that hour, but Gussie said this was the usual thing in the four-a-day, and he didn't suppose he would ever get any lunch again until he landed on the big time.

 

I was just condoling with him (я как раз выражал ему свои соболезнования; to condole — сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие), when I found that he was taking it for granted that I should be there at one o'clock, too (когда я понял, что он считает само собой разумеющимся, что я там /тоже/ буду в час дня; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению). My idea had been that I should look in at night (я-то думал: «моя идея была», что я загляну туда вечером), when — if he survived — he would be coming up for the fourth time (когда — если он это переживет: «если он выживет» — ему надо будет выходить на сцену в четвертый раз; to survive — выжить; пережить /по времени/; выдержать, пережить, перенести; to come up — появляться); but I've never deserted a pal in distress (но я никогда не бросал приятеля в беде), so I said good-bye to the little lunch I'd been planning at a rather decent tavern I'd discovered on Fifth Avenue, and trailed along (так что я сказал «до свиданья» маленькому ланчу, который я планировал в довольно приличной таверне, что я обнаружил на Пятой авеню, и присоединился к нему; decent — подходящий, пристойный; приличный, порядочный; благопристойный; trail — след; to trail — идти по следу; тянуться сзади; to trail along — присоединяться, составлять компанию).

 

desert [dI'zE:t], distress [dI'stres], decent ['dJs(q)nt]

 

I was just condoling with him, when I found that he was taking it for granted that I should be there at one o'clock, too. My idea had been that I should look in at night, when — if he survived — he would be coming up for the fourth time; but I've never deserted a pal in distress, so I said good-bye to the little lunch I'd been planning at a rather decent tavern I'd discovered on Fifth Avenue, and trailed along.

 

They were showing pictures when I reached my seat (когда я добрался до своего места, показывали фильм). It was one of those Western films (это был один из этих вестернов), where the cowboy jumps on his horse and rides across country at a hundred and fifty miles an hour to escape the sheriff (где ковбой вскакивает на лошадь и несется по прерии на скорости в сто пятьдесят миль в час, чтобы улизнуть от шерифа; across — сквозь, через; country — местность, территория; to escape — бежать; спастись), not knowing, poor chump! that he might just as well stay where he is (не зная, бедолага, что он с тем же успехом мог бы остаться на своем месте: «там, где он находится»; poor — бедный; chump — колода, чурбан; /разг./ болван, дурак), the sheriff having a horse of his own which can do three hundred miles an hour without coughing (поскольку у шерифа есть собственная лошадка, которая может развить триста миль в час и не закашляться). I was just going to close my eyes and try to forget till they put Gussie's name up (я как раз собирался закрыть глаза и попытаться забыться, пока не объявят выход Гасси: «поднимут имя Гасси[11]») when I discovered that I was sitting next to a deucedly pretty girl (когда я обнаружил, что сижу рядом с чертовски привлекательной девчонкой).

 

cough [kPf], deucedly ['djHsIdlI], pretty ['prItI]

 

They were showing pictures when I reached my seat. It was one of those Western films, where the cowboy jumps on his horse and rides across country at a hundred and fifty miles an hour to escape the sheriff, not knowing, poor chump! that he might just as well stay where he is, the sheriff having a horse of his own which can do three hundred miles an hour without coughing. I was just going to close my eyes and try to forget till they put Gussie's name up when I discovered that I was sitting next to a deucedly pretty girl.

 

No, let me be honest (нет, буду уж честен до конца: «позвольте мне быть честным»). When I went in I had seen that there was a deucedly pretty girl sitting in that particular seat (когда я зашел в зал, я увидел, что чертовски привлекательная девчонка сидела на этом конкретном месте), so I had taken the next one (так что я сел рядом с ней; to take a seat — присаживаться, усаживаться: «брать место»; seat — сиденье; место /в театре и т. д./; one — слово-заместитель, чтобы избежать повторения уже использовавшегося существительного, в данном случае ‘seat’). What happened now was that I began, as it were, to drink her in (а теперь я, так сказать, начал упиваться ее красотой: «что случилось теперь — было то, что я начал, так сказать, упиваться ей»). I wished they would turn the lights up so that I could see her better (мне бы хотелось, чтобы включили свет, дабы я мог лучше ее видеть). She was rather small, with great big eyes and a ripping smile (она была небольшого роста, с большими великолепными глазами и потрясной улыбкой; ripping — /брит., уст., разг./ классный, потрясный; to rip — разрезать, распарывать, рвать). It was a shame to let all that run to seed, so to speak, in semi-darkness (досадно было позволить всему этому пропасть впустую, так сказать, в полумраке; to run to seed — пойти в семена, стать несъедобным /об огурце и т. п./; потратить впустую).

 

honest ['PnIst], particular [pq'tIkjqlq, pq'tIkjVlq]

 

No, let me be honest. When I went in I had seen that there was a deucedly pretty girl sitting in that particular seat, so I had taken the next one. What happened now was that I began, as it were, to drink her in. I wished they would turn the lights up so that I could see her better. She was rather small, with great big eyes and a ripping smile. It was a shame to let all that run to seed, so to speak, in semi-darkness.

 

Suddenly the lights did go up (внезапно свет и в самом деле зажегся), and the orchestra began to play a tune which, though I haven't much of an ear for music, seemed somehow familiar (и оркестр заиграл мелодию, которая, хоть я и не могу похвастаться музыкальным слухом, казалась чем-то знакомой; ear — ухо; ear for music — музыкальный слух; somehow — как-то; так или иначе; каким-л. образом). The next instant out pranced old Gussie from the wings in a purple frock-coat and a brown top-hat (в следующее мгновение на сцену из-за кулис выпорхнул Гасси в пурпурном фраке и коричневом цилиндре; to prance — становиться на дыбы; гарцевать; ходить с важным, напыщенным видом; wing — крыло; wings — /театр./ кулисы), grinned feebly at the audience (вяло улыбнулся публике; to grin — скалить зубы; ухмыляться; feebly — слабо, неэнергично), tripped over his feet (запутался в собственных ногах: «споткнулся о свои ноги»), blushed, and began to sing the Tennessee song (покраснел и запел свою песню о Теннесси).

 

familiar [fq'mIlIq], orchestra ['LkIstrq], audience ['LdIqns]

 

Suddenly the lights did go up, and the orchestra began to play a tune which, though I haven't much of an ear for music, seemed somehow familiar. The next instant out pranced old Gussie from the wings in a purple frock-coat and a brown top-hat, grinned feebly at the audience, tripped over his feet, blushed, and began to sing the Tennessee song.

 

It was rotten (это было ужасно; rotten — гнилой, прогнивший; /разг./ поганый, мерзкий, отвратительный; ужасный, страшный; to rot — гнить). The poor nut had got stage fright so badly that it practically eliminated his voice (бедный дуралей так страдал от сценического испуга, что это практически уничтожило его голос; nut — орех; /разг./ чудак, сумасброд; to get — получить; подхватить; badly — крайне, очень сильно). He sounded like some far-off echo of the past 'yodelling' through a woollen blanket (он звучал, как какое-то далекое эхо прошлого, поющее йодлем[12] через шерстяное одеяло).

 

fright [fraIt], eliminate [I'lImIneIt, q'lImIneIt], echo ['ekqV]

 

It was rotten. The poor nut had got stage fright so badly that it practically eliminated his voice. He sounded like some far-off echo of the past 'yodelling' through a woollen blanket.

 

For the first time since I had heard that he was about to go into vaudeville (впервые с той поры, как я услышал, что он собирается пойти в варьете) I felt a faint hope creeping over me (я почувствовал, как во мне зарождается слабая надежда; to creep — ползать; красться; охватывать, овладевать /об ощущениях/). I was sorry for the wretched chap, of course (конечно, мне было жаль бедолагу; wretched — бедный, несчастный; chap — парень), but there was no denying that the thing had its bright side (но нельзя было отрицать и того, что у этого была своя светлая сторона). No management on earth would go on paying thirty-five dollars a week for this sort of performance (никакая администрация на земле не станет платить тридцать пять долларов в неделю за такое представление). This was going to be Gussie's first and only (это /представление/ должно было стать: «собиралось быть» первым и последним для Гасси). He would have to leave the profession (ему придется оставить эту профессию). The old boy would say (старикан = отец Рэй скажет), 'Unhand my daughter (руки прочь от моей дочери; to unhand — выпускать из рук, отпускать).' And, with decent luck (и при умеренно удачном стечении обстоятельств: «при сносной удаче»; decent — приличный, порядочный; скромный; /разг./ неплохой, сносный), I saw myself leading Gussie on to the next England-bound liner and handing him over intact to Aunt Agatha (я видел, как я веду Гасси на следующий лайнер, отплывающий в Англию, и передаю его в целости и сохранности тете Агате; bound — готовый к отправлению; направляющийся; to bind — вязать; связывать; обязывать; intact — нетронутый; невредимый).

 

wretched ['reCId], daughter ['dLtq], intact [In'txkt]

 

For the first time since I had heard that he was about to go into vaudeville I felt a faint hope creeping over me. I was sorry for the wretched chap, of course, but there was no denying that the thing had its bright side. No management on earth would go on paying thirty-five dollars a week for this sort of performance. This was going to be Gussie's first and only. He would have to leave the profession. The old boy would say, 'Unhand my daughter.' And, with decent luck, I saw myself leading Gussie on to the next England-bound liner and handing him over intact to Aunt Agatha.

 

He got through the song somehow (он как-то добрался до конца песни; to get through — закончить, завершить) and limped off amidst roars of silence from the audience (и ухромал прочь под рев тишины публики; to limp — хромать, прихрамывать). There was a brief respite, then out he came again (последовал короткий перерыв, затем он появился снова; respite — передышка; отсрочка).

 

roar [rL], audience ['LdIqns], respite ['respaIt]

 

He got through the song somehow and limped off amidst roars of silence from the audience. There was a brief respite, then out he came again.

 

He sang this time as if nobody loved him (в этот раз он пел так, словно никто его не любил). As a song, it was not a very pathetic song (песня сама по себе была не очень трогательная), being all about coons spooning in June under the moon, and so on and so forth (все про енотов, милующихся в июне под луной, и так далее и тому подобное; to spoon — романтично ухаживать; целоваться, обниматься /о влюбленных/), but Gussie handled it in such a sad, crushed way that there was genuine anguish in every line (но Гасси исполнял ее так печально и подавленно, что неподдельная боль звучала в каждой строчке; to handle — обходиться, обращаться; управляться; to crush — давить; сокрушить; подавить; way — путь; манера). By the time he reached the refrain I was nearly in tears (к тому времени, когда он добрался до припева, я был чуть ли не в слезах). It seemed such a rotten sort of world with all that kind of thing going on in it (казалось, что этот мир просто не стоит того, чтобы жить в нем, когда вокруг происходит такое: «казалось, это такая мерзкая разновидность мира = такой мерзкий мир со всем в таком духе, происходящим в нем»; kind — сорт, разряд; вид, класс; all that kind of thing — все такие разновидности вещей; все такое, все в этом духе).

 

pathetic [pq'TetIk], genuine ['GenjVIn], anguish ['xNgwIS]

 

He sang this time as if nobody loved him. As a song, it was not a very pathetic song, being all about coons spooning in June under the moon, and so on and so forth, but Gussie handled it in such a sad, crushed way that there was genuine anguish in every line. By the time he reached the refrain I was nearly in tears. It seemed such a rotten sort of world with all that kind of thing going on in it.

 

He started the refrain (он запел припев; to start — начинать), and then the most frightful thing happened (и тогда случилось ужасное: «самая ужасная вещь»). The girl next to me got up in her seat, chucked her head back, and began to sing too (девушка в соседнем кресле встала: «девушка рядом со мной встала на своем месте», откинула назад голову и тоже запела). I say 'too', but it wasn't really too, because her first note stopped Gussie dead, as if he had been pole-axed (я говорю «тоже», но это не было в самом деле «тоже», потому что ее первая нота заставила Гасси наглухо замолчать, словно он был сражен наповал; to stop — останавливать; dead — мертвый; абсолютно, полностью, намертво; to stop dead — внезапно замолчать; заставить внезапно замолчать; pole-axe — боевой топор, бердыш; алебарда, секира; to pole-axe — убивать бердышом, секирой; ошарашивать).

 

refrain [rI'freIn], really ['rIqlI], because [bI'kPz]

 

He started the refrain, and then the most frightful thing happened. The girl next to me got up in her seat, chucked her head back, and began to sing too. I say 'too', but it wasn't really too, because her first note stopped Gussie dead, as if he had been pole-axed.

 

I never felt so bally conspicuous in my life (я в жизни не чувствовал себя таким чертовски заметным; bally = bloody — /усил., брит./ жутко, чертовски; conspicuous — видный, заметный, бросающийся в глаза). I huddled down in my seat and wished I could turn my collar up (я съежился в своем кресле, сожалея, что не могу поднять воротник; I wish — мне хотелось бы; жаль, что не). Everybody seemed to be looking at me (казалось, все смотрели на меня).

 

conspicuous [kqn'spIkjVqs], seat [sJt]

 

I never felt so bally conspicuous in my life. I huddled down in my seat and wished I could turn my collar up. Everybody seemed to be looking at me.

 

In the midst of my agony I caught sight of Gussie (посреди /этих/ своих мучений, я обратил внимание на Гасси; agony — мука, мучение, страдание /душевное или физическое/; агония; to catch — ловить; поймать; sight — зрение; вид; образ; to catch sight — увидеть, заметить). A complete change had taken place in the old lad (старина полностью преобразился: «полная перемена имела место быть в старом парне»; to take place — происходить, случаться). He was looking most frightfully bucked (он выглядел исключительно ужасно приободренным; most — чрезвычайно, совершенно /образует превосходную степень от многосложных прилагательных и наречий/; to buck — ободрять, воодушевлять). I must say the girl was singing most awfully well (я должен сказать, что девушка пела просто жутко хорошо; awfully — ужасно, ужасающе; очень; чрезвычайно), and it seemed to act on Gussie like a tonic (и это, казалось, тонизирующе подействовало на Гасси: «действовало на Гасси, как тоник»). When she came to the end of the refrain, he took it up, and they sang it together (когда она дошла до конца припева, он подхватил его, и они спели его вместе), and the end of it was that he went off the popular hero (и в конце концов он ушел со сцены всеобщим кумиром; popular — популярный, любимый, вызывающий восхищение; hero — герой; кумир, идол). The audience yelled for more (публика звала его на бис; to yell — вопить, кричать; more — больше), and were only quieted when they turned down the lights and put on a film (и успокоилась, только когда погас свет и пошел фильм; to put on — запускать, включать, приводить в действие).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: