Английский язык с П. Г. Вудхаусом
Рассказы из цикла о Дживсе и Вустере
Пособие подготовил Михаил Сарапов Метод чтения Ильи Франка
Extricating Young Gussie (Спасение молодого Гасси)
Jeeves Takes Charge (Дживс командует парадом)
Jeeves and the Unbidden Guest (Дживс и незваный гость)
Jeeves and the Hard-Boiled Egg (Дживс и жмот)
The Aunt and the Sluggard (Тетушка и ленивец)
Об авторе
Пелэм Гренвил Вудхаус (1881–1975) — выдающийся английский писатель-юморист, мастер фарса и гротеска, автор более 90 книг. Предлагаемые вам рассказы написаны от лица молодого аристократа Берти Вустера и повествуют о его злоключениях, из которых ему неизменно помогает выпутаться его слуга Дживс. Эта парочка — любимые герои Вудхауса, и рассказы о них он писал на протяжении более чем 50 лет своей жизни.
Особенности языка
Язык этой книги отличает ряд особенностей, на которых имеет смысл сразу остановиться.
Берти Вустер — молодой балбес со средствами, у которого нет других занятий, кроме светской жизни, что и определяет его достаточно характерную речь. Это ярко выраженный британский молодежный жаргон обеспеченного класса эпохи между мировых войн.
Некоторые характерные черты:
1) Cамая яркая черта речи Берти — аффектированно разговорный стиль; все остальное вытекает отсюда.
2) Словесный мусор. Берти явно злоупотребляет разговорными выражениями sort of (отчасти; как бы, вроде; sort — вид, разновидность, класс, сорт, тип) и kind of (вроде, отчасти; как будто; kind — сорт, разряд; вид, класс), так что довольно часто они вместе оказываются в одном предложении и получаются примерно такие шедевры: I kind of thought he sort of disliked me (я подумывал, что я ему вроде как не нравлюсь; ср. современные модные словечки «типа», «как бы»). Они же частенько стыкуются с другим несколько мусорным словом, которым также злоупотребляет Берти, — thing (вещь, предмет; сущность; дело, обстоятельство, случай, факт; ситуация, положение дел; вещь, нечто, что-то): that sort of thing, that kind of thing (и все такое прочее).
|
Характерная примета речи Берти (встречается и у его знакомых) — словечко what (что) в конце предложения. У него это обычно нечто вроде поощрения к диалогу, побуждения высказаться.
3) Сленговое искажение обычного смысла слов, особенно часто встречающееся у глаголов движения. Вот несколько глаголов, которыми Берти описывает свои передвижения: to stagger (шататься, покачиваться), to totter (ковылять), to trickle (сочиться), to toddle (ковылять) и т.д. Слово old гораздо чаще употребляется в значении «добрый, славный, хороший», нежели в прямом («старый»). Практически синонимами у него являются его излюбленные словечки to buck, to brace (оживиться, приободриться). Обожает Берти слово chappie (паренек, парнишка, мальчуган), которое, естественно, обычно относится отнюдь не к мальчуганам, а иногда и вовсе близко к безличному местоимению. Так, вместо one never knows (никогда не знаешь) Берти, пожалуй, сказал бы a chappie never knows.
Extricating Young Gussie
(Cпасение молодого Гасси;
to extricate — вытаскивать, выводить /из трудной ситуации, затруднительного положения/)
She sprang it on me before breakfast (она обрушила это на меня перед завтраком; to spring — вытекать, бить ключом; возникать, брать начало; неожиданно появиться; to spring smth. on smb. — неожиданно сообщить что-л. кому-л., преподнести неожиданное известие кому-л.). There in seven words you have a complete character sketch of my Aunt Agatha (в этих семи словах заключен весь характер: «тут в семи словах у вас полный абрис характера» моей тети Агаты; sketch — эскиз; описание в общих чертах, абрис). I could go on indefinitely about brutality and lack of consideration (я мог бы бесконечно распространяться о /ее/ бессердечии и беспардонности; to go on — продолжать; говорить много и утомительно; brutality — жестокость, безжалостность; lack — недостаток; отсутствие; consideration — заботливость, доброжелательность, учитывание интересов других людей).
|
extricate ['ekstrIkeIt], complete [kqm'plJt], "character ['kxrqktq], aunt [Rnt]
She sprang it on me before breakfast. There in seven words you have a complete character sketch of my Aunt Agatha. I could go on indefinitely about brutality and lack of consideration.
I merely say that she routed me out of bed to listen to her painful story somewhere in the small hours (я просто скажу, что она вытащила меня из постели в безбожную рань и заставила выслушивать свою неприятную: «болезненную» историю; to rout — выкапывать, вытаскивать; somewhere — где-то, приблизительно; small — маленький; немногочисленный; small hours — предрассветные часы; первые часы после полуночи). It can't have been half past eleven when Jeeves, my man, woke me out of the dreamless and broke the news (не минуло и половины двенадцатого: «не могло быть половины после одиннадцати», когда Дживс, мой камердинер, пробудил меня из глубокого сна с тем, чтобы сообщить; man — человек, мужчина; слуга; to wake — будить; dreamless — без сновидений [1]; to break — ломать, разбивать; вскрывать; делать известным; сообщать, объявлять; news — известие, новость, сообщение):
'Mrs Gregson to see you, sir (к вам миссис Грегсон, сэр; to see — видеть; повидаться; навестить).'
merely ['mIqlI], rout [raVt], listen ['lIs(q)n]
I merely say that she routed me out of bed to listen to her painful story somewhere in the small hours. It can't have been half past eleven when Jeeves, my man, woke me out of the dreamless and broke the news:
|
'Mrs Gregson to see you, sir.'
I thought she must be walking in her sleep (я подумал, что она, должно быть, страдает лунатизмом: «ходит во сне»; to think — думать), but I crawled out of bed and got into a dressing-gown (но выполз из постели и забрался в халат; to get into smth. — влезать, втискиваться во что-л.). I knew Aunt Agatha well enough to know that, if she had come to see me, she was going to see me (я достаточно хорошо знал тетю Агату, чтобы понять, что если она пришла повидать меня, она меня повидает; to know — знать; понимать, осознавать; to be going to do smth. — выражает запланированное действие в ближайшем будущем; собираться, намереваться что-л. сделать). That's the sort of woman she is (такая уж она женщина; sort — вид, сорт, тип).
crawl [krLl], enough [I'nAf]
I thought she must be walking in her sleep, but I crawled out of bed and got into a dressing-gown. I knew Aunt Agatha well enough to know that, if she had come to see me, she was going to see me. That's the sort of woman she is.
She was sitting bolt upright in a chair, staring into space (она сидела выпрямившись в кресле, уставясь перед собой; bolt — арбалетная стрела; upright — вертикальный, прямой, отвесный; bolt upright — очень прямо; словно аршин проглотил; как стрела; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; space — пространство). When I came in she looked at me in that darn critical way (когда я вошел в комнату, она посмотрела на меня этим своим критическим взором: «в этой ее чертовски неодобрительной манере»; darn — чертовски; way — путь; метод; способ; манера) that always makes me feel as if I had gelatine where my spine ought to be (который всегда заставляет меня чувствовать так, как будто у меня желе там, где должен быть позвоночник; gelatine — желе, студень). Aunt Agatha is one of those strong-minded women (тетя Агата — одна из тех энергичных женщин; strong — сильный; mind — ум, разум; strong-minded — умный, энергичный /преимущественно о женщине/). I should think Queen Elizabeth must have been something like her (я бы сказал: «подумал», что королева Елизавета была, должно быть, несколько похожа на нее).
gelatine ['GelqtJn], ought [Lt], Agatha ['xgqTq], mind [maInd]
She was sitting bolt upright in a chair, staring into space. When I came in she looked at me in that darn critical way that always makes me feel as if I had gelatine where my spine ought to be. Aunt Agatha is one of those strong-minded women. I should think Queen Elizabeth must have been something like her.
She bosses her husband, Spencer Gregson, a battered little chappie on the Stock Exchange (она помыкает своим мужем, Спенсером Грегсоном, забитым малым, /что служит/ на бирже; to batter — сильно бить, колотить; грубо обращаться; little — маленький, небольшой; chappie — парень, паренек; stock — запас; ассортимент; доля акций, акции; exchange — обмен; бартер; stock exchange — фондовая биржа). She bosses my cousin, Gussie Mannering-Phipps (она помыкает моим двоюродным братом, Гасси Маннеринг-Фиппсом). She bosses her sister-in-law, Gussie's mother (она помыкает своей невесткой, матерью Гасси). And, worst of all, she bosses me (и, что хуже всего, она помыкает мной). She has an eye like a man-eating fish (глаз = глаза у нее, как у рыбы-людоеда), and she has got moral suasion down to a fine point (а искусство оказывать моральное давление доведено у нее до совершенства; to have got — обладать; suasion — уговаривание; убеждение /как процесс/; moral suasion — увещевание; down — вниз; до конца, вплоть до /означает доведение до предела/; fine — тонкий; острый; отточенный; point — точка; острие; выступающая, характерная деталь).
husband ['hAzbqnd], cousin ['kAz(q)n], suasion ['sweIZ(q)n]
She bosses her husband, Spencer Gregson, a battered little chappie on the Stock Exchange. She bosses my cousin, Gussie Mannering-Phipps. She bosses her sister-in-law, Gussie's mother. And, worst of all, she bosses me. She has an eye like a man-eating fish, and she has got moral suasion down to a fine point.
I dare say there are fellows in the world (наверняка: «я смею сказать» есть в этом мире такие парни) — men of blood and iron (этакие несгибаемые конкистадоры: «люди крови и железа»; man of blood and iron — жесткий, беспощадный человек), don't you know, and all that sort of thing (знаете ли: «разве вы не знаете», и все такое прочее; sort — вид, класс, сорт, тип; thing — вещь) — whom she couldn't intimidate (кого она не смогла бы запугать); but if you're a chappie like me, fond of a quiet life (но если вы парень вроде меня, тяготеющий к спокойной жизни; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-л./; любящий), you simply curl into a ball when you see her coming, and hope for the best (вы просто сворачиваетесь в клубочек, когда замечаете ее приближение, и надеетесь на лучшее; ball — шар; клубок). My experience is that when Aunt Agatha wants you to do a thing you do it (судя по моему опыту, когда тетя Агата хочет, чтобы вы что-то сделали, вы это сделаете; experience — жизненный опыт), or else you find yourself wondering why those fellows in the olden days made such a fuss when they had trouble with the Spanish Inquisition (а иначе вы обнаружите, что не вполне понимаете, почему эти средневековые парни так паниковали, когда у них всего лишь возникали трудности с испанской инквизицией: «или иначе вы обнаружите, что вы удивляетесь, почему те парни во время оно поднимали такой ажиотаж, когда возникали трудности с испанской инквизицией»; to wonder — удивляться; olden — былой, древний; to make — делать; fuss — суета, беспокойство; ажиотаж; to make fuss — суетиться, беспокоиться; trouble — беда, неприятность; затруднение).
intimidate [In'tImIdeIt], experience [Ik'spIqrIqns, ek'spIqrIqns], wondering ['wAnderIN]
I dare say there are fellows in the world — men of blood and iron, don't you know, and all that sort of thing — whom she couldn't intimidate; but if you're a chappie like me, fond of a quiet life, you simply curl into a ball when you see her coming, and hope for the best. My experience is that when Aunt Agatha wants you to do a thing you do it, or else you find yourself wondering why those fellows in the olden days made such a fuss when they had trouble with the Spanish Inquisition.
'Halloa, Aunt Agatha!' I said (привет, тетя Агата! — сказал я).
'Bertie,' she said, 'you look a sight (Берти, — сказала она, — ну и вид у тебя; to look — смотреть, глядеть; выглядеть). You look perfectly dissipated (ты выглядишь так, словно кутил /всю ночь/; perfectly — совершенно, полностью; to dissipate — расточать, растрачивать /время, силы/).'
I was feeling like a badly wrapped brown-paper parcel (я чувствовал себя, как плохо упакованный пакет из магазина; to wrap — завертывать; обертывать; brown — коричневый; brown-paper — грубая оберточная бумага; parcel — пакет, сверток). I'm never at my best in the early morning (я никогда не бываю в пике своей формы ранним утром; best — /превосх. ст. от ‘good’/ лучший, наилучший; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, показать себя с лучшей стороны, быть в форме). I said so (я так и сказал).
Bertie ['bE:tI], sight [saIt], wrap [rxp]
'Halloa, Aunt Agatha!' I said.
'Bertie,' she said, 'you look a sight. You look perfectly dissipated.'
I was feeling like a badly wrapped brown-paper parcel. I'm never at my best in the early morning. I said so.
'Early morning (ранним утром)! I had breakfast three hours ago, and have been walking in the park ever since, trying to compose my thoughts (я позавтракала три часа назад и с тех пор гуляла в парке, пытаясь собраться с мыслями; to compose — успокаивать).'
If I ever breakfasted at half past eight I should walk on the Embankment[2], trying to end it all in a watery grave (если мне когда-нибудь доведется позавтракать в половине девятого: «после восьми», я пойду на набережную Виктории и попытаюсь закончить свои дни: «это все» в водяной могиле).
'I am extremely worried, Bertie (я крайне озабочена, Берти). That is why I have come to you (вот почему я к тебе пришла).'
compose [kqm'pqVz], thought [TLt], extremely [Iks'trJmlI, eks'trJmlI], worried ['wArId]
'Early morning! I had breakfast three hours ago, and have been walking in the park ever since, trying to compose my thoughts.'
If I ever breakfasted at half past eight I should walk on the Embankment, trying to end it all in a watery grave.
'I am extremely worried, Bertie. That is why I have come to you.'
And then I saw she was going to start something (и тут я понял, что она сейчас что-то затеет: «увидел, что она собирается что-то начать»; to start — начинать; браться за что-л.), and I bleated weakly to Jeeves to bring me tea (и я жалобно воззвал к Дживсу, чтобы он подал мне чай; to bleat — блеять; мычать; ныть, скулить; weakly — слабо; to bring — приносить; доставлять). But she had begun before I could get it (но она начала, прежде чем я смог его получить; to begin — начинать).
'What are your immediate plans, Bertie (каковы твои ближайшие планы, Берти; immediate — прямой, непосредственный; непосредственно следующий за чем-л.)?'
bleat [blJt], weakly ['wJklI], immediate [I'mJdIqt]
And then I saw she was going to start something, and I bleated weakly to Jeeves to bring me tea. But she had begun before I could get it.
'What are your immediate plans, Bertie?'
'Well, I rather thought of tottering out for a bite of lunch later on (ну, я подумывал о том, чтобы немного позже выбраться слегка перекусить; rather — до некоторой степени, слегка; несколько; to totter — идти неверной походкой, ковылять; bite — укус; легкая закуска), and then possibly staggering round to the club (а затем, возможно, завалиться в клуб; to stagger — шататься; идти шатаясь), and after that, if I felt strong enough, I might trickle off to Walton Heath for a round of golf (а потом, может быть, если я буду чувствовать себя в форме, я мог бы забрести в «Волтон Хит» на раунд гольфа; to feel — ощупывать; чувствовать; strong — сильный; enough — достаточно; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться; heath — пустошь; участок земли, поросший вереском).'
enough [I'nAf], heath [hJT], golf ['gPlf]
'Well, I rather thought of tottering out for a bite of lunch later on, and then possibly staggering round to the club, and after that, if I felt strong enough, I might trickle off to Walton Heath for a round of golf.'
'I am not interested in your totterings and tricklings (меня не интересует, куда ты завалишься и забредешь; to totter — ковылять; to trickle — сочиться). I mean, have you any important engagements in the next week or so (я имею в виду, есть ли у тебя важные дела на протяжении, примерно, следующей недели; engagement — встреча; обязательство; дело, занятие; or so — примерно; или что-то около того)?'
I scented danger (я почуял опасность).
'Rather (конечно),' I said. 'Heaps (массы)! Millions (миллионы)! Booked solid (да меня на части рвут; to book — записывать, вносить в книгу; заручаться согласием; заставлять кого-л. давать обещание; solid — полностью, целиком; booked solid — полностью ангажированный; все свободное время расписано и обещано)!'
important [Im'pLt(q)nt], engagement [In'geIGmqnt], scent [sent], danger ['deInGq]
'I am not interested in your totterings and tricklings. I mean, have you any important engagements in the next week or so?'
I scented danger.
'Rather,' I said. 'Heaps! Millions! Booked solid!'
'What are they (а конкретно: «каковы они»)?'
'I — er — well, I don't quite know (я… э… ну, я не вполне уверен; to know — знать).'
'I thought as much (я так и думала). You have no engagements (ты абсолютно свободен; engagement — встреча; обязательство; дело, занятие). Very well, then, I want you to start immediately for America (очень хорошо, тогда я хочу, чтобы ты немедленно отправился в Америку).'
quite [kwaIt], immediately [I'mJdIqtlI]
'What are they?'
'I — er — well, I don't quite know.'
'I thought as much. You have no engagements. Very well, then, I want you to start immediately for America.'
'America (в Америку)!'
Do not lose sight of the fact that all this was taking place on an empty stomach (не упустите из виду тот факт, что все это происходило на пустой желудок; to lose — терять, упускать; to take place — происходить: «брать место»), shortly after the rising of the lark (когда едва лишь проснулись: «вскоре после того как проснулись» жаворонки; to rise — вставать, подниматься; просыпаться).
empty ['emptI], stomach ['stAmqk], America [q'merIkq], rising ['raIZIN]
'America!'
Do not lose sight of the fact that all this was taking place on an empty stomach, shortly after the rising of the lark.
'Yes, America (да, в Америку). I suppose even you have heard of America (полагаю, даже ты слышал про Америку)?'
'But why America (но почему Америка)?'
'Because that is where your Cousin Gussie is (потому что именно там находится твой двоюродный брат Гасси). He is in New York, and I can't get at him (он в Нью-Йорке, и я не могу до него добраться).'
'What's Gussie been doing (и что натворил: «cделал» Гасси)?'
'Gussie is making a perfect idiot of himself (Гасси изображает из себя законченного идиота = делает массу глупостей).'
because [bI'kPz], cousin ['kAz(q)n], idiot ['IdIqt]
'Yes, America. I suppose even you have heard of America?'
'But why America?'
'Because that is where your Cousin Gussie is. He is in New York, and I can't get at him.'
'What's Gussie been doing?'
'Gussie is making a perfect idiot of himself.'
To one who knew young Gussie as well as I did, the words opened up a wide field for speculation (для того, кто знал Гасси так же хорошо, как я, эти слова открывали целый спектр возможностей; field — поле; область; speculation — предположение, догадка).
'In what way (каким образом)?'
'He has lost his head over a creature (он потерял голову из-за юбки; to lose — терять; creature — создание, творение, существо).'
On past performances this rang true (судя по прошлому, это выглядело правдоподобно; performance — исполнение, выполнение; действие; поступок; поведение; to ring — звенеть; звучать; казаться, производить впечатление; true — правдивый, достоверный; to ring true — звучать искренне/правдоподобно). Ever since he arrived at man's estate Gussie had been losing his head over creatures (с тех самых пор, как Гасси достаточно подрос: «достиг статуса мужчины», он /постоянно/ терял голову из-за юбок; to arrive — достигать /какого-л. возраста/; man — мужчина; estate — поместье, имение; /уст./ состояние, положение). He's that sort of chap (такой уж он парень).
word [wE:d], field [fJld], creature ['krJCq], performance [pq'fLmqns]
To one who knew young Gussie as well as I did, the words opened up a wide field for speculation.
'In what way?'
'He has lost his head over a creature.'
On past this rang true. Ever since he arrived at man's estate Gussie had been losing his head over creatures. He's that sort of chap.
But, as the creatures never seemed to lose their heads over him, it had never amounted to much (но поскольку юбки, похоже, никогда из-за него голову не теряли, из этого никогда ничего особенного не выходило; amount — величина, количество; to amount — равняться /чему-л./; быть равным; означать; much — /сущ./ многое; что-л., заслуживающее внимания, важное).
'I imagine you know perfectly well why Gussie went to America, Bertie (я полагаю, ты очень хорошо знаешь, почему Гасси уехал в Америку, Берти). You know how wickedly extravagant your Uncle Cuthbert was (ты знаешь, каким ужасающе экстравагантным был твой дядюшка Катберт; wicked — злой, злобный; безнравственный; плохой, отвратительный, мерзкий).'
imagine [I'mxGIn], perfectly ['pE:fIktlI], extravagant [Ik'strxvqgqnt]
But, as the creatures never seemed to lose their heads over him, it had never amounted to much.
'I imagine you know perfectly well why Gussie went to America, Bertie. You know how wickedly extravagant your Uncle Cuthbert was.'
She alluded to Gussie's governor, the late head of the family (она имела в виду отца Гасси, покойного главу семьи; to allude — упоминать; ссылаться; governor — правитель, тот, кто управляет; /разг./ отец; late — поздний; покойный), and I am bound to say she spoke the truth (и я вынужден сказать, говорила она /чистую/ правду; to bind — вязать; связывать; обязывать, связывать обязательством). Nobody was fonder of old Uncle Cuthbert than I was (не было человека, больше привязанного к дядюшке Катберту, чем я; nobody — никто; fond — испытывающий привязанность, любящий; old — старый; /разг./ добрый, славный), but everybody knows that, where money was concerned, he was the most complete chump in the annals of the nation (но все знают, что там, где речь шла о деньгах, он был самым законченным остолопом в анналах нации; to concern — затрагивать, касаться, иметь отношение; chump — колода, чурбан; болван, дубина). He had an expensive thirst (у него было пристрастие к дорогим винам: «у него была дорогостоящая жажда»). He never backed a horse that didn't get housemaid's knee in the middle of the race (если он ставил на лошадь, то в разгар скачек неизменно выяснялась, что она хромает; never — никогда; to back — держать пари, ставить /на кого-л. или что-л./; to get — получить, нажить; housemaid — домработница, горничная; knee — колено; housemaid's knee — воспаление синовиальной сумки перед коленной чашечкой [3]; middle — середина).
governor ['gAv(q)nq], annals [xnlz], knee [nJ]
She alluded to Gussie's governor, the late head of the family, and I am bound to say she spoke the truth. Nobody was fonder of old Uncle Cuthbert than I was, but everybody knows that, where money was concerned, he was the most complete chump in the annals of the nation. He had an expensive thirst. He never backed a horse that didn't get housemaid's knee in the middle of the race.
He had a system of beating the bank at Monte Carlo (у него была система срывать банк в Монте-Карло; to beat — бить, колотить; побеждать, побивать) which used to make the administration hang out the bunting and ring the joy-bells when he was sighted in the offing (что вынуждала администрацию казино вывешивать праздничные флаги и на радостях трезвонить в колокола, когда его замечали на ближних подступах; used to + неопр. форма глагола — действие или состояние, обычное в прошлом; бывало, обычно; bunting — флаги; праздничные украшения, сделанные в гамме цветов национального флага; joy — радость, счастье; offing — взморье; море, видимое с берега до горизонта; in the offing — в виду берега; поблизости, невдалеке). Take him for all in all, dear old Uncle Cuthbert was as willing a spender as ever called the family lawyer a bloodsucking vampire (в общем и целом, дорогой старина Катберт насчет потратить денег был малый не промах, из тех, что готовы обозвать семейного юриста/адвоката вампиром-кровососом; to take — брать, взять; willing — охотно делающий; усердный; spender — мот, транжира; to spend — тратить, расходовать; bloodsucking — кровососущий) because he wouldn't let Uncle Cuthbert cut down the timber to raise another thousand (потому что тот не позволяет дяде Катберту вырубить лес, чтобы выручить лишнюю тысячу; timber — лесоматериалы; древесина; лес /как объект промышленного использования/; to raise — поднимать; собирать /особенно о финансовых средствах/; another — другой, еще один).
lawyer ['lOIq, 'lLjq], vampire ['vxmpaIq], thousand ['TaVz(q)nd]
He had a system of beating the bank at Monte Carlo which used to make the administration hang out the bunting and ring the joy-bells when he was sighted in the offing. Take him for all in all, dear old Uncle Cuthbert was as willing a spender as ever called the family lawyer a bloodsucking vampire because he wouldn't let Uncle Cuthbert cut down the timber to raise another thousand.
'He left your Aunt Julia very little money for a woman in her position (он оставил тете Джулии очень мало денег для женщины в ее положении). Beechwood requires a great deal of keeping up (чтобы содержать «Бичвуд», денег требуется немало; Beechwood — буковый лес /название загородного дома Джулии и Гасси/; to require — нуждаться; требовать; a great deal — много; to keep up — поддерживать в должном порядке), and poor dear Spencer, though he does his best to help, has not unlimited resources (и бедолага Спенсер, хотя и делает все, что в его силах, чтобы помочь, безграничными ресурсами не располагает; poor — бедный; dear — дорогой). It was clearly understood why Gussie went to America (все хорошо понимали, почему Гасси отправился в Америку; clearly — ясно; to understand — понимать). He is not clever, but he is very good-looking (умом он не блещет, но зато у него весьма привлекательная внешность; clever — умный; good-looking — красивый, привлекательный; обладающий приятной внешностью), and, though he has no title, the Mannering-Phippses are one of the best and oldest families in England (и, хотя дворянского титула у него и нет, семейство Маннеринг-Фиппсов — одно из лучших и самых родовитых: «старейших» в Англии).
though [DqV], resource [rI'zLs, rI'sLs], title [taItl]
'He left your Aunt Julia very little money for a woman in her position. Beechwood requires a great deal of keeping up, and poor dear Spencer, though he does his best to help, has not unlimited resources. It was clearly understood why Gussie went to America. He is not clever, but he is very good-looking, and, though he has no title, the Mannering-Phippses are one of the best and oldest families in England.
He had some excellent letters of introduction (у него были отличные рекомендательные письма; introduction — введение, вступление; официальное представление /кого-л. кому-л./), and when he wrote home to say that he had met the most charming and beautiful girl in the world I felt quite happy (и когда он написал домой, сообщая, что встретил самую очаровательную и прекрасную девушку на свете, я искренне порадовалась за него: «почувствовала себя вполне счастливой»; to write — писать; to meet — встречать). He continued to rave about her for several mails (он продолжал расписывать ее достоинства в /следующих/ нескольких письмах; to rave — бредить; говорить слишком возбужденно; восторгаться, восхищаться; mail — почта, почтовая корреспонденция), and then this morning a letter has come from him in which he says (а потом этим утром от него приходит письмо, в котором он говорит), quite casually as a sort of afterthought (совершенно мимоходом, как случайно пришедшее в голову; sort — вид, сорт, тип; afterthought — запоздалая мысль), that he knows we are broadminded enough not to think any the worse of her because she is on the vaudeville stage (что он знает, что мы достаточно широких взглядов, чтобы не думать о ней хуже из за того, что она выступает в водевиле; stage — сцена).'