Extricating Young Gussie 2 глава




 

excellent ['eks(q)l(q)nt], casually ['kxZVqlI], vaudeville ['vLdqvIl, 'vqVdqvIl]

 

He had some excellent letters of introduction, and when he wrote home to say that he had met the most charming and beautiful girl in the world I felt quite happy. He continued to rave about her for several mails, and then this morning a letter has come from him in which he says, quite casually as a sort of afterthought, that he knows we are broadminded enough not to think any the worse of her because she is on the vaudeville stage.'

 

'Oh, I say (да вы что)!'

'It was like a thunderbolt (это было как гром с ясного неба; thunderbolt — удар молнии). The girl's name, it seems, is Ray Denison (зовут девушку, кажется, Рэй Денисон), and according to Gussie she does something which he describes as a single on the big time (и, по словам Гасси, занимается она чем-то, что он описывает как сольный звездный номер; according to — в соответствии с, согласно, на основании; to accord — согласовываться; single — одинокий; эстрадный номер одного исполнителя; big time — «большое время», основной номер, самый зрелищный и высокооплачиваемый в эстрадном представлении). What this degraded performance may be I have not the least notion (что это за низкопробное представление, я не имею ни малейшего понятия; to degrade — ухудшаться, портиться; деградировать).

 

thunderbolt ['TAndqbqVlt], describe [dI'skraIb], degraded [dI'greIdId]

 

'Oh, I say!'

'It was like a thunderbolt. The girl's name, it seems, is Ray Denison, and according to Gussie she does something which he describes as a single on the big time. What this degraded performance may be I have not the least notion.

 

As a further recommendation he states that she lifted them out of their seats at Mosenstein's last week (как еще один ее плюс он сообщает, что она сорвала всех с мест у Мозенштайна на прошлой неделе; further — дальнейший, добавочный; recommendation — положительный отзыв; сильная сторона, плюс; to state — заявлять; утверждать; to lift — поднимать). Who she may be, and how or why, and who or what Mr Mosenstein may be, I cannot tell you (кем она может быть, и как или почему /она это сделала/, и кем может быть мистер Мозенштайн или чем он занимается, я тебе сказать не могу; what — что; кто по профессии).'

'By Jove,' I said, 'it's like a sort of thingummybob, isn't it (клянусь Юпитером, — сказал я, — это нечто вроде… ну, этого, как его, да ведь; thingummybob = thingumabob = thingumajig — штуковина, штука /вместо слова, имени, которое не могут вспомнить/)? A sort of fate, what (нечто вроде судьбы, так ведь)?'

'I fail to understand you (я не понимаю тебя; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха).'

 

further ['fE:Dq], recommendation ["rekqmen'deIS(q)n], fail [feIl]

 

As a further recommendation he states that she lifted them out of their seats at Mosenstein's last week. Who she may be, and how or why, and who or what Mr Mosenstein may be, I cannot tell you.'

'By Jove,' I said, 'it's like a sort of thingummybob, isn't it? A sort of fate, what?'

'I fail to understand you.'

 

'Well, Aunt Julia, you know, don't you know (ну, тетя Джулия, вы ведь знаете, разве нет)? Heredity, and so forth (наследственность и все такое; forth — вперед, дальше; далее; and so forth — и так далее). What's bred in the bone will come out in the wash (что засело в костях, того мылом не отмоешь: «то выйдет при стирке»[4]; to breed — вынашивать; порождать; вскармливать; to come out — выходить; wash — мытье; стирка), and all that kind of thing, you know (и все такое, знаете ли).'

'Don't be absurd, Bertie (не мели ерунды: «не будь абсурдным», Берти).'

 

heredity [hI'redqtI, hq'redItI], kind [kaInd], absurd [qb'sE:d]

 

'Well, Aunt Julia, you know, don't you know? Heredity, and so forth. What's bred in the bone will come out in the wash, and all that kind of thing, you know.'

'Don't be absurd, Bertie.'

 

That was all very well, but it was a coincidence for all that (хорошо ей так говорить, но совпадение, тем не менее, налицо: «это все было очень хорошо, но это было совпадение несмотря на все это»). Nobody ever mentions it, and the family have been trying to forget it for twenty-five years (никто никогда этого не упоминает, и в семье двадцать пять лет пытались забыть об этом), but it's a known fact that my Aunt Julia, Gussie's mother, was a vaudeville artist once (но то, что тетя Джулия, мать Гасси, была когда-то актрисой водевиля — известный факт; artist — артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актер; once — один раз; однажды; когда-то, некогда), and a very good one, too, I'm told (и к тому же очень хорошей, как говорят; to tell — говорить; сообщать).

 

coincidence [kqV'InsId(q)ns], mention ['menS(q)n], family ['fxm(q)lI]

 

That was all very well, but it was a coincidence for all that. Nobody ever mentions it, and the family have been trying to forget it for twenty-five years, but it's a known fact that my Aunt Julia, Gussie's mother, was a vaudeville artist once, and a very good one, too, I'm told.

 

She was playing in pantomime at Drury Lane when Uncle Cuthbert saw her first (она играла в пантомиме в «Друри-Лейн»[5], когда дядя Катберт ее впервые увидел). It was before my time, of course (это было еще до моего рождения: «до моего времени», конечно), and long before I was old enough to take notice the family had made the best of it (и задолго до того, как я вырос достаточно, чтобы что-то заметить, семья постаралась сделать все возможное, чтобы загладить ситуацию; old — старый; такого-то возраста; to make the best of smth. — мириться с трудностями, стараясь оптимальным образом использовать создавшееся положение), and Aunt Agatha had pulled up her socks and put in a lot of educative work (а тетя Агата приналегла и внесла изрядный вклад в дело придания аристократического лоска тете Джулии: «и вложила множество образовательной работы»; to pull one's socks up — /брит./ прилагать усилия, стремиться исправить ситуацию; to pull up — /разг./ исправлять, улучшать; sock — носок; to put — класть; помещать; прикладывать; применять), and with a microscope you couldn't tell Aunt Julia from a genuine dyed-in-the-wool aristocrat (и /в результате/ вы бы и с = под микроскопом не отличили тетю Джулию от стопроцентной чистопородной аристократки; genuine — истинный, подлинный, неподдельный; dyed-in-the-wool — окрашенный в шерсти; стойко окрашенный; закоренелый, до мозга костей; to die — красить, окрашивать). Women adapt themselves so quickly (женщины приспосабливаются так быстро)!

 

pantomime ['pxntqmaIm], educative ['eGVkqtIv, 'edjVkqtIv], microscope ['maIkrqskqVp]

 

She was playing in pantomime at Drury Lane when Uncle Cuthbert saw her first. It was before my time, of course, and long before I was old enough to take notice the family had made the best of it, and Aunt Agatha had pulled up her socks and put in a lot of educative work, and with a microscope you couldn't tell Aunt Julia from a genuine dyed-in-the-wool aristocrat. Women adapt themselves so quickly!

 

I have a pal who married Daisy Trimble of the Gaiety (у меня есть приятель, который женился на Дейзи Тримбл из театра «Гейети»; gaiety — веселье), and when I meet her now I feel like walking out of her presence backwards (и когда я ее теперь встречаю, у меня непроизвольно возникает желание удаляться с ее глаз пятясь; to feel like — быть склонным; хотеть; presence — присутствие, непосредственная близость; общество /кого-л./; backwards — наоборот, задом наперед). But there the thing was, and you couldn't get away from it (однако факт фактом: «этот факт был тут», и никуда от этого не денешься; thing — дело, обстоятельство, факт; ситуация, положение дел; to get away — сбежать; избежать). Gussie had vaudeville blood in him (водевиль у Гасси в крови: «Гасси имел в себе водевильную кровь»), and it looked as if he were reverting to type, or whatever they call it (и дело выглядело так, словно у него проявлялись атавистические признаки, или как там это называют; to revert — возвращаться /в прежнее состояние/; to revert to type — проявлять атавистические признаки, характеристики, которые считались исчезнувшими).

 

gaiety ['geIqtI], blood [blAd], revert [rI'vE:t]

 

I have a pal who married Daisy Trimble of the Gaiety, and when I meet her now I feel like walking out of her presence backwards. But there the thing was, and you couldn't get away from it. Gussie had vaudeville blood in him, and it looked as if he were reverting to type, or whatever they call it.

 

'By Jove,' I said, for I am interested in this heredity stuff (Господи Боже, — сказал я, так как я интересуюсь этими вопросами наследственности; stuff — материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее), 'perhaps the thing is going to be a regular family tradition, like you read about in books (может быть, это станет настоящей семейной традицией, подобно тем, о которых читаешь в книжках) — a sort of Curse of the Mannering-Phippses, as it were (нечто вроде проклятия Маннеринг-Фиппсов; as it were — как будто, так сказать; своего рода). Perhaps each head of the family's going to marry into vaudeville for ever and ever (возможно, каждый глава семьи из поколения в поколение будет жениться на актрисе водевиля; ever — всегда, вечно; for ever and ever — до бесконечности, во веки веков). Unto the what-d'you-call-it generation, don't you know (до как-там-его-называют[6] поколения, знаете ли)?'

'Please do not be quite idiotic, Bertie (пожалуйста, Берти, не будь полным идиотом: «совершенно идиотичным»). There is one head of the family who is certainly not going to do it, and that is Gussie (есть один глава семьи, который этого точно не сделает, и это Гасси). And you are going to America to stop him (и ты едешь в Америку, чтобы остановить его).'

 

regular ['regjqlq], curse [kE:s], generation ["Genq'reIS(q)n]

 

'By Jove,' I said, for I am interested in this heredity stuff, 'perhaps the thing is going to be a regular family tradition, like you read about in books — a sort of Curse of the Mannering-Phippses, as it were. Perhaps each head of the family's going to marry into vaudeville for ever and ever. Unto the what-d'you-call-it generation, don't you know?'

'Please do not be quite idiotic, Bertie. There is one head of the family who is certainly not going to do it, and that is Gussie. And you are going to America to stop him.'

 

'Yes, but why me (да, но почему я)?'

'Why you (почему ты)? You are too vexing, Bertie (да брось, Берти: «ты слишком раздражаешь»; to vex — досаждать, раздражать). Have you no sort of feeling for the family (тебе что, нет дела до семейных проблем: «разве у тебе ни в каком виде нет чувства семьи»)? You are too lazy to try to be a credit to yourself (ты слишком ленив, чтобы пытаться заработать себе доброе имя; credit — доверие, вера; хорошая репутация, доброе имя), but at least you can exert yourself to prevent Gussie's disgracing us (но по крайней мере ты можешь постараться, чтобы не дать Гасси опозорить нас; to exert oneself — прилагать усилия; to prevent — предотвращать). You are going to America because you are Gussie's cousin (ты отправляешься в Америку, потому что ты двоюродный брат Гасси), because you have always been his closest friend (потому что ты всегда был самым близким его другом), because you are the only one of the family who has absolutely nothing to occupy his time except golf and night clubs (потому что ты единственный в семье, которому абсолютно нечем занять свое время, кроме как гольфом и ночными клубами).'

 

vexing ['veksIN], exert [Ig'zE:t], prevent [prI'vent]

 

'Yes, but why me?'

'Why you? You are too vexing, Bertie. Have you no sort of feeling for the family? You are too lazy to try to be a credit to yourself, but at least you can exert yourself to prevent Gussie's disgracing us. You are going to America because you are Gussie's cousin, because you have always been his closest friend, because you are the only one of the family who has absolutely nothing to occupy his time except golf and night clubs.'

 

'I play a lot of auction (я живо интересуюсь продажами на аукционах; to play — играть; играть в азартные игры; делать ставки; a lot — много).'

'And as you say, idiotic gambling in low dens (и, как ты говоришь, идиотскими азартными играми в низкопробных притонах; gambling — азартная игра; игра на деньги; den — берлога, логово, нора; укрытие, убежище; притон). If you require another reason, you are going because I ask you as a personal favour (если тебе нужна еще одна причина, ты отправляешься туда, потому что я прошу тебя о личном одолжении; to require — приказывать, требовать; нуждаться /в чeм-л./).'

 

auction ['LkS(q)n], idiotic ["IdI'PtIk], require [rI'kwaIq], favour ['feIvq]

 

'I play a lot of auction.'

'And as you say, idiotic gambling in low dens. If you require another reason, you are going because I ask you as a personal favour.'

 

What she meant was that, if I refused, she would exert the full bent of her natural genius to make life a Hades for me (имела она в виду то, что, если я откажусь, она использует всю силу своего природного гения, чтобы сделать жизнь для меня адом; full — полный; bent — наклонность, склонность; Hades — /греч./ миф. Гадес /подземное царство, царство теней/; ад, преисподняя). She held me with her glittering eye (она вперила в меня горящий взор[7]; to hold — держать; удерживать, задерживать; to glitter — блестеть, сверкать). I have never met anyone who can give a better imitation of the Ancient Mariner (я никогда не встречал никого, кто бы лучше мог изобразить из себя Старого Морехода).

 

genius ['GJnIqs], Hades ['heIdJz], ancient ['eInS(q)nt]

 

What she meant was that, if I refused, she would exert the full bent of her natural genius to make life a Hades for me. She held me with her glittering eye. I have never met anyone who can give a better imitation of the Ancient Mariner.

 

'So you will start at once, won't you, Bertie (итак, ты отправишься немедленно, не так ли, Берти)?'

I didn't hesitate (я не колебался).

'Rather (конечно)!' I said. 'Of course I will (разумеется, да).'

Jeeves came in with the tea (вошел Дживс с чаем).

'Jeeves,' I said, 'we start for America on Saturday (Дживс, — сказал я, — в субботу мы отправляемся в Америку).'

'Very good, sir,' he said; 'which suit will you wear (очень хорошо, сэр, — сказал он; — какой костюм вы наденете; to wear — носить)?'

 

 

once [wAns], hesitate ['hezIteIt], Saturday ['sxtqdeI]

 

'So you will start at once, won't you, Bertie?'

I didn't hesitate.

'Rather!' I said. 'Of course I will'

Jeeves came in with the tea.

'Jeeves,' I said, 'we start for America on Saturday.'

'Very good, sir,' he said; 'which suit will you wear?'

 

New York is a large city conveniently situated on the edge of America (Нью-Йорк — это большой город, удобно расположенный на краю Америки), so that you step off the liner right on to it without an effort (так что вы сходите с лайнера и оказываетесь в нем без всяких хлопот: «сходите с лайнера прямо на него без усилий»). You can't lose your way (заблудиться невозможно: «вы не можете потерять свой путь»). You go out of a barn and down some stairs, and there you are, right in among it (вы выходите из какого-то сарая, /спускаетесь/ вниз по лестнице — и вы уже тут, прямо посреди его; barn — амбар; сарай; любое большое здание, особенно неприглядной архитектуры). The only possible objection any reasonable chappie could find to the place (единственное возможное возражение /которое/ любой парень в своем уме мог бы высказать по поводу этого места; reasonable — разумный, благоразумный; здравый; to find — находить, обнаруживать) is that they loose you into it from the boat at such an ungodly hour (это то, что они выпускают вас туда с корабля в такой безбожный час; to loose — освобождать; спускать с цепи, выпускать из клетки).

 

conveniently [kqn'vJnIqntlI], lose [lHz], loose [lHs], hour ['aVq]

 

New York is a large city conveniently situated on the edge of America, so that you step off the liner right on to it without an effort. You can't lose your way. You go out of a barn and down some stairs, and there you are, right in among it. The only possible objection any reasonable chappie could find to the place is that they loose you into it from the boat at such an ungodly hour.

 

I left Jeeves to get my baggage safely past an aggregation of suspicious-minded pirates (я оставил Дживса с тем, чтобы он присмотрел за тем, чтобы мой багаж благополучно миновал скопление подозрительных пиратов: «я оставил Дживса провести мой багаж безопасно мимо скопления пиратов подозрительного склада ума»; to leave — покидать; оставлять; to get — двигать, способствовать продвижению; suspicious — подозрительный, недоверчивый; mind — разум; ум) who were digging for buried treasures among my new shirts (которые копались в поисках спрятанных сокровищ в моих новых рубашках; to bury — хоронить, предавать земле; зарывать, закапывать), and drove to Gussie's hotel (и поехал в гостиницу Гасси; to drive — гнать; ездить; ехать), where I requested the squad of gentlemanly clerks behind the desk to produce him (где я попросил группу весьма прилично выглядящих клерков за конторкой предъявить его; squad — группа; команда; бригада; gentlemanly — приличествующий джентльмену; воспитанный, обладающий хорошими манерами).

 

pirate ['paIqreIt], bury ['berI], treasure['treZq]

 

I left Jeeves to get my baggage safely past an aggregation of suspicious-minded pirates who were digging for buried treasures among my new shirts, and drove to Gussie's hotel, where I requested the squad of gentlemanly clerks behind the desk to produce him.

 

That's where I got my first shock (тут-то я и получил первый шок; to get — получить, нажить). He wasn't there (его там не было). I pleaded with them to think again, and they thought again, but it was no good (я взмолился к ним с тем, чтобы они подумали еще раз, и они подумали еще раз, но это не помогло; to plead — просить, умолять; good — хороший; it is no good — бесполезно). No Augustus Mannering-Phipps on the premises (никакого Огастеса Маннеринг-Фиппса на их территории; premises — дом с прилегающими пристройками и участком; владение; недвижимость).

 

again [q'gen, q'geIn], good [gVd], premises ['premIsIz]

 

That's where I got my first shock. He wasn't there. I pleaded with them to think again, and they thought again, but it was no good. No Augustus Mannering-Phipps on the premises.

 

I admit I was hard hit (должен признать, я был сражен; to admit — допускать, соглашаться; hard — сильно, очень; болезненно; to hit — ударять; поражать; больно задевать). There I was alone in a strange city and no signs of Gussie (я тут один в незнакомом городе — и никаких следов Гасси). What was the next step (что мне делать дальше: «каков был следующий шаг»)? I am never one of the master minds in the early morning (я никогда не отличаюсь особой сообразительностью: «я никогда не являюсь одним из блестящих умов» ранним утром; master — /прил./ искусный; квалифицированный; отличный, превосходный); the old bean doesn't somehow seem to get into its stride till pretty late in the p.m.s (похоже, мозги просто не включаются полностью, пока не перевалит изрядно за полдень: «пока /не станет/ довольно поздно после полудня»; bean — боб; фасоль; /разг./ башка, голова; stride — большой шаг; шаг вперед, прогресс; to get into one's stride — входить в форму, входить в колею; p.m. = post meridiem — /лат./ после полудня; период времени с полудня до полуночи), and I couldn't think what to do (и я не мог придумать, что делать).

 

strange [streInG], sign [saIn]

 

I admit I was hard hit. There I was alone in a strange city and no signs of Gussie. What was the next step? I am never one of the master minds in the early morning; the old bean doesn't somehow seem to get into its stride till pretty late in the p.m.s, and I couldn't think what to do.

 

However, some instinct took me through a door at the back of the lobby (однако какой-то инстинкт провел меня через дверь в глубине вестибюля; to take — выбрать /дорогу, путь/, отправиться /по какой-л. дороге/; back — спина; тыльная часть, задняя часть), and I found myself in a large room with an enormous picture stretching across the whole of one wall (и я очутился в большой комнате с огромной картиной, протянувшейся через одну из ее стен; to stretch — тянуться, растягиваться; простираться; whole — весь), and under the picture a counter (а под картиной была стойка), and behind the counter divers chappies in white, serving drinks (а за стойкой разные парни в белом, которые обслуживали посетителей, подавая напитки; to serve — служить, состоять на службе; накрывать на стол; подавать; обслуживать). They have barmen, don't you know, in New York, not barmaids (у них в Нью-Йорке, знаете ли, бармены, не барменши). Rum idea (странная идея)!

 

enormous [I'nLmqs], across [q'krPs]

 

However, some instinct took me through a door at the back of the lobby, and I found myself in a large room with an enormous picture stretching across the whole of one wall, and under the picture a counter, and behind the counter divers chappies in white, serving drinks. They have barmen, don't you know, in New York, not barmaids. Rum idea!

 

I put myself unreservedly into the hands of one of the white chappies (я безоговорочно отдал себя в руки одного из парней в белом: «белых парней»; to put — помещать). He was a friendly soul, and I told him the whole state of affairs (это был отзывчивый малый: «он был дружелюбной душой», и я ему рассказал, как у меня обстоят дела: «все положение дел»). I asked him what he thought would meet the case (я спросил его, что, по его мнению: «он думает», будет соответствовать случаю = что делать в такой ситуации).

 

unreservedly ["AnrI'zE:vIdlI], whole [hqVl], affair [q'feq], case [keIs]

 

I put myself unreservedly into the hands of one of the white chappies. He was a friendly soul, and I told him the whole state of affairs. I asked him what he thought would meet the case.

 

He said that in a situation of that sort he usually prescribed a 'lightning whizzer', an invention of his own (он сказал, что в таких ситуациях он обычно рекомендует «молниеносный крышеснос», его собственное изобретение; to prescribe — прописывать, назначать /лекарство/; lightning — молния; быстрый и внезапный; to whizz — просвистеть мимо, пролететь; кружиться /о голове/). He said this was what rabbits trained on when they were matched against grizzly bears (он сказал, что это то, что дают кроликам, когда их выставляют против медведей-гризли; to train — тренировать, готовить; to match — мериться /силами/; выставлять на матч), and there was only one instance on record of the bear having lasted three rounds (и что зафиксирован только один случай, когда медведь продержался три раунда; record — запись; регистрация, письменная фиксация; on record — записанный, зафиксированный /в письменном виде/; опубликованный; известный). So I tried a couple, and, by Jove! the man was perfectly right (так что я пропустил парочку, и, ей-богу, он был абсолютно прав; to try — пробовать, отведывать). As I drained the second a great load seemed to fall from my heart (когда я осушил второй, словно тяжелая ноша свалилась с моих плеч: «упала с моего сердца»), and I went out in quite a braced way to have a look at the city (и я вышел осматривать город совершенно другим человеком: «в совершенно взбодренной манере»; to brace — подкреплять; подбадривать, ободрять; оживлять).

 

prescribe [prI'skraIb], invention [In'venS(q)n], bear [beq]

 

He said that in a situation of that sort he usually prescribed a 'lightning whizzer', an invention of his own. He said this was what rabbits trained on when they were matched against grizzly bears, and there was only one instance on record of the bear having lasted three rounds. So I tried a couple, and, by Jove! the man was perfectly right. As I drained the second a great load seemed to fall from my heart, and I went out in quite a braced way to have a look at the city.

 

I was surprised to find the streets quite full (я был удивлен, обнаружив, что улицы полны народа: «улицы совершенно полны»). People were bustling along as if it were some reasonable hour and not the grey dawn (люди толпами спешили куда-то, словно это было в какое-нибудь разумное время, а не на самой заре: «словно был какой-нибудь разумный час, а не серый рассвет»). In the tramcars they were absolutely standing on each other's necks (трамваи были просто битком набиты: «в трамваях они просто стояли на шеях друг друга»). Going to business or something, I take it (шли на работу или что-нибудь подобное, как я понимаю). Wonderful johnnies (изумительные парни)!

 

surprised [sq'praIzd], bustle [bAsl], dawn [dLn]

 

I was surprised to find the streets quite full. People were bustling along as if it were some reasonable hour and not the grey dawn. In the tramcars they were absolutely standing on each other's necks. Going to business or something, I take it. Wonderful johnnies!

 

The odd part of it was that after the first shock of seeing all this frightful energy the thing didn't seem so strange (странное в этом: «странная часть этого» было то, что после первого шока при виде всей этой пугающей энергии все это уже не казалось таким странным; thing — дело, факт; ситуация, положение дел). I've spoken to fellows since who have been to New York, and they tell me they found it just the same (я после этого говорил с теми, кто был в Нью-Йорке, и они говорят, что у них точно такое же впечатление: «они обнаружили это в точности таким»). Apparently there's something in the air (по-видимому, там что-то в воздухе), either the ozone or the phosphates or something (то ли озон, то ли фосфаты или что-то еще), which makes you sit up and take notice (что делает вас бодрым и внимательным; to make — зд.: заставлять, побуждать; to sit up — сидеть выпрямившись; внезапно заинтересоваться или насторожиться; to take — брать, взять; notice — внимание; to take notice — замечать, обращать внимание). A kind of zip, as it were (вдыхает энергию, так сказать; kind — сорт, разряд; вид, класс; zip — живость, энергия). A sort of bally freedom, if you know what I mean (нечто вроде бесшабашной свободы, если вы понимаете, что я хочу сказать; bally = bloody — /брит., уст., разг./ ужасный, чертовский), that gets into your blood and bucks you up, and makes you feel that (что проникает вам в кровь и взбадривает вас и заставляет вас чувствовать, что) —

 

frightful ['fraItf(q)l], energy ['enqGI], apparently [q'pxr(q)ntlI]

 

The odd part of it was that after the first shock of seeing all this frightful energy the thing didn't seem so strange. I've spoken to fellows since who have been to New York, and they tell me they found it just the same. Apparently there's something in the air, either the ozone or the phosphates or something, which makes you sit up and take notice. A kind of zip, as it were. A sort of bally freedom, if you know what I mean, that gets into your blood and bucks you up, and makes you feel that —

 

God's in His Heaven (Бог в своих небесах):

All's right with the world (и в порядке мир[8]),

and you don't care if you've got odd socks on (и вас уже не заботит, если на вас непарные носки; to get smth. on — надевать что-л.; odd — нечётный; непарный, разрозненный). I can't express it better than by saying that the thought uppermost in my mind (лучше всего я могу передать это, если скажу: «я не могу выразить это лучше, чем сказав», что превалирующая мысль у меня в голове; to express — выражать; высказывать; uppermost — главный, господствующий), as I walked about the place they call Times Square (в то время как я бродил по площади, что они называют Таймс-сквер), was that there were three thousand miles of deep water between me and my Aunt Agatha (была та, что между мной и моей тетей Агатой было три тысячи миль океанских глубин: «глубокой воды»).

 

heaven ['hev(q)n], uppermost ['ApqmqVst], water ['wLtq]

 

God's in His Heaven:

All's right with the world,

and you don't care if you've got odd socks on. I can't express it better than by saying that the thought uppermost in my mind, as I walked about the place they call Times Square, was that there were three thousand miles of deep water between me and my Aunt Agatha.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: